Pricing groups
1
.
Simple
texts
like
personal
letters,
standard
correspondence
without
special
termino-
logy,
etc.
=
1
work-hour
equals
2000
characters
(empty
spaces
included)
corresponding
to around 1.35 standard pages.
2
.
Medium
difficulty
texts:
1
work-hour
equals
1500
characters
(empty
spaces
incl.);
corresponds
to
one
standard
page,
roughly
equalling
250
words
in
English,
235
words
in Italian and 210 words in German, depending on the type of text.
3
.
Demanding
texts
like
technical
papers,
contracts,
official
and
legal
documents
with
many
specialist
terms
or
similar:
1
work-hour
equals
roughly
1000
characters
(empty
spaces
included)
corresponding
to
around
0.65
of
one
standard
page.
A
free
quote
/
estimate
is needed to know the exact price
, depending on the type of document.
4
.
Formatting:
Should
you
request
that
the
translation
is
to
display
quasi-identical
for-
matting
to
the
original,
I
will
have
to
add
a
surcharge
of
20%
(only
applies
to
printed
documents or images, photos or screenshots of text)
5
.
Drafts and summaries:
CHF. 39.−
/ work-hour
according to quote.
6
.
Correcting
and
optimising
existing
translations,
(including
machine-translated
texts,
if
advisable):
CHF
42.−
/
hour
according
to
quote
(depending
on
a
variety
of
factors,
see
page “English”:
“special offer”
).
Berechnungsgrundlagen
Wie
bereits
erwähnt,
berechnen
die
meisten
Übersetzungsbüros
ihre
Preise
pro
Normzeile
(55
Zeichen).
Diese
weit
verbreitete
Berechnungsart
verschleiert
die
effektiven,
sehr
hohen
Kosten
pro
Standardseite.
Diese
liegen
in
der
Schweiz
bei
bis
zu
Fr.
90.−
pro
Standardseite
(ca.
1500
Zeichen),
oder
darüber.
Bei
Traduzioni-Pedemonte
finden
Sie
ein
einfaches,
klares
und
günstiges
Preismodell,
das
ein
sofortiges
Abschätzen
der
effektiven
Kosten
ermöglicht
(für
Preisgruppe
1
+
2):
Eine
feste
Anzahl
von
Anschlägen
inkl.
Leerstellen
pro
Arbeitsstunde,
gestaffelt
nach
Schwierigkeitsgrad,
bei
einem
einheitlichen
Stundenpreis
von
Fr.
44.−
Der
Mindestauftrag beträgt Fr. 25.−
Bitte
beachten
Sie
auch,
dass
mein
Stundenpreis
Zusatzleistungen
beinhaltet,
wie
z.
B.
zu-
sätzliche
Recherchen,
deren
Aufwand
im
Voraus
schwer
abzuschätzen
ist,
und
die
ich
aus
diesem
Grund
meinen
Kunden
nicht
verrechne.
(Auch
bei
einer
Übersetzung
mittleren
Schwierigkeitsgrades sind das
typischerweise 5 - 10 min pro Arbeitsstunde.
)
Profitieren Sie auch von meinen Einführungspreisen, die bis Oktober 2022 gültig sind!
Billing
Printed
bill
sent
to
your
domicile:
FR.
2.90
/
order
with
orange
payment
slip.
(inside
Switzerland)
Billing
by
e-mail
and
transfer
on
my
bank
account:
Free
of
charge.
Swiss
VAT
(MWST)
is not calculated, as presently not required).
IMPORTANT
:
Please
take
note
that
for
the
time
being,
I
only
accept
orders
from
persons
or
businesses
with
a
Swiss
address
.
Traduzioni-Pedemonte
translates
from
Italian,
English,
German,
French
and
Spanish
into
English
and
German
.
Translations
from
English
and
German
into
Italian
only
for
text
groups
1-
2,
from
the
Spanish
and
French
into
German
and
English all documents, except legal and medical texts.
