Tuttavia,
vorrei
precisare
che
la
mia
responsabilità
complessiva
si
limita
alla
restituzione
del
totale
del
prezzo
concordato,
dedotte
spese
come
per
esempio
di
posta,
copie
stam-
pate
o
simili.
Ulteriori
pretese
sono
escluse
!
Pongo
la
massima
attenzione
per
i
testi
che
possono
presentare
difficoltà
particolari
(specialmente
documenti
legali
e
medici).
Informerò
tempestivamente
il
cliente,
consigliando,
se
mi
sembra
opportuno,
di
rivol-
gersi
ad
una
agenzia
specializzata
in
questa
materia.
Per
contratti
commerciali,
o
altri
documenti
legali,
che
in
futuro
serviranno
come
versione
vincolante,
viene
consigliato
al
cliente
di
farli
controllare
da
un
ufficio
legale,
che
opera
principalmente
nella
lingua
tradotta (controllo a carico del cliente).
1
.
Per
posta.
Salvo
testi
e
documenti
brevi
convertirò
i
documenti
in
testo
elettronico,
anche per valutare al meglio le ore di lavoro.
2
.
Per
posta
elettronica
(preferito)
a
info@traduzioni-pedemonte.ch
(correspondance
aussi
en
français,
correspondencia
también
en
castellano).
Se
siete
d’accordo,
mandate
i
vostri
testi
formattati
(preferibilmente
in
MS
Word
*
),
se
desiderate
mantenere
la
for-
mattazione.
A
volte
questo
non
è
possibile,
come
per
esempio
con
documenti
ufficiali,
che
vengono
emessi
solo
in
formato
PDF.
Se
mandate
testi
in
questo
formato,
sia
perché
non
vi
sembra
opportuno
mandare
i
file
in
formato
doc(x),
sia
per
altri
motivi,
oppure
perché
si
tratta
di
documenti
ufficiali
o
scannerizzati,
specificate
se
desiderate
che
la
formattazione
originale
del
documento
originale
dev’essere
mantenuta/emulata
.
Senza
richiesta
da
parte
vostra,
il
testo
verrà
formattato
in
modo
standard.
(vedi
anche
”Gruppi di prezzo”
, cpv. 4)
3
.
Altri
documenti
che
sono
troppo
grandi
per
mandarli
via
e-mail
(immagini
e
scanne-
rizzazioni
di
libri):
mandare
attraverso
servizi
Cloud
oppure
per
mezzo
di
supporti
digitali come DVD, schede etc.
4
.
Consegna personale
su richiesta (solo per il Sopraceneri). Vedi sotto:
”Confidenzialità”
(*Non
dimenticate
di
rimuovere
eventuali
informazioni
personali.
Per
togliere
questi
dati
andate
su
File/
Informazioni/Controlla
documento/controllo
documenti.
Scegliete
l’opzione
desiderata
e
confermate.
Salvate una copia del file prima che effettuate il cambiamento, se vi serve.)
FORMATO DELLE TRADUZIONI
1
.
Standard
(senza
sovrapprezzo):
Un
documento
Word
.docx,
(Word
2013),
uno
.doc
(compatibile
con
formati
precedenti
di
Word)
e
uno
in
formato
PDF;
oppure
in
formato
ODT (Open Document), se richiesto.
2
.
Stampato
(
su
richiesta
)
:
La
stampa
viene
eseguita
con
inchiostro
pigmentato
su
carta
bianca
standard
di
80
gr/cm.
Costi
per
pagina
stampata
DIN
A-4:
25
ct
.
(con
immagini
b/n
o
a
colori:
50
cts.),
più
le
spese
postali
effettive.
Pagina
in
formato
DIN
A-3:
80
cts
.,
con immagini CHF 1.20
3
.
Audio
(
soltanto
per
tedesco
e
inglese
)
in
MP-3
di
alta
qualità.
Chiedete
un
preventivo.
(Non si tratta di voce computerizzata.)
ALTRI SERVIZI: TRASCRIZIONI DI TESTI D’EPOCA (tedesco e inglese)
Estratti
di
testi
non
convertibili
con
programmi
OCR.
(solo
per
tedesco
e
inglese)
Ci
sono
testi,
in
libri
d’epoca,
che
possono
essere
letti
facilmente
da
persone
abituate
a
quel
tipo
di
stampa,
ma
non
da
una
Software.
La
conversione
avviene
attraverso
un
convertitore
voce/
testo
e
il
risultato
viene
corretto
manualmente
per
eventuali
errori.
Vedi
anche
il
paragrafo
Transkriptionen
(in tedesco) nella pagina “Preise”.
SICUREZZA E CONFIDENZIALITÀ DEI DOCUMENTI
Livello 1 (Standard)
Traduco
il
vostro
documento
su
un
computer
che
è
collegato
ad
Internet
ed
è
protetto
da
un
noto
programma
di
sicurezza,
che
viene
costantemente
aggiornata.
A
lavoro
compiuto
salverò
una
copia
del
documento
e
della
traduzione
per
un’eventuale
futura
necessità
in
una
cartella
destinata
al
cliente.
