 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
  
 
  
 
 
  Pricing groups
  1
  .
  Simple  
  texts  
  like  
  personal  
  letters,  
  standard  
  correspondence  
  without  
  special  
  termino-
  logy,  
  etc.  
  =  
  1  
  work-hour  
  equals  
  2000  
  characters
    
  (empty  
  spaces  
  included)  
  corresponding 
  to around 1.35 standard pages.  
  2
  .
  Medium  
  difficulty  
  texts:  
  1  
  work-hour  
  equals  
  1500  
  characters
    
  (empty  
  spaces  
  incl.); 
  corresponds  
  to  
  one  
  standard  
  page,  
  roughly  
  equalling  
    
  250  
  words  
  in  
  English,  
    
  235  
  words 
  in Italian and  210 words in German, depending on the type of text.
  3
  .
  Demanding  
  texts
    
  like  
  technical  
  papers,  
  contracts,  
  official  
  and  
  legal  
  documents  
  with 
  many  
  specialist  
  terms  
  or  
  similar:  
  1  
  work-hour  
  equals  
  roughly  
  1000
    
  characters  
  (empty 
  spaces  
  included)  
  corresponding  
  to  
  around  
  0.65
    
  of  
  one  
  standard  
  page.  
  A  
  free  
  quote  
  / 
  estimate 
  is needed to know the exact price
  , depending on the type of document.
  4
  .
  Formatting:
    
  Should  
  you  
  request  
  that  
  the  
  translation  
  is  
  to  
  display  
  quasi-identical  
  for-
  matting  
  to  
  the  
  original,  
  I  
  will  
  have  
  to  
  add  
  a  
  surcharge  
  of  
  20%
    
  (only  
  applies  
  to  
  printed 
  documents or images, photos or screenshots of text)
  5
  .
  Drafts and summaries: 
  CHF. 39.− 
  / work-hour
   according to quote.
  6
  .
  Correcting  
  and  
  optimising  
  existing  
  translations,  
  (including  
  machine-translated  
  texts,  
  if 
  advisable):  
  CHF  
  42.−
    
  /  
  hour  
  according  
  to  
  quote  
  (depending  
  on  
  a  
  variety  
  of  
  factors,  
  see 
  page “English”:   
  “special offer” 
   ).
  
 
  
Berechnungsgrundlagen
    
    
    
  Wie  
  bereits  
  erwähnt,  
  berechnen  
  die  
  meisten  
  Übersetzungsbüros  
  ihre  
  Preise  
  pro  
  Normzeile 
  (55  
  Zeichen).
    
  Diese  
  weit  
  verbreitete  
  Berechnungsart  
  verschleiert  
  die  
  effektiven,  
  sehr  
  hohen 
  Kosten  
  pro  
  Standardseite.  
  Diese  
  liegen  
  in  
  der  
  Schweiz  
  bei  
  bis  
  zu  
  Fr.  
  90.−
    
  pro  
  Standardseite
   
  (ca.  
  1500  
  Zeichen),  
  oder  
  darüber.  
  Bei  
  Traduzioni-Pedemonte
    
  finden  
  Sie  
  ein  
  einfaches,  
  klares 
  und  
  günstiges  
  Preismodell,  
  das  
  ein  
  sofortiges  
  Abschätzen
    
  der  
  effektiven  
  Kosten  
  ermöglicht 
  (für  
  Preisgruppe  
  1  
  +  
  2):  
  Eine  
  feste  
  Anzahl  
  von  
  Anschlägen  
  inkl.  
  Leerstellen  
  pro  
  Arbeitsstunde, 
  gestaffelt  
  nach  
  Schwierigkeitsgrad,  
  bei  
  einem  
  einheitlichen  
  Stundenpreis  
  von  
  Fr.  
  44.−
    
    
    
  Der 
  Mindestauftrag beträgt Fr. 25.−
    
    
    
  Bitte  
  beachten  
  Sie  
  auch,  
  dass  
  mein  
  Stundenpreis  
  Zusatzleistungen  
  beinhaltet,  
  wie  
  z.  
  B.  
  zu-
  sätzliche  
  Recherchen,  
  deren  
  Aufwand  
  im  
  Voraus  
  schwer  
  abzuschätzen  
  ist,  
  und  
  die  
  ich  
  aus 
  diesem   
  Grund   
  meinen   
  Kunden   
  nicht   
  verrechne.   
  (Auch   
  bei   
  einer   
  Übersetzung   
  mittleren 
  Schwierigkeitsgrades sind das 
  typischerweise 5 - 10 min pro Arbeitsstunde.
  )
      
  Profitieren Sie auch von meinen Einführungspreisen, die bis Oktober 2022 gültig sind!
   
 
 
  Billing
    
    
  Printed  
  bill  
  sent  
  to  
  your  
  domicile:  
  FR.  
  2.90  
  /  
  order  
  with  
  orange  
  payment  
  slip.
    
  (inside 
  Switzerland)  
    
  Billing  
  by  
  e-mail  
  and  
  transfer  
  on  
  my  
  bank  
  account:  
  Free  
  of  
  charge.  
  Swiss  
  VAT 
  (MWST)
   
  is not calculated, as presently not required). 
    
    
    
  IMPORTANT
  :
    
  Please  
  take  
  note  
  that  
  for  
  the  
  time  
  being,  
  I  
  only  
  accept  
  orders  
  from  
  persons  
  or 
  businesses  
  with  
  a  
  Swiss  
  address
  .  
  Traduzioni-Pedemonte
    
  translates  
  from  
  Italian,  
  English, 
  German,   
  French   
  and   
  Spanish   
  into   
  English   
  and   
  German
  .   
  Translations   
  from   
  English   
  and 
  German  
  into  
  Italian  
  only  
  for  
  text  
  groups  
  1-  
  2,  
  from  
  the  
  Spanish  
  and  
  French  
  into  
  German  
  and 
  English all documents, except legal and medical texts.   
  (see also FAQ)
    
    
  For  
  new  
  customers  
  and  
  invoices  
  exceeding  
  the  
  total  
  of  
  CHF  
  300.−,
    
  you’ll  
  receive  
  a  
  Word 
  document  
  protected  
  by  
  password  
  and  
  a  
  PDF  
  file  
  with  
  part  
  of  
  the  
  text  
  (around  
  a  
  third),  
  when 
  the  
  translation  
  is  
  ready.  
  You’ll  
  get  
  the  
  password  
  and  
  the  
  open  
  docs  
  as  
  soon  
  as  
    
  your  
  payment 
  has been received. 
    