(see also FAQ)
For
new
customers
and
invoices
exceeding
the
total
of
CHF
300.−,
you’ll
receive
a
Word
document
protected
by
password
and
a
PDF
file
with
part
of
the
text
(around
a
third),
when
the
translation
is
ready.
You’ll
get
the
password
and
the
open
docs
as
soon
as
your
payment
has been received.
Concerning
longer
text
you
may
naturally
ask
for
a
translation
test,
but
please
understand
that such a test will be billed normally.
Back to top
Top of page
Home
By
using
the
word
count
feature
of
your
text
program,
it
is
easy
to
calculate
the
respective
price
of
a
given
translation.
For
more
complex
documents,
you’ll
need
my
quote
to
know
the
exact price for your translation (free of charge up to 3000 words, or around
10 pages).
Concerning
longer
printed
documents,
and
files
containing
images
of
documents
(like
image
PDF
files,
images,
scans,
screenshots,
photos,
etc.)
I’ll
first
perform
an
image/text
conversion (OCR),
if that is technically feasible
, also in order to gauge text size properly.
Should
you
need
a
copy
of
those
raw
files,
please
let
me
know.
Again,
you
should
wait
for
my
estimate
/quote
first,
in
order
to
know
the
exact
price
of
your
translation.
Manuscripts
and older prints cannot be satisfactorily converted by digital systems. See paragraph below:
Calculating prices
As
mentioned
before,
when
calculating
prices,
most
translation
agencies
work
by
counting
standard
lines.
That
method
tends
to
conceal
the
real
price
per
standard
page
(around
1500
characters)
which
may
be
as
elevated
as
CHF
90.−
per
standard
page
of
normal
text
in
this
country,
or
even
more.
Traduzioni-Pedemonte
offers
you
a
simple
method
to
figure
out
the
prices
for
a
given
translation:
A
fixed
number
of
characters
per
work-hour,
according
to
the
complexity of the text, at a price of
CHF 44.− / hour
.
The minimum order is
CHF 25.-
However,
please
bear
in
mind,
that
my
price
of
CHF
44.−
/work-hour
includes
additional
research,
which
I
do
not
charge
my
customers
,
as
it
is
difficult
to
know
in
advance
how
much
time
it
will
consume.
(But
even
with
a
translation
of
medium
difficulty,
that
effort
may
typically amount to
5-10 minutes of additional work per hour of translation.)
Don’t forget to take advantage of my introductory offer that is valid until October 2022!
Transcriptions
I’m
able
to
convert
excerpts
of
old
German
and
English
printed
material
into
electronic
text
with
relative
ease
and
at
a
favourable
price
using
speech
recognition.
Nevertheless,
the
results
have
to
be
manually
corrected.
For
manuscripts
this
depends
on
the
period
and
type
used.
You
should
send
me
a
sample
of
the
text
for
evaluation.
You
will
also
have
to
wait
for
my
quote
to
know
the
exact
price
of
that
work.
[For
Latin
texts
there
is
unfortunately
no
universally
usable
speech
recognition
program,
mainly
due
to
the
different
accents
of
speakers
and
the
numerous
spelling
variants.
Such
texts
have
to
be
typed
manually.
OCR
usually
produces
an
unusable
text,
as
the
programs
cannot
distinguish
between
the
old
type
for
“f”
and
non-final
“s”,
letters
that
look
nearly
identical
to
the
untrained
eye,
as
well
as
some
other
characters
(this
also
applies
to
old
German
and
English
texts!
).
It
would
also
fail
to
recognize
any
common
Latin
contractions
(abbreviations), used in some older type and in manuscripts.]
Rechnungsstellung
Gebühr
für
eine
gedruckte
Rechnung
per
Post
an
Ihr
Domizil:
Fr.
2.90
pro
Auftrag
mit
orange
Einzahlungsschein
(innerhalb
der
Schweiz).
Elektronische
Rechnung
per
E-Mail
und
Banküberweisung
auf
mein
Konto:
Fr.