Questa
opzione
si
addice
ai
documenti
con
esigenze
di
sicurezza
normali,
oppure
a
quelli
facendo
parte
di
una
documentazione
con
una
simile
terminologia.
Livello 2 (Medio)
Come
sopra,
ma
nel
momento
che
il
cliente
conferma
la
ricevuta
del
documento,
verranno
eliminate,
in
modo
permanente,
tutte
le
copie
della
traduzione
e
dei
vostri
docu-
menti
originali.
Se
la
loro
consultazione
dovesse
risultare
necessario
in
futuro,
gli
stessi
dovranno essermi rispediti.
Livello 3 (Alto)
Traduco
il
vostri
documenti,
che
sono
stati
consegnati
personalmente,
e
protetti
da
pass-
word,
su
un
computer
isolato
che
non
ha
mai
avuto,
ne
avrà
un
collegamento
Internet.
(Word
2003
prof.,
sistema
ed
Office
attivati
per
telefono)
Se
dovessero
servire
spiegazioni
da
cercare
su
Internet,
questo
avviene
parola
per
parola
su
un
altro
dispositivo
senza
copiare
dati
elettronici.
Riceverete
il
documento
tradotto
protetto
da
password.
La
password
verrà
trasmessa
nel
modo
scelto
da
voi.
A
lavoro
compiuto,
il
sistema
operativo
sarà
ripristinato
da
un
back-up
neutrale,
e
ciò
affinché
non
possono
restare
tracce
digitali
della
traduzione
sul sistema operativo.
Altre opzioni, o combinazioni, su richiesta
.
Perché traduzioni solitamente risultano più lunghe dell’originale?
Motivi principali:
1
.
le
caratteristiche
specifiche
di
una
lingua.
Per
dare
un
esempio:
è
un
fatto
conosciuto
da
molto
tempo
che
traduzioni
dal
latino
verso
il
tedesco
possono
essere
fino
al
40%
più
lunghe
dell’originale,
a
causa
della
precisione
estrema
del
latino
e
la
possibilità
di
esprim-
ere
concetti
in
modo
conciso;
ma
anche
dovuto
al
fatto
che
la
flessione
completa
ed
altri
fattori
grammaticali
rendono
superfluo
l’impiego
di
certe
preposizioni
o
perifrasi.
Lo
stesso
vale,
in
modo
più
contenuto,
per
traduzioni
dall’italiano
o
inglese
al
tedesco.
Invece
tradu-
zioni
dall’italiano
all’inglese
o
viceversa
contengono
normalmente
circa
lo
stesso
numero
di
caratteri, se non ci fosse per le seguenti considerazioni:
2
.
un
testo
tradotto
è
solitamente
più
lungo
dell'originale,
perché
nella
maggior
parte
dei
casi
quest’ultimo
è
stato
composto
nella
lingua
madre
dell’autore,
per
cui
spesso
accade
che
certe
espressioni,
modi
di
dire
o
costruzioni,
non
possono
essere
tradotti
in
modo
lineare
o
diretto
senza
perdite.
In
questo
caso
il
traduttore
deve
cercare
di
esprimerle
in
modo
leg-
germente
diverso
e
sfortunatamente
meno
diretto
per
pure
esigenze
linguistiche
(spesso
anche
con
l’aiuto
di
perifrasi).
Per
questo
motivo
può
capitare
che
anche
un
testo
inglese
tradotto
dall’italiano
contenga
più
caratteri
dell’originale.
Naturalmente
lo
stesso
fenome-
no
si
produrrà
anche
in
senso
opposto.
Invece
è
un
altro
fatto
linguistico,
che
il
tedesco
contiene
molto
più
parole
composte
(zusammengesetzte
Worte)
che
non
l‘italiano.
Questo
porta
al
fenomeno,
che
un
testo
tradotto
al
tedesco
contenga
molti
più
caratteri,
benché
il
numero
delle
parole
sia
quasi
uguale
o
addirittura
inferiore
a
quello
del
testo
originale
italiano o inglese.
INIZIO PAGINA
COME MANDARE DOCUMENTI A TRADUZIONI-PEDEMONTE
UNTERSTÜTZTE SPRACHEN
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Kleinere Rechtschreib- oder Grammatikfehler:
Selbst
eine
gründlich
kontrollierte
Übersetzung
kann
kleinere
Fehler
enthalten.
Ich
über-
prüfe
die
endgültige
Fassung
meiner
Übersetzungen
mindestens
5-mal
(davon
2-mal
mittels
lautem
Vorlesen),
aber
es
zeigt
sich
leider
immer
wieder,
dass
manchmal
in
langen
und
komplexen
Texten
ein
oder
mehrere
kleinere
Fehler
zurückbleiben.
Für
derartige
Fehler,
so
ärgerlich
sie
auch
sein
mögen,
gewähre
ich
in
Abhängigkeit
vom
jeweiligen
Fall
im
allge-
meinen keine nachträgliche Preisreduktion.