    
    
  Concerning  
  longer  
  text  
  you  
  may  
  naturally  
  ask  
  for  
  a  
  translation  
  test,  
  but  
  please  
  understand 
  that such a test will be billed normally.
  Back to top 
       
  Top of page
  Home
  
 
    
    
    
  By  
  using  
  the  
  word  
  count  
  feature  
  of  
  your  
  text  
  program,  
  it  
  is  
  easy  
  to  
  calculate  
  the  
  respective 
  price  
  of  
  a  
  given  
  translation.  
  For  
  more  
  complex  
  documents,  
  you’ll  
  need  
  my  
  quote  
  to  
  know  
  the 
  exact price for your translation (free of charge up to 3000 words, or around
   
  10 pages).
    
    
    
  Concerning  
  longer  
  printed  
  documents,  
  and  
  files  
  containing  
  images  
  of  
  documents  
  (like 
  image  
  PDF  
  files,  
  images,  
  scans,  
  screenshots,  
  photos,  
  etc.)  
  I’ll  
  first  
  perform  
  an  
  image/text 
  conversion (OCR), 
  if that is technically feasible
  , also in order to gauge text size properly. 
    
    
    
  Should  
  you  
  need  
  a  
  copy  
  of  
  those  
  raw  
  files,  
  please  
  let  
  me  
  know.  
  Again,  
  you  
  should  
  wait  
  for 
  my  
  estimate  
  /quote  
  first,  
  in  
  order  
  to  
  know  
  the  
  exact  
  price  
  of  
  your  
  translation.  
  Manuscripts 
  and older prints cannot be satisfactorily converted by digital systems. See paragraph below:
 
 
  
Calculating prices
    
    
    
  As  
  mentioned  
  before,  
  when  
  calculating  
  prices,  
  most  
  translation  
  agencies  
  work  
  by  
  counting 
  standard  
  lines.  
  That  
  method  
  tends  
  to  
  conceal  
  the  
  real  
  price  
  per  
  standard  
  page  
  (around  
  1500 
  characters)  
  which  
  may  
  be  
  as  
  elevated  
  as  
  CHF  
  90.−
    
  per
    
  standard  
  page  
  of  
  normal  
  text  
  in  
  this 
  country,  
  or  
  even  
  more.  
  Traduzioni-Pedemonte
    
  offers  
  you  
  a  
  simple  
  method  
  to  
  figure  
  out  
  the 
  prices  
  for  
  a  
  given  
  translation:  
  A  
  fixed  
  number  
  of  
  characters  
  per  
  work-hour,  
  according  
  to  
  the 
  complexity of the text, at a price of
   
  CHF 44.− / hour
  . 
   
  The minimum order is 
  CHF 25.-
   
    
    
    
  However,  
  please  
  bear  
  in  
  mind,  
  that  
  my  
  price  
  of  
  CHF  
  44.−
    
  /work-hour  
  includes  
  additional 
  research,  
  which  
  I  
  do  
  not  
  charge  
  my  
  customers
  ,  
  as  
  it  
  is  
  difficult  
  to  
  know  
  in  
  advance  
  how 
  much  
  time  
  it  
  will  
  consume.  
  (But  
  even  
  with  
  a  
  translation  
  of  
  medium  
  difficulty,  
  that  
  effort  
  may 
  typically amount to 
  5-10 minutes of additional work per hour of translation.)
     
  Don’t forget to take advantage of my introductory offer that is valid until October 2022!
 
 
  
Transcriptions 
    
    
    
  I’m  
  able  
  to  
  convert  
  excerpts  
  of  
  old  
  German  
  and  
  English  
  printed  
  material  
  into  
  electronic  
  text  
  with 
  relative  
  ease  
  and  
  at  
  a  
  favourable  
  price  
  using  
  speech  
  recognition.  
  Nevertheless,  
  the  
  results  
  have  
  to 
  be  
  manually  
  corrected.  
  For  
  manuscripts  
  this  
  depends  
  on  
  the  
  period  
  and  
  type  
  used.  
  You  
  should 
  send  
  me  
  a  
  sample  
  of  
  the  
  text  
  for  
  evaluation.  
  You  
  will  
  also  
  have  
  to  
  wait  
  for  
  my  
  quote  
  to  
  know  
  the 
  exact  
  price  
  of  
  that  
  work.  
  [For  
  Latin  
  texts  
  there  
  is  
  unfortunately  
  no  
  universally  
  usable  
  speech 
  recognition  
  program,  
  mainly  
  due  
  to  
  the  
  different  
  accents  
  of  
  speakers  
  and  
  the  
  numerous  
  spelling 
  variants.  
  Such  
  texts  
  have  
  to  
  be  
  typed  
  manually.  
  OCR  
  usually  
  produces  
  an  
  unusable  
  text,  
  as  
  the 
  programs  
  cannot  
  distinguish  
  between  
  the  
  old  
  type  
  for  
  “f”  
  and  
  non-final  
  “s”,  
  letters  
  that  
  look 
  nearly  
  identical  
  to  
  the  
  untrained  
  eye,  
  as  
  well  
  as  
  some  
  other  
  characters  
  (this  
  also  
  applies  
  to  
  old 
  German   
  and   
  English   
  texts!
  ).   
  It   
  would   
  also   
  fail   
  to   
  recognize   
  any   
  common   
  Latin   
  contractions 
  (abbreviations), used in some older type and in manuscripts.] 
 