0.−
;
Zahlungsfrist:
30
Tage
netto
.
MWST:
Wird
im
Augenblick nicht verrechnet, da gesetzlich nicht erforderlich.
BITTE
BEACHTEN
SIE:
Ich
nehme
zur
Zeit
nur
Aufträge
aus
der
Schweiz
an,
und
übersetze
aus
dem
Italienischen,
Deutschen,
Englischen,
Französischen
und
Spanischen
in
die
Ziel-
sprachen
Deutsch
und
Englisch.
Übersetzungen
ins
Italienische
nur
für
die
Textgruppen
1+2.
(siehe
FAQ)
Übertragungen
aus
dem
Französischen
und
Spanischen
ins
Deutsche
und
Englische ohne juristische und medizinische Texte.
Bei
neuen
Kunden
und
Rechnungsbeträgen
von
über
FR.
300.−
bekommen
Sie
vor
der
vollständigen
Begleichung
des
Rechnungsbetrages
ein
passwortgeschütztes
Word-Doku-
ment
und
eine
PDF
Datei
mit
einem
Teil
der
Übersetzung.
Nach
Erhalt
der
Zahlung
erhalten
Sie das Passwort per E-Mail, sowie die gleichen Dokumente ohne Passwortschutz.
Für
längere
Texte
besteht
selbstverständlich
die
Möglichkeit,
eine
Übersetzungsprobe
anzufordern,
haben
Sie
aber
bitte
Verständnis
dafür,
dass
diese
gemäss
den
obigen
Preisen
verrechnet wird.
Nach oben
Seitenanfang
Home
Transkriptionen
Auszüge
aus
alten
deutschen
und
englischen
gedruckten
Texten
kann
ich
mittels
Spracher-
kennung
relativ
mühelos
und
preisgünstig
in
elektronischen
Text
konvertieren,
dieser
muss
aber
nachkorrigiert
werden.
Bei
Manuskripten
hängt
dies
vom
Alter
bzw.
Schrifttyp
ab.
Zur
Beurteilung
sollten
Sie
mir
eine
Textprobe
zukommen
lassen.
Auch
für
diese
Arbeiten
müssen
Sie
für
den
genauen
Preis
meinen
Kostenvoranschlag
abwarten.
[Für
lateinische
Texte
gibt
es
leider
kein
uni-
versell
anwendbares
Spracherkennungsprogramm,
auch
aus
Gründen
der
verschiedenen
Akzente
der
Sprecher
und
der
vielen
Orthographievarianten.
Solche
Texte
müssen
manuell
abgetippt
werden,
denn
die
elektronische
Texterkennung
produziert
meist
nur
unbrauchbaren
Buchsta-
bensalat,
da
sie
weder
das
alte
nicht-finale
„s“
von
„f“
unterscheiden
kann
(gilt
auch
für
alte
englische
und
deutsche
Texte
!),
noch
einige
andere
Buchstaben
erkennt,
sowie
mit
den
damals
gebräuchlichen lateinischen Kontraktionen (Textkürzeln) nichts anfangen kann]
Indem
Sie
die
Funktion
“Wörter
zählen”
von
Word
verwenden,
können
Sie
leicht
den
an-
fallenden
Preis
berechnen.
Bei
komplexeren
Dokumenten
ist
ein
Kostenvoranschlag
nötig,
um
den
genauen
Preis
für
die
Übersetzung
zu
erfahren.
(Gratis
bis
zu
3000
Worten,
oder
ca.
10 Seiten)
Bei
gedruckten
Dokumenten,
sowie
Computerdateien,
die
Bilder,
Fotos,
Scans
oder
Screen-
shots
von
Text
enthalten,
führe
ich,
wenn
dies
technisch
machbar
ist,
zuerst
eine
Text-
konvertierung
durch,
auch
um
den
Textumfang
besser
abschätzen
zu
können.
Sollten
Sie
eine Kopie dieser Rohdateien benötigen, lassen Sie es mich wissen.
Anmerkung:
Handschriftliche
Dokumente,
sowie
Drucke
vor
ca.
1850
lassen
sich
schlecht
oder gar nicht digital konvertieren. Siehe den übernächsten Paragraphen.
Preisgruppen
1
.
Einfache
Texte
(persönliche
Briefe,
Standardkorrispondenz
etc.):
1
Arbeitsstunde
gleich
2000 Zeichen
(Leerstellen eingeschlossen), entspricht ca. 1.35 Normseiten.
2
.
Texte
mittleren
Schwierigkeitsgrades:
1
Arbeitsstunde
gleich
1500
Zeichen
(Leerstellen
eingeschl.),
entspricht
einer
Normseite,
das
sind
ungefähr
250
Worte
in
Englisch,
235
Worte in Italienisch und 210 Worte in Deutsch.
3
.
Technische
Texte,
Verträge,
Texte
mit
vielen
Spezialausdrücken,
offizielle
Dokumente:
eine
Arbeitsstunde
gleich
1000
Zeichen
(Leerstellen
eingeschlossen),
entspricht
ca.
0.65
Normseiten.
Bitte
beachten
Sie:
Dieser
Preisschlüssel
erlaubt
nur
ein
ungefähres
Abschätzen der Arbeitszeit, genauer Preis gemäss Kostenvoranschlag
.
4
.
Formatierung:
Wünscht
der
Kunde,
dass
die
Übersetzung
eine
quasi
identische
For-
matierung
aufweisen
soll
wie
das
Original,
wenn
dieses
nur
in
Form
von
nicht
elektro-
nisch
konvertierbaren
PDF
Dateien,
gedruckten
Seiten
oder
Bildern,
Fotos,
Screen-
shots, Scans etc. vorliegt, so erhebe ich
einen Aufschlag von 20%.
5
.
Entwürfe und Zusammenfassungen:
Fr. 30.−
/ Stunde
, gemäss Kostenvoranschlag
6
.
Korrektur
von
Texten
(inbegriffen
Optimierung
maschinenübersetzter
Texte,
wenn
anwendbar)
Fr.
32.−
/
Stunde,
Preis
gemäss
Kostenvoranschlag.
(siehe
auch
Seite
„Deutsch“, unter
„Spezialangebot“
)
Fatturazione
Fattura
stampata
e
spedita
al
vostro
domicilio
per
posta:
Fr.
2.90
/
fattura
con
polizza
di
versamento,
territorio
nazionale
elvetico,
oppure
per
e-mail
con
versamento
sul
mio
conto
bancario.
(Fr. 0.-)
Termine di pagamento: 30 giorni netto
. (attualmente
IVA
non richiesta)
IMPORTANTE:
Per
adesso
accetto
solo
incarichi
da
privati
o
ditte
con
recapito
sul
territorio
svizzero.
Traduciamo
dall’italiano,
inglese,
tedesco,
francese
e
spagnolo
verso
il
tedesco
e
inglese
e
italiano.
(Dal
francese
e
spagnolo
sono
esclusi
testi
legali
e
medici
,
invece
dal
tedesco e inglese verso l’Italiano solo testi del gruppo di prezzo 1+2, vedi anche
FAQ
)
Per
clienti
nuovi
e
per
importi
superiori
a
Fr.
300
.-
riceverete
il
documento
tradotto
pro-
tetto
da
password
e
un
file
PDF
con
una
parte
della
traduzione.
A
pagamento
avvenuto
invece
riceverete
la
password
con
i
documenti
tradotti.
Per
testi
lunghi
potrete
chiedere
una
prova, che, però - comprenderete - verra fatturata.
Principi generali
Come
già
menzionato,
la
maggior
parte
delle
agenzie
di
traduzione
calcola
i
propri
prezzi
per
riga
standard
(55
caratteri),
un
modello
che
tende
a
nascondere
i
prezzi
elevati
per
pagina,
i
quali
da
noi
in
Svizzera
possono
anche
arrivare
fino
a
Fr.