 
  Rechnungsstellung
    
    
  Gebühr  
  für  
  eine  
  gedruckte  
  Rechnung  
  per  
  Post  
  an  
  Ihr  
  Domizil:  
  Fr.  
  2.90  
  pro  
  Auftrag
    
  mit 
  orange  
  Einzahlungsschein  
  (innerhalb  
  der  
  Schweiz).  
  Elektronische  
  Rechnung  
  per  
  E-Mail  
  und 
  Banküberweisung  
  auf  
  mein  
  Konto:  
  Fr.  
  0.−  
  ;  
  Zahlungsfrist:  
  30  
  Tage  
  netto
  .  
  MWST:
    
  Wird  
  im 
  Augenblick nicht verrechnet, da gesetzlich nicht erforderlich. 
    
    
  BITTE  
  BEACHTEN  
  SIE:  
  Ich  
  nehme  
  zur  
  Zeit  
  nur  
  Aufträge  
  aus  
  der  
  Schweiz  
  an,  
  und  
  übersetze 
  aus  
  dem  
  Italienischen,  
  Deutschen,  
  Englischen,  
  Französischen  
  und  
  Spanischen  
  in  
  die  
  Ziel-
  sprachen  
  Deutsch  
  und  
  Englisch.
    
  Übersetzungen  
  ins  
  Italienische  
  nur  
  für  
  die  
  Textgruppen 
  1+2.
    
  (siehe  
  FAQ)
    
    
  Übertragungen  
  aus  
  dem  
  Französischen  
  und  
  Spanischen  
  ins  
  Deutsche  
  und 
  Englische ohne juristische und medizinische Texte.
    
    
  Bei  
  neuen  
  Kunden  
  und  
  Rechnungsbeträgen  
  von  
  über  
  FR.  
  300.−  
    
  bekommen  
  Sie  
  vor  
  der 
  vollständigen   
  Begleichung   
  des   
  Rechnungsbetrages   
  ein   
  passwortgeschütztes   
  Word-Doku-
  ment  
  und  
  eine  
  PDF  
  Datei  
  mit  
  einem  
  Teil  
  der  
  Übersetzung.  
  Nach  
  Erhalt  
  der  
  Zahlung  
  erhalten 
  Sie das Passwort per E-Mail, sowie die gleichen Dokumente ohne Passwortschutz. 
     
     
  Für   
  längere   
  Texte   
  besteht   
  selbstverständlich   
  die   
  Möglichkeit,   
  eine   
  Übersetzungsprobe 
  anzufordern,  
  haben  
  Sie  
  aber  
  bitte  
  Verständnis  
  dafür,  
  dass  
  diese  
  gemäss  
  den  
  obigen  
  Preisen 
  verrechnet wird. 
  Nach oben
     
  Seitenanfang
            
  Home
  
 
  
Transkriptionen 
    
    
  Auszüge  
  aus  
  alten  
  deutschen  
  und  
  englischen  
  gedruckten  
  Texten  
  kann  
  ich  
  mittels  
  Spracher-
  kennung  
  relativ  
  mühelos  
  und  
  preisgünstig  
  in  
  elektronischen  
  Text  
  konvertieren,  
  dieser  
  muss  
  aber 
  nachkorrigiert  
  werden.  
  Bei  
  Manuskripten  
  hängt  
  dies  
  vom  
  Alter  
  bzw.  
  Schrifttyp  
  ab.  
  Zur  
  Beurteilung 
  sollten  
  Sie  
  mir  
  eine  
  Textprobe  
  zukommen  
  lassen.  
  Auch  
  für  
  diese  
  Arbeiten  
  müssen  
  Sie  
  für  
  den 
  genauen  
  Preis  
  meinen  
  Kostenvoranschlag  
  abwarten.  
  [Für  
  lateinische  
  Texte  
  gibt  
  es  
  leider  
  kein  
  uni-
  versell  
  anwendbares  
  Spracherkennungsprogramm,  
  auch  
  aus  
  Gründen  
  der  
  verschiedenen  
  Akzente 
  der   
  Sprecher   
  und   
  der   
  vielen   
  Orthographievarianten.   
  Solche   
  Texte   
  müssen   
  manuell   
  abgetippt 
  werden,  
  denn  
  die  
  elektronische  
  Texterkennung  
  produziert  
  meist  
  nur  
  unbrauchbaren  
  Buchsta-
  bensalat,  
  da  
  sie  
  weder  
  das  
  alte  
  nicht-finale  
  „s“  
  von  
  „f“  
  unterscheiden  
  kann  
  (gilt  
  auch  
  für  
  alte 
  englische  
  und  
  deutsche  
  Texte
  !),  
  noch  
  einige  
  andere  
  Buchstaben  
  erkennt,  
  sowie  
  mit  
  den  
  damals 
  gebräuchlichen lateinischen Kontraktionen (Textkürzeln) nichts anfangen kann]
 
 
    
    
    
  Indem  
  Sie  
  die  
  Funktion  
  “Wörter  
  zählen”  
  von  
  Word  
  verwenden,  
  können  
  Sie  
  leicht  
  den  
  an-
  fallenden  
  Preis  
  berechnen.  
  Bei  
  komplexeren  
  Dokumenten  
  ist  
  ein  
  Kostenvoranschlag  
  nötig, 
  um  
  den  
  genauen  
  Preis  
  für  
  die  
  Übersetzung  
  zu  
  erfahren.  
    
  (Gratis  
  bis  
  zu  
  3000  
  Worten,  
  oder  
  ca. 
  10 Seiten)
    
    
  Bei  
  gedruckten  
  Dokumenten,  
  sowie  
  Computerdateien,  
  die  
  Bilder,  
  Fotos,  
  Scans  
  oder  
  Screen-
  shots  
  von  
  Text
    
  enthalten,  
  führe  
  ich,  
  wenn  
  dies  
  technisch  
  machbar  
  ist,  
  zuerst  
  eine  
  Text-
  konvertierung
    
  durch,  
  auch  
  um  
  den  
  Textumfang  
  besser  
  abschätzen  
  zu  
  können.  
  Sollten  
  Sie 
  eine Kopie dieser Rohdateien benötigen, lassen Sie es mich wissen. 
    