90.−
per
pagina
standard
di
testo
semplice
(ca.
1500
caratteri).
Da
Traduzioni-Pedemonte,
invece,
trovate
un
calcolo
semplice
con
prezzi
molto
vantaggiosi,
che
vi
permette
subito
di
stimare
il
prezzo
di
una
traduzione:
Un
certo
numero
di
caratteri
per
ora
di
lavoro,
calcolando
Fr.
44.−
/ora,
a
dipendenza del grado di difficoltà del testo
.
L’ordine minimo è di Fr. 25.−
Tuttavia,
vi
prego
di
tenere
presente
che
la
mia
tariffa
oraria
di
Fr.
44.−
include
prestazioni
aggiunte,
come
eventuali
ricerche
supplementari,
il
cui
costo
è
difficile
da
stimare
in
anticipo,
per
cui
non
verrà
adebitato
al
cliente.
(Anche
con
una
traduzione
di
media
difficoltà, si tratta normalmente di
5-10 minuti di lavoro extra per ora di lavoro
).
Approfittate anche dei miei
prezzi promozionali
validi fino ottobre 2022.
Gruppi di prezzo
1
.
Testi
semplici
(lettere
personali,
corrispondenza
standard
etc.):
1
ora
di
lavoro
corrisponde a
2000 caratteri
(spazi vuoti inclusi), uguale a una pagina e un terzo circa.
2
.
Testi
di
media
difficoltà:
1
ora
di
lavoro
corrisponde
a
1500
caratteri
(spazi
vuoti
inclusi),
uguale
a
una
pagina
media,
cioè
a
ca.
250
parole
in
inglese,
235
parole
in
Italia-
no e 210 parole in tedesco, a dipendenza del tipo di testo.
3
.
Testi
tecnici,
legali,
contratti,
documenti
ufficiali
,
etc.,
con
molti
termini
speciali:
1
ora
di
lavoro
corrisponde
a
circa
1000
caratteri
(spazi
vuoti
inclusi),
uguale
ca.
a
0.65
di
una
pagina
media.
Questo
gruppo
permette
solo
calcoli
indicativi
,
dovete
aspettare
il
mio
preventivo per sapere il prezzo esatto.
4
.
Formattazione:
Se
il
cliente
richiede
che
la
traduzione
esibisca
una
formattazione
identica
o
quasi
identica
all’originale,
nel
caso
che
quel
ultimo
sia
soltanto
disponibile
in
forma
cartacea,
oppure
in
forma
immagini
(inclusi
i
file
PDF
non
convertibili),
oppure
scan, screenshot e simili,
applicherò una sopratassa del 20 %.
5
.
Bozze o riassunti:
Fr. 39.− / ora
, secondo preventivo
6
.
Correzioni
di
testi
(inclusi
l’ottimizzazione
di
traduzioni
effettuati
con
sistemi
automa-
tici,
se
indicato)
Fr.
42.−
/
ora
,
secondo
preventivo.
Vedi
anche
la
pagina:
“Italiano”,
sotto
“Offerta speciale”
.
Tariffa sociale TI per gli abitanti del cantone (deutsche Version hier)
Per
studenti,
per
le
persone
in
cerca
di
lavoro
o
per
pensionati:
Prezzo
molto
conveniente
per
l’intero
anno
2022:
Fr.
24.−/ora.
Vale
per
i
gruppi
di
prezzo
1
+
2;
e
5.
Mandate
p.f.
la
copia
di
un
documento
o
attestazione,
comprovando
la
vostra
appartenenza
a
uno
di
quei
gruppi
di
persone.
Offerta
limitata
a
documenti
fino
a
4000
caratteri,
corrisponde
a
2-3
pag-
ine
circa
.
Solo
dall’
italiano
al
tedesco
e
viceversa.
Nota:
Le
candidature
non
sono
quasi
mai
del tipo 1
, anche perché nel vostro interesse devono essere tradotte in modo ineccepibile!
Usando
il
conta
parole
del
vostro
programma
di
testo,
arrivate
subito
al
prezzo
richiesto.
Per
testi
complessi,
oppure
quelli
con
una
terminologia
speciale,
serve
un
preventivo
per
arrivare al prezzo esatto. (Gratis fino a 3000 parole, o ca. 10 pagine)
Per
documenti
in
forma
cartacea,
PDF
immagini,
oppure
screenshot,
foto,
scan
di
testi
più
lunghi,
eseguo,
se
fattibile,
una
conversione
di
immagine/testo,
anche
per
valutare
meglio
le
ore
del
lavoro.
Se
vi
serve
una
copia
elettronica
di
questi
file
raw,
fattemi
sapere.
Per
questo
tipo
di
traduzione
dovete
in
ogni
caso
aspettare
il
mio
preventivo
per
conoscere
il
costo
finale.
Una premessa importante
Quando
si
considerano
i
progressi
fatti
oggigiorno,
per
quanto
concerne
la
traduzione
automatica,
molti
pensano
che
si
possa
tradurre
qualsiasi
testo,
o
documento
in
modo
corretto con sistemi automatici quali “
Google Translate
”, oppure “
Deep L
”.
Ma
è
un
fatto
che
i
peggiori
risultati
che
si
possono
ottenere
con
la
traduzione
automatica
siano proprio quelli
dall’italiano o dal francese
verso il tedesco o l’inglese
.
Invece
funzionano
normalmente
bene
le
traduzioni
verso
l’
italiano
e
il
francese,
lingue,
le
quali
sono
personalmente
in
grado
di
giudicare.
Spesso
pero
il
traduttore
automatico
usa
l’inglese come lingua “ponte”
, peggiorando il risultato ancora di più!
E
stranamente
sono
proprio
testi
dall’apparenza
facili
,
che
danno
spesso
risultati
in-
accettabili.
Lo
posso
costatare
dalla
mia
esperienza
professionale
quale
traduttore.
Ma
è
anche
vero
che
la
qualità
di
una
traduzione
automatica
dipende
molto
da
com’era
stato
scritto e concepito il testo!
Testi scritti male, producono risultati scadenti!
Anche
se
non
è
sempre
chiaro
il
motivo
per
cui
certi
testi
vengano
malamente
tradotti
dai
sistemi
automatici,
il
risultato
insoddisfacente
è
spesso
legato
a
certe
frasi
o
costruzioni
particolari
,
per
le
quali
ancora
oggi
solo
un
traduttore
umano
può
trovare
un
valida
alterna-
tiva.
E,
come
già
detto,
il
rischio
più
grande
risulta
proprio
partendo
delle
combinazioni
delle
lingue sopraccitate.
Sarebbe
dunque
estremamente
rischioso
di
tradurre
candidature,
C.V.,
materiale
pubbli-
citario
o simile con un sistema automatico.
Spesso
i
risultati
sono
cosi
scarsi,
che
i
testi
devono
essere
ritradotti
completamente
da
capo.
Se
una
traduzione
non
è
destinata
strettamente
ad
amici
o
conoscenti
,
consiglierei
vivamente una traduzione umana.
È
altresì
chiaro,
che
alcuni
vogliono
o
devono
spendere
il
meno
possibile
per
una
tradu-
zione,
ed
è
per
questo
motivo
che
vi
offro
la
possibilità
di
correggere
le
vostre
traduzioni
ottenute
con
i
sistemi
automatici,
per
ridurre
al
minimo
i
costi.
Tuttavia,
ciò
è
soltanto
possibile,
se
la
traduzione
ottenuta
è
di
qualità
sufficientemente
buona,
che
sia
sufficiente
una attenta rilettura e qualche correzione.