    
  Anmerkung:  
  Handschriftliche  
  Dokumente,  
  sowie  
  Drucke  
  vor  
  ca.  
  1850  
  lassen  
  sich  
  schlecht 
  oder gar nicht digital konvertieren. Siehe den übernächsten Paragraphen.
 
 
  Preisgruppen
  1
  .
  Einfache  
  Texte  
  (persönliche  
  Briefe,  
  Standardkorrispondenz  
  etc.):  
  1  
  Arbeitsstunde  
  gleich
   
  2000 Zeichen
   (Leerstellen eingeschlossen), entspricht ca. 1.35 Normseiten.  
  2
  .
  Texte  
  mittleren
    
  Schwierigkeitsgrades:  
  1  
  Arbeitsstunde
    
  gleich  
  1500  
  Zeichen
    
  (Leerstellen 
  eingeschl.),  
  entspricht  
  einer  
  Normseite,  
  das  
  sind  
  ungefähr  
    
  250  
  Worte  
  in  
  Englisch,  
    
  235 
  Worte in Italienisch und  210  Worte in Deutsch.
  3
  .
  Technische  
  Texte,  
  Verträge,  
  Texte
    
  mit  
  vielen  
  Spezialausdrücken,  
  offizielle  
  Dokumente: 
  eine   
  Arbeitsstunde   
  gleich   
  1000   
  Zeichen
     
  (Leerstellen   
  eingeschlossen),   
  entspricht   
  ca. 
  0.65  
  Normseiten.  
  Bitte  
  beachten  
  Sie:  
  Dieser  
  Preisschlüssel  
  erlaubt  
  nur  
  ein  
  ungefähres 
  Abschätzen der Arbeitszeit, genauer Preis gemäss Kostenvoranschlag
  . 
  4
  .
  Formatierung:  
  Wünscht  
  der  
  Kunde,  
  dass  
  die  
  Übersetzung  
  eine  
  quasi  
  identische  
  For-
  matierung  
  aufweisen  
  soll  
  wie  
  das  
  Original,  
  wenn
    
  dieses  
  nur  
  in  
  Form
    
  von  
  nicht  
  elektro-
  nisch   
  konvertierbaren   
  PDF   
  Dateien,   
  gedruckten   
  Seiten   
  oder   
  Bildern,   
  Fotos,   
  Screen-
  shots, Scans etc. vorliegt, so erhebe ich 
  einen  Aufschlag von 20%.
  5
  .
  Entwürfe und Zusammenfassungen: 
  Fr. 30.− 
  / Stunde
  ,  gemäss Kostenvoranschlag
  6
  .
  Korrektur   
  von   
  Texten
     
  (inbegriffen   
  Optimierung   
  maschinenübersetzter   
  Texte,   
  wenn 
  anwendbar)   
  Fr.   
  32.−
     
  /   
  Stunde,   
  Preis   
  gemäss   
  Kostenvoranschlag.   
  (siehe   
  auch   
  Seite 
  „Deutsch“, unter 
  „Spezialangebot“ 
    ) 
   
  
 
  Fatturazione
    
    
    
  Fattura  
  stampata  
  e  
  spedita  
  al  
  vostro  
  domicilio  
  per  
  posta:  
    
  Fr.  
  2.90  
  /  
  fattura
    
  con  
  polizza  
  di 
  versamento,  
  territorio  
  nazionale  
  elvetico,  
  oppure  
  per  
  e-mail  
  con  
  versamento  
  sul  
  mio  
  conto 
  bancario. 
  (Fr. 0.-)
    
    
  Termine di pagamento: 30 giorni netto
  . (attualmente
   IVA 
  non richiesta)  
    
    
  IMPORTANTE:  
  Per  
  adesso  
  accetto  
  solo  
  incarichi  
  da  
  privati  
  o  
  ditte  
  con  
  recapito  
  sul  
  territorio 
  svizzero.  
  Traduciamo  
  dall’italiano,  
  inglese,  
  tedesco,  
  francese  
  e  
  spagnolo  
  verso  
  il  
  tedesco  
  e 
  inglese
    
  e  
  italiano.  
    
  (Dal  
  francese  
  e  
  spagnolo  
  sono  
  esclusi  
  testi  
  legali  
  e  
  medici
  ,  
  invece  
  dal 
  tedesco e inglese verso l’Italiano solo testi del gruppo di prezzo 1+2, vedi anche  
  FAQ
   )
    
    
  Per  
  clienti  
  nuovi  
  e  
  per  
  importi  
  superiori  
  a  
  Fr.  
  300
  .-
    
  riceverete  
  il  
  documento  
  tradotto  
  pro-
  tetto  
  da  
  password  
  e  
  un  
  file  
  PDF  
  con  
  una  
  parte  
  della  
  traduzione.  
  A  
  pagamento  
  avvenuto 
  invece  
  riceverete  
  la  
  password  
  con  
  i  
  documenti  
  tradotti.  
  Per  
  testi  
  lunghi  
  potrete  
  chiedere  
  una 
  prova, che, però - comprenderete - verra fatturata.
  