Informazioni
più
dettagliate
le
trovate
sulla
pagina
“Google
and
Co.”
oppure
direttamente
nel
mio
articolo
“Traduzione
automatica
e
Traduzione
umana
”,
la
versione
corta
qui
,
una
più
dettagliata
qui
Approfittando
dei
prezzi
promozionali
di
“Traduzioni
Pedemonte”
,
potete
avere
la
certezza di pagare il minimo indispensabile.
Aspetto con piacere le Vostre gradite richieste!
DEUTSCH Eine wichtige Bemerkung vorab:
Auf
Grund
der
Fortschritte,
die
heutzutage
bei
der
maschinellen
Übersetzung
erzielt
wur-
den,
denken
viele,
dass
man
jeden
beliebigen
Text
einfach
und
korrekt
mit
automatischen
Systemen wie z.B. "
Google Translate
" oder "
Deep L
" übersetzen kann.
Es
ist
aber
eine
Tatsache,
dass
gerade
Übersetzungen
aus
dem
Italienischen
und
Franzö-
sischen
ins
Deutsche
oder
Englische
die
schlechtesten
Resultate
liefern.
Umgekehrt
hin-
gegen
funktioniert
die
Übertragung
oft
fast
perfekt.
Es
kommt
auch
häufig
vor,
dass
das
System Englisch als “Brückensprache” verwendet, was das Resultat beeinträchtigen kann.
Und
seltsamerweise
sind
es
gerade
scheinbar
einfache
Texte
,
bei
denen
die
automa-
tische
Übersetzung
versagt.
Das
sehe
ich
aus
meiner
persönlichen
Erfahrung
als
Übersetzer.
Natürlich
hängt
die
Qualität
einer
maschinellen
Übertragung
auch
stark
davon
ab,
wie
Ihr
Text
geschrieben,
bzw.
konzipiert
wurde.
Schlecht
geschriebene
Texte
produzieren
ihrer-
seits schlechte Übersetzungen!
Mehr
Informationen
dazu
in
meinem
Artikel
über
maschinelle
Übersetzung,
eine
kurze
Version
auf
der
Seite
“Google
und
Co.”
oder
direkt
als
PDF
hier
,
eine
ausführlichere
Version
hier
Obwohl
also
nicht
immer
klar
ist,
warum
bestimmte
Texte
von
automatischen
Systemen
so
mangelhaft
übersetzt
werden,
steht
das
unbefriedigende
Resultat
meist
in
Zusammen-
hang
mit
bestimmten
Redewendungen
oder
Formulierungen
,
für
die
auch
heutzutage
nur
ein
menschlicher
Übersetzer
einen
gleichwertigen
Ersatz
finden
kann.
Und
wie
gesagt
gibt
es das grösste Risiko bei den erwähnten Sprachpaaren.
Es
ist
daher
äusserst
riskant,
Bewerbungen,
Lebensläufe,
Werbetexte
oder
dergleichen
automatisch übersetzen zu lassen.
Oft
sind
die
Ergebnisse
so
dürftig,
dass
der
entsprechende
Text
komplett
neu
übersetzt
werden
muss.
Wenn
also
eine
Übersetzung
nicht
für
den
engsten
Freundes-
oder
Bekann-
tenkreis
bestimmt
ist,
so
würde
ich
zu
einer
Humanübersetzung
raten.
Es
ist
natürlich
ver-
ständlich,
dass
jemand
so
wenig
wie
möglich
für
eine
Übersetzung
ausgeben
möchte,
wes-
halb
ich
meinen
Kunden
bereits
die
Möglichkeit
anbiete,
Ihre
Übersetzungen,
die
Sie
mit
automatischen
Systemen
getätigt
haben,
zu
korrigieren,
um
die
Kosten
auf
ein
Minimum
zu
reduzieren.
Dies
geht
aber
nur,
wenn
eine
Übersetzung
qualitativ
so
gut
ist,
dass
eine
Korrektur ausreicht.
Dank
meiner
konkurrenzlosen
Einführungspreise
können
Sie
sicher
sein,
günstig
und
gut
bedient zu werden. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.