 
  Principi generali
    
    
    
  Come  
  già  
  menzionato,  
  la  
  maggior  
  parte  
  delle  
  agenzie  
  di  
  traduzione  
  calcola  
  i  
  propri  
  prezzi 
  per  
  riga  
  standard  
  (55  
  caratteri),  
  un  
  modello  
  che
    
  tende  
  a  
  nascondere  
  i  
  prezzi  
  elevati  
  per 
  pagina,  
  i  
  quali  
  da  
  noi  
  in  
  Svizzera  
  possono  
  anche  
  arrivare  
  fino  
  a  
  Fr.  
  90.−
    
  per  
  pagina  
  standard  
   
  di  
  testo  
  semplice  
  (ca.  
  1500  
  caratteri).  
  Da  
  Traduzioni-Pedemonte,
    
  invece,  
  trovate  
  un  
  calcolo 
  semplice  
  con  
  prezzi  
  molto  
  vantaggiosi,  
  che  
  vi  
  permette  
  subito  
  di  
  stimare  
  il  
  prezzo  
  di  
  una 
  traduzione:  
  Un  
  certo  
  numero  
  di  
  caratteri  
  per  
  ora  
  di  
  lavoro,  
  calcolando  
  Fr.  
  44.−  
  /ora,  
  a 
  dipendenza del grado di difficoltà del testo
  .
    L’ordine minimo è di Fr. 25.− 
    
    
    
  Tuttavia,  
  vi  
  prego  
  di  
  tenere  
  presente  
  che  
  la  
  mia  
  tariffa  
  oraria  
  di  
  Fr.  
  44.−
    
  include  
  prestazioni 
  aggiunte,   
  come   
  eventuali   
  ricerche   
  supplementari,   
  il   
  cui   
  costo   
  è   
  difficile   
  da   
  stimare   
  in 
  anticipo,   
  per   
  cui   
  non   
  verrà   
  adebitato   
  al   
  cliente.   
  (Anche   
  con   
  una   
  traduzione   
  di   
  media 
  difficoltà, si tratta normalmente di 
  5-10 minuti di lavoro extra per ora di lavoro
  ).
  Approfittate anche dei miei 
  prezzi promozionali
   validi fino ottobre 2022.
   
  
 
  Gruppi di prezzo  
  1
  .
  Testi   
  semplici
     
  (lettere   
  personali,   
  corrispondenza   
  standard   
  etc.):   
  1   
  ora   
  di   
  lavoro
   
  corrisponde a 
  2000 caratteri
   (spazi vuoti inclusi), uguale a una pagina e un terzo circa. 
  2
  .
  Testi  
  di  
  media  
  difficoltà:  
  1  
  ora  
  di  
  lavoro  
  corrisponde  
  a  
  1500  
  caratteri  
  (spazi  
  vuoti 
  inclusi),  
  uguale  
  a  
  una  
  pagina  
  media,  
  cioè  
  a  
  ca.  
  250  
  parole  
  in  
  inglese,  
    
  235  
  parole  
  in  
  Italia-
  no e  210 parole in tedesco, a dipendenza del tipo di testo.
  3
  .
  Testi  
  tecnici,  
  legali,  
  contratti,  
  documenti  
  ufficiali
  ,  
  etc.,  
  con  
  molti  
  termini  
  speciali:  
  1  
  ora
   
  di  
  lavoro  
  corrisponde  
  a  
  circa  
  1000  
  caratteri  
  (spazi  
  vuoti  
  inclusi),  
  uguale  
  ca.  
  a  
  0.65  
  di  
  una 
  pagina  
  media.  
  Questo  
  gruppo  
  permette  
  solo  
  calcoli  
  indicativi
  ,  
  dovete  
  aspettare  
  il  
  mio 
  preventivo per sapere il prezzo esatto.
  4
  .
  Formattazione:   
  Se   
  il   
  cliente   
  richiede   
  che   
  la   
  traduzione   
  esibisca   
  una   
  formattazione 
  identica  
  o  
  quasi  
  identica  
  all’originale,  
  nel  
  caso  
  che  
  quel  
  ultimo  
  sia  
  soltanto  
  disponibile  
  in 
  forma  
  cartacea,  
  oppure  
  in  
  forma  
  immagini  
  (inclusi  
  i  
  file  
  PDF  
  non  
  convertibili),  
  oppure 
  scan, screenshot e simili, 
  applicherò una sopratassa del 20 %. 
  5
  .
  Bozze o riassunti:
   
  Fr. 39.− / ora
  , secondo preventivo
  6
  .
  Correzioni  
  di  
  testi  
  (inclusi  
  l’ottimizzazione  
  di  
  traduzioni  
  effettuati  
  con  
  sistemi  
  automa-
  tici,  
  se  
  indicato)  
  Fr.  
  42.−  
  /  
  ora
  ,  
  secondo  
  preventivo.  
  Vedi  
  anche  
  la  
  pagina:  
  “Italiano”,  
  sotto 
  “Offerta speciale”
    .
  
 
  Tariffa sociale TI  per gli abitanti del cantone  (deutsche Version hier)
    
    
    
  Per  
  studenti,  
  per  
  le  
  persone  
  in  
  cerca  
  di  
  lavoro  
  o  
  per  
  pensionati:  
    
  Prezzo  
  molto  
  conveniente 
  per  
  l’intero  
  anno  
  2022:  
  Fr.  
  24.−/ora.  
  Vale  
  per  
  i  
  gruppi  
  di  
  prezzo  
  1  
  +  
  2;  
  e  
  5.  
    
  Mandate  
  p.f.  
  la 
  copia  
  di  
  un  
  documento  
  o  
  attestazione,  
  comprovando  
  la  
  vostra  
  appartenenza  
  a  
  uno  
  di  
  quei 
  gruppi  
  di  
  persone.  
  Offerta  
  limitata  
  a  
  documenti  
  fino  
  a  
  4000  
  caratteri,  
  corrisponde  
  a  
  2-3  
  pag-
  ine  
  circa
  .
    
  Solo  
  dall’  
  italiano  
  al  
  tedesco  
  e  
  viceversa.  
  Nota:  
  Le  
  candidature  
  non  
  sono  
  quasi  
  mai 
  del tipo 1
  , anche perché nel vostro interesse devono essere tradotte in modo ineccepibile!
  
  
  
 
    
    
    
  Usando  
  il  
  conta  
  parole  
  del  
  vostro  
  programma  
  di  
  testo,  
  arrivate  
  subito  
  al  
  prezzo  
  richiesto. 
  Per  
  testi  
  complessi,  
  oppure  
  quelli  
  con  
  una  
  terminologia  
  speciale,  
  serve  
  un  
  preventivo  
  per 
  arrivare al prezzo esatto. (Gratis fino a 3000 parole, o ca. 10 pagine)
    
    
    
  Per  
  documenti  
  in  
  forma  
  cartacea,  
  PDF  
  immagini,  
  oppure  
  screenshot,  
  foto,  
  scan  
  di  
  testi  
  più 
  lunghi,
    
  eseguo,  
  se  
  fattibile,  
  una  
  conversione  
  di  
  immagine/testo,  
  anche  
  per  
  valutare  
  meglio  
  le 
  ore  
  del  
  lavoro.  
  Se  
  vi  
  serve  
  una  
  copia  
  elettronica  
  di  
  questi  
  file  
  raw,  
  fattemi  
  sapere.  
  Per  
  questo 
  tipo  
  di  
  traduzione  
  dovete  
  in  
  ogni  
  caso  
  aspettare  
  il  
  mio  
  preventivo  
  per  
  conoscere  
  il  
  costo 
  finale.
 
 
   Una premessa importante
    
    
    
  Quando  
  si  
  considerano  
  i  
  progressi  
  fatti  
  oggigiorno,  
  per  
  quanto  
  concerne  
  la  
  traduzione 
  automatica,  
  molti  
  pensano  
  che  
  si  
  possa  
  tradurre  
  qualsiasi  
  testo,  
  o  
  documento  
  in  
  modo 
  corretto con sistemi automatici quali  “
  Google Translate
  ”, oppure  “
  Deep L
  ”. 
    
    
    
  Ma  
  è  
  un  
  fatto  
  che  
  i  
  peggiori  
  risultati  
  che  
  si  
  possono  
  ottenere  
  con  
  la  
  traduzione  
  automatica 
  siano proprio quelli 
  dall’italiano o dal francese 
  verso il tedesco o l’inglese
  .
   
    
    
  Invece  
  funzionano  
  normalmente  
  bene  
  le  
  traduzioni  
  verso
    
  l’
  italiano  
  e  
  il  
  francese,  
  lingue,  
  le 
  quali  
  sono  
  personalmente  
  in  
  grado  
  di  
  giudicare.  
  Spesso  
  pero  
  il  
  traduttore  
  automatico  
  usa 
  l’inglese come lingua “ponte”
  , peggiorando il risultato ancora di più!
    
    
    
  E  
  stranamente  
  sono  
  proprio  
  testi  
  dall’apparenza  
  facili
  ,  
  che  
  danno  
  spesso  
  risultati  
  in-
  accettabili.  
  Lo  
  posso  
  costatare  
  dalla  
  mia  
  esperienza  
  professionale  
  quale  
  traduttore.  
  Ma  
  è 
  anche  
  vero  
  che  
  la  
  qualità  
  di  
  una  
  traduzione  
  automatica  
  dipende  
  molto  
  da  
  com’era  
  stato 
  scritto e concepito il testo! 
  Testi scritti male, producono risultati scadenti!
    
    
  Anche  
  se  
  non  
  è  
  sempre  
  chiaro  
  il  
  motivo  
  per  
  cui  
  certi  
  testi  
  vengano  
  malamente  
  tradotti  
  dai 
  sistemi  
  automatici,  
  il  
  risultato  
  insoddisfacente  
  è  
  spesso  
  legato  
  a  
  certe  
  frasi  
  o  
  costruzioni 
  particolari
  ,  
  per  
  le  
  quali  
  ancora  
  oggi  
  solo  
  un  
  traduttore  
  umano  
  può  
  trovare  
  un  
  valida  
  alterna-
  tiva.  
  E,  
  come  
  già  
  detto,  
  il  
  rischio  
  più  
  grande  
  risulta  
  proprio  
  partendo  
  delle  
  combinazioni  
  delle 
  lingue sopraccitate.
    
    
  Sarebbe  
  dunque  
  estremamente  
  rischioso  
  di  
  tradurre  
  candidature,  
  C.V.,  
  materiale  
  pubbli-
  citario
   
  o simile con un sistema automatico. 
    
    
    
  Spesso  
  i  
  risultati  
  sono  
  cosi  
  scarsi,  
  che  
  i  
  testi  
  devono  
  essere  
  ritradotti  
  completamente  
  da 
  capo.
    
  Se  
  una  
  traduzione  
  non  
  è  
  destinata  
  strettamente  
  ad  
  amici  
  o  
  conoscenti
  ,  
  consiglierei 
  vivamente una traduzione umana. 
    
    
    
  È  
  altresì  
  chiaro,  
  che  
  alcuni  
  vogliono  
  o  
  devono
    
  spendere  
  il  
  meno  
  possibile  
  per  
  una  
  tradu-
  zione,  
  ed  
  è  
  per  
  questo  
  motivo  
  che  
  vi  
  offro  
  la  
  possibilità  
  di  
  correggere  
  le  
  vostre  
  traduzioni 
  ottenute  
  con  
  i  
  sistemi  
  automatici,  
  per  
  ridurre  
  al  
  minimo  
  i  
  costi.  
  Tuttavia,  
  ciò  
  è  
  soltanto 
  possibile,  
  se  
  la  
  traduzione  
  ottenuta  
  è  
  di  
  qualità  
  sufficientemente  
  buona,  
  che  
  sia  
  sufficiente 
  una attenta rilettura e qualche correzione. 
    
    
    
  Informazioni  
  più  
  dettagliate  
  le  
  trovate  
  sulla  
  pagina  
  “Google  
  and  
  Co.”
    
  oppure  
  direttamente 
  nel  
  mio  
  articolo  
  “Traduzione  
  automatica  
  e  
  Traduzione  
  umana
  ”,  
  la  
  versione  
  corta  
  qui
  ,  
  una  
  più 
  dettagliata 
  qui
     
     
  Approfittando   
  dei
     
  prezzi   
  promozionali
     
  di   
  “Traduzioni   
  Pedemonte”
  ,   
  potete   
  avere   
  la 
  certezza di pagare il minimo indispensabile. 
  Aspetto con piacere le Vostre gradite richieste!
  