ENGLISH First of all, please take note of the following considerations:
Due
to
the
progress
made
in
automatic
or
„machine“
translation,
many
people
are
convin-
ced
that
any
given
text
can
be
satisfactorily
translated
today
using
automatic
systems
such
as
“
Google
Translate
”,
“
Bing
”
or
“
Deep
L
“.
(More
information
on
the
"
Google
and
Co
."
page),
or directly in my article, short PDF
here
, and a more detailed PDF version
here
It
is
a
fact,
however,
that
especially
translations
from
the
Italian
and
French
into
English
and
German
will
produce
very
poor
results,
whereas
automatic
translation
works
quite
well
the
other
way
around.
Often
foreign
language
texts
are
translated
first
into
English,
and
from English into the desired language. That method may negatively impact a translation.
Sometimes,
strangely,
it’s
often
seemingly
simple
texts
that
produce
bad
results.
I
can
attest
to
this
from
my
personal
experience
as
a
translator.
Naturally
this
also
depends
on
the
quality
of
the
text
being
translated,
as
poorly
written
material
produces
poor
results
generally.
Otherwise,
machine
translation
has
become
very
good
at
translating
documents
written
in
a
good
and
clear
style,
except
in
certain
cases
like
in
the
combination
of
languages cited above.
Although
it
may
not
always
be
obvious
why
certain
texts
are
poorly
translated
by
auto-
matic
translation,
the
bad
results
are
usually
a
direct
consequence
of
the
use
of
certain
idiomatic
expressions,
or
“usage”,
typical
of
the
original
language.
In
order
to
find
a
satis-
factory
equivalent
for
those
expressions,
even
today
a
human
translator
is
needed.
But
as
I
said
before,
the
biggest
risk
of
ending
up
with
a
useless
translation,
lies
in
the
language
combinations mentioned, at least as far as I am able to judge.
It
is
therefore
extremely
risky
to
have
your
job
applications,
CVs,
advertising
texts,
or
the like translated automatically.
Often
the
results
are
so
poor
that
the
text
has
to
be
translated
again
from
scratch.
So,
if
a
translation
is
not
intended
for
friends
or
people
close
to
you,
I
would
personally
advise
to
get it done by a human translator and against automatic translation.
Of
course,
I
sympathise
with
anyone’s
obvious
desire
to
spend
as
little
as
possible
on
a
translation,
which
is
why
I
offer
you
the
option
of
optimizing
and
correcting
machine-trans-
lated
texts.
However,
this
is
only
possible
if
a
given
translation
is
sufficiently
good
in
the
first
place.
And
thanks
to
my
introductory
prices
,
you
can
be
sure
that
you’ll
get
more
than
a
fair
deal.
I therefore look forward to hearing from you.
Sozialtarif für Bewohner des Kantons Tessin
Für
Schüler,
Lernende,
Arbeitssuchende
oder
Rentner
berechne
ich
das
ganze
Jahr
2022
nur
Fr.
24.−
pro
Stunde.
Gilt
für
die
Preisgruppen
1
+
2;
und
5.
Bitte
senden
Sie
mir
die
Kopie
eines
Dokuments
oder
einer
Bescheinigung
zu,
die
beweist,
dass
Sie
zu
einer
dieser
Perso-
nengruppen
gehören.
Begrenzt
auf
Übersetzungen
bis
zu
4000
Zeichen,
entsprechend
etwa
2-3
Seiten
.
Nur
für
Übersetzungen
vom
Italienischen
ins
Deutsche,
und
vom
Deutschen
ins
Italienische
(Preisgruppen
1-2.
Persönliche
Schreiben,
Briefe
etc.)
Wichtiger
Hinweis:
Bewer-
bungen
gehören
fast
immer
in
die
Preisgruppe
2,
auch
weil
diese
in
Ihrem
Interesse
sehr
gut
übersetzt werden müssen.
Prezzi / Preise / Pricing
Fatturazione / Rechnungsstellung / Billing