 
  DEUTSCH          Eine wichtige Bemerkung vorab:
    
    
  Auf  
  Grund  
  der  
  Fortschritte,  
  die  
  heutzutage  
  bei  
  der  
  maschinellen  
  Übersetzung  
  erzielt  
  wur-
  den,  
  denken  
  viele,  
  dass  
  man  
  jeden  
  beliebigen  
  Text  
  einfach  
  und  
  korrekt  
  mit  
  automatischen 
  Systemen wie z.B. "
  Google Translate
  " oder "
  Deep L
  " übersetzen kann. 
    
    
  Es  
  ist  
  aber  
  eine  
  Tatsache,  
  dass  
  gerade  
  Übersetzungen  
  aus  
  dem  
  Italienischen  
  und  
  Franzö-
  sischen  
  ins  
  Deutsche  
  oder  
  Englische  
  die  
  schlechtesten  
  Resultate
    
  liefern.  
  Umgekehrt  
  hin-
  gegen  
  funktioniert  
  die  
  Übertragung  
  oft  
  fast  
  perfekt.  
  Es  
  kommt  
  auch  
  häufig  
  vor,  
  dass  
  das 
  System Englisch als “Brückensprache” verwendet, was das Resultat beeinträchtigen kann. 
    
    
  Und  
  seltsamerweise  
  sind  
  es  
  gerade  
  scheinbar  
  einfache  
  Texte
  ,  
  bei  
  denen  
  die  
  automa-
  tische  
  Übersetzung  
  versagt.  
  Das  
  sehe  
  ich  
  aus  
  meiner  
  persönlichen  
  Erfahrung  
  als  
  Übersetzer. 
  Natürlich  
  hängt  
  die  
  Qualität  
  einer  
  maschinellen  
  Übertragung  
  auch  
  stark  
  davon  
  ab,  
  wie  
  Ihr 
  Text  
  geschrieben,  
  bzw.  
  konzipiert  
  wurde.  
  Schlecht  
  geschriebene  
  Texte  
  produzieren  
  ihrer-
  seits schlechte Übersetzungen!
    
    
  Mehr  
  Informationen  
  dazu  
  in  
  meinem  
  Artikel  
  über  
  maschinelle  
  Übersetzung,  
  eine  
  kurze 
  Version  
  auf  
  der  
  Seite  
  “Google  
  und  
  Co.”
    
  oder  
  direkt  
  als  
  PDF  
  hier
  ,  
  eine  
  ausführlichere  
  Version 
  hier
    
    
    
  Obwohl  
  also  
  nicht  
  immer  
  klar  
  ist,  
  warum  
  bestimmte  
  Texte  
  von  
  automatischen  
  Systemen 
  so  
  mangelhaft  
  übersetzt  
  werden,  
  steht  
  das  
  unbefriedigende  
  Resultat  
  meist  
  in  
  Zusammen-
  hang  
  mit  
  bestimmten  
  Redewendungen  
  oder  
  Formulierungen
  ,  
  für  
  die  
  auch  
  heutzutage  
  nur 
  ein  
  menschlicher  
  Übersetzer  
  einen  
  gleichwertigen  
  Ersatz  
  finden  
  kann.  
  Und  
  wie  
  gesagt  
  gibt 
  es das grösste Risiko bei den erwähnten Sprachpaaren.
    
    
    
  Es  
  ist  
  daher  
  äusserst  
  riskant,  
  Bewerbungen,  
  Lebensläufe,  
  Werbetexte  
  oder  
  dergleichen 
  automatisch übersetzen zu lassen. 
  Oft  
  sind  
  die  
  Ergebnisse  
  so  
  dürftig,  
  dass  
  der  
  entsprechende  
  Text  
  komplett  
  neu  
  übersetzt 
  werden  
  muss.  
  Wenn  
  also  
  eine  
  Übersetzung  
  nicht  
  für  
  den  
  engsten  
  Freundes-  
  oder  
  Bekann-
  tenkreis
    
  bestimmt  
  ist,  
  so  
  würde  
  ich  
  zu  
  einer  
  Humanübersetzung  
  raten.  
  Es  
  ist  
  natürlich  
  ver-
  ständlich,  
  dass  
  jemand  
  so  
  wenig  
  wie  
  möglich  
  für  
  eine  
  Übersetzung  
  ausgeben  
  möchte,  
  wes-
  halb  
  ich  
  meinen  
  Kunden  
  bereits  
  die  
  Möglichkeit  
  anbiete,  
  Ihre  
  Übersetzungen,  
  die  
  Sie  
  mit 
  automatischen  
  Systemen  
  getätigt  
  haben,  
  zu  
  korrigieren,  
  um  
  die  
  Kosten  
  auf  
  ein  
  Minimum  
  zu 
  reduzieren.   
  Dies   
  geht   
  aber   
  nur,   
  wenn   
  eine   
  Übersetzung   
  qualitativ   
  so   
  gut   
  ist,   
  dass   
  eine 
  Korrektur ausreicht.
    
    
  Dank  
  meiner  
  konkurrenzlosen  
  Einführungspreise
    
  können  
  Sie  
  sicher  
  sein,  
  günstig  
  und  
  gut 
  bedient zu werden. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.    
  
 
     ENGLISH    First of all, please take note of the following considerations:
    
    
  Due  
  to  
  the  
  progress  
  made  
  in  
  automatic  
  or  
  „machine“  
  translation,  
  many  
  people  
  are  
  convin-
  ced  
  that  
  any  
  given  
  text  
  can  
  be  
  satisfactorily  
  translated  
  today  
  using  
  automatic  
  systems  
  such 
  as  
  “
  Google  
  Translate
  ”,  
  “
  Bing
  ”  
  or  
  “
  Deep  
  L
  “.  
    
  (More  
  information  
  on  
  the  
  "
  Google  
  and  
  Co
  ."  
  page), 
  or directly in my article, short PDF 
  here
  , and a more detailed PDF version 
  here
   
    
    
  It  
  is  
  a  
  fact,  
  however,  
  that  
  especially  
  translations  
  from  
  the  
  Italian  
  and  
  French  
  into  
  English 
  and  
  German
    
  will  
  produce  
  very  
  poor  
  results,  
  whereas  
  automatic  
  translation  
  works  
  quite  
  well 
  the  
  other  
  way  
  around.  
  Often  
  foreign  
  language  
  texts  
  are  
  translated  
  first  
  into  
  English,  
  and 
  from English into the desired language. That method may negatively impact a translation.
    
    
  Sometimes,  
  strangely,  
  it’s  
  often  
  seemingly  
  simple  
  texts
    
  that  
  produce  
  bad  
  results.  
  I  
  can 
  attest  
  to  
  this  
  from  
  my  
  personal  
  experience  
  as  
  a  
  translator.  
  Naturally  
  this  
  also  
  depends  
  on 
  the  
  quality  
  of  
  the  
  text  
  being  
  translated,  
  as  
  poorly  
  written  
  material  
  produces  
  poor  
  results 
  generally.
    
  Otherwise,  
  machine  
  translation  
  has  
  become  
  very  
  good  
  at  
  translating  
  documents 
  written   
  in   
  a   
  good   
  and   
  clear   
  style,   
  except   
  in   
  certain   
  cases   
  like   
  in   
  the   
  combination   
  of 
  languages cited above.
    
    
  Although  
  it  
  may  
  not  
  always  
  be  
  obvious  
  why  
  certain  
  texts  
  are  
  poorly  
  translated  
  by  
  auto-
  matic  
  translation,  
  the  
  bad  
  results  
  are  
  usually  
  a  
  direct  
  consequence  
  of  
  the  
  use  
  of  
  certain 
  idiomatic  
  expressions,  
  or  
  “usage”,  
  typical  
  of  
  the  
  original  
  language.  
  In  
  order  
  to  
  find  
  a  
  satis-
  factory  
  equivalent  
  for  
  those  
  expressions,  
  even  
  today  
  a  
  human  
  translator  
  is  
  needed.  
  But  
  as  
  I 
  said  
  before,  
  the  
  biggest  
  risk  
  of  
  ending  
  up  
  with  
  a  
  useless  
  translation,  
  lies  
  in  
  the  
  language 
  combinations mentioned, at least as far as I am able to judge. 
    
    
  It  
  is  
  therefore  
  extremely  
  risky  
  to  
  have  
  your  
  job  
  applications,  
  CVs,  
  advertising  
  texts,  
  or 
  the like translated automatically. 
    
    
  Often  
  the  
  results  
  are  
  so  
  poor  
  that  
  the  
  text  
  has  
  to  
  be  
  translated  
  again  
  from  
  scratch.  
  So,  
  if  
  a 
  translation  
  is  
  not  
  intended  
  for  
  friends  
  or  
  people  
  close  
  to  
  you,  
  I  
  would  
  personally  
  advise  
  to 
  get it done by a human translator and against automatic translation. 
    
    
    
  Of  
  course,  
  I  
  sympathise  
  with  
  anyone’s  
  obvious  
  desire  
  to  
  spend  
  as  
  little  
  as  
  possible  
  on  
  a 
  translation,  
  which  
  is  
  why  
  I  
  offer  
  you  
  the  
  option  
  of  
  optimizing  
  and  
  correcting  
  machine-trans-
  lated  
  texts.  
  However,  
  this  
  is  
  only  
  possible  
  if  
  a  
  given  
  translation  
  is  
  sufficiently  
  good  
  in  
  the  
  first 
  place.
    
    
    
  And  
  thanks  
  to  
  my  
  introductory  
  prices
  ,  
  you  
  can  
  be  
  sure  
  that  
  you’ll  
  get  
  more  
  than  
  a  
  fair  
  deal. 
  I therefore look forward to hearing from you.    
  
 
  
Sozialtarif für Bewohner des Kantons Tessin
    
    
    
  Für  
  Schüler,  
  Lernende,  
  Arbeitssuchende  
  oder  
  Rentner
    
  berechne  
  ich  
  das  
  ganze  
  Jahr  
  2022 
  nur  
  Fr.  
  24.−  
  pro  
  Stunde.  
  Gilt  
  für  
  die  
  Preisgruppen  
  1  
  +  
  2;  
  und  
  5.  
    
  Bitte  
  senden  
  Sie  
  mir  
  die  
  Kopie 
  eines  
  Dokuments  
  oder  
  einer  
  Bescheinigung  
  zu,  
  die  
  beweist,  
  dass  
  Sie  
  zu  
  einer  
  dieser  
  Perso-
  nengruppen  
  gehören.  
  Begrenzt  
  auf  
  Übersetzungen  
  bis  
  zu  
  4000  
  Zeichen,  
  entsprechend  
  etwa 
  2-3  
  Seiten
  .
    
  Nur  
  für  
  Übersetzungen  
  vom  
  Italienischen  
  ins  
  Deutsche,  
  und  
  vom  
  Deutschen  
  ins 
  Italienische
    
  (Preisgruppen  
  1-2.  
  Persönliche  
  Schreiben,  
  Briefe  
  etc.)  
    
  Wichtiger  
  Hinweis:  
  Bewer-
  bungen  
  gehören  
  fast  
  immer  
  in  
  die  
  Preisgruppe  
  2,  
  auch  
  weil  
  diese  
  in  
  Ihrem  
  Interesse  
  sehr  
  gut 
  übersetzt werden müssen.
 
 
  
Prezzi / Preise / Pricing
  Fatturazione  / Rechnungsstellung  / Billing
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 