Sinnrelevante Übersetzungsfehler:
Wenn
mir
eine
Satzkonstruktion
oder
ein
bestimmter
Begriff
nicht
klar
sind,
nehme
ich
umgehend
Kontakt
mit
meinen
Kunden
auf,
sei
es,
weil
es
sich
um
einen
schwer
aufzu-
lösenden
Begriff
handelt,
der
nicht
im
Kontext
in
anderen
Texten
gefunden
werden
kann,
sei
es,
weil
in
sprachlicher
Hinsicht
eine
Unklarheit
besteht.
Dies
als
„vorbeugende“
Mass-
nahme, um sinnrelevante Übertragungsfehler wenn immer möglich zu vermeiden
.
Sollte
es
trotzdem
vorkommen,
dass
ein
Übersetzungsfehler
die
Bedeutung
der
Original-
vorlage
erheblich
verändert
hat,
werde
ich
mich
darum
bemühen,
In
Absprache
mit
dem
Kunden
eine
zufriedenstellende
Lösung
zu
finden
,
sei
es
durch
einen
Preisnachlass
oder
eine
Gutschrift
für
einen
zukünftigen
Auftrag.
GESAMTHAFTUNG
Bitte
beachten
Sie
aber,
dass
sich
meine
Haftung
insgesamt
auf
die
Rückerstattung
des
Gesamtbetrages
des
vereinbarten
Preises
,
abzgl.
Versand-,
Druckspesen
oder
derglei-
chen
beschränkt.
Weitergehende
Ansprüche
sind
ausgeschlossen
!
Ich
bemühe
mich,
Texte
bereits
im
Voraus
auf
eventuelle
Übersetzungsprobleme
zu
untersuchen
(insbesondere
bei
Rechtstexten),
und
benachrichtige
meine
Kunden
diesbezüglich
rechtzeitig.
Wenn
es
mir
angebracht
erscheint,
werde
ich
ihnen
dazu
raten,
sich
an
eine
Agentur
ihrer
Wahl
zu
wenden,
die
auf
derartige
Texte
spezialisiert
ist
.
Bei
Verträgen
oder
anderen
rechtlich
wirksamen
Dokumenten,
die
später
als
bindende
Sprachversionen
dienen
sollen,
emp-
fehle
ich
meinen
Kunden,
den
Text
auf
ihre
Kosten
zusätzlich
von
einer
Anwaltskanzlei
überprüfen zu lassen
, die vorwiegend in der Zielsprache arbeitet.
DOKUMENTENÜBERMITTLUNG AN TRADUZIONI-PEDEMONTE
1
.
Per
Post.
Ausser
bei
kurzen
Texten,
wandle
ich
die
Dokumente
in
elektronischen
Text
um,
auch
um
den
Umfang
der
Arbeit
besser
abschätzen
zu
können.
(postalische
Adresse auf Anfrage)
2
.
Per
E-Mail
(bevorzugt)
an
info@traduzioni-pedemonte.ch
(correspondance
aussi
en
français,
correspondencia
también
en
castellano).
Wenn
es
Ihnen
möglich
ist,
senden
Sie
Ihre
Texte
formatiert,
vorzugsweise
in
MS
Word
*
.
Oft
liegen
aber
gewisse
Doku-
mente
nur
im
PDF-Format
vor.
Wenn
Sie
Texte
in
diesem
Format
an
mich
übermitteln,
entweder
weil
es
Ihnen
nicht
angebracht
erscheint,
das
Dokument
im
.doc(x)
Format
zu
versenden,
oder
weil
es
sich
um
offizielle
oder
gescannte
Dokumente
handelt,
geben
Sie
bitte
an,
ob
die
Formatierung
des
Originaldokuments
nachgeahmt
werden
soll.
(Siehe
auch
“Preisgruppen”
,
Absatz
4)
Ohne
diesbezügliche
Mitteilung
Ihrerseits
wird
der Text standardmässig formatiert.
3
.
Andere
Dokumente
,
deren
Dateiformat
zu
gross
ist,
um
sie
per
E-Mail
zu
versenden
(Bilder
und
Scans
von
Büchern
etc.):
Senden
Sie
mir
die
Dateien
über
Cloud-Dienste
oder per CD / DVD / SD Karten, etc.
4
.
Persönliche
Übergabe
erwünscht
(nur
Region
Sopraceneri).
Siehe
unten:
Vertrauliche
Behandlung von Dokumenten.
WICHTIG:
Ich
übersetze
aus
dem
Deutschen,
Englischen,
Italienischen,
Französischen
und
Spanischen
in
die
Zielsprachen
Deutsch
und
Englisch.
Aus
Stilgründen
führe
ich
Übersetzungen
ins
Italienische
nur
für
Entwürfe,
Zusammenfassungen
und
Texte
der
Preisgruppe
1
aus,
oder
wenn
ein
bereits
ins
Deutsche
oder
ins
Englische
übersetztes
Dokument
durch
Drittpersonen
verändert
wird,
z.
B.
bei
Verträgen,
und
der
Kunde
über
die
Änderungen
am
italienischen
Originaldokument
auf
dem
Laufenden
gehalten
wer-
den muss. Bei Übersetzungen aus dem
Französischen ohne Texte der
Preisgruppe 3
.
IMPORTANTE:
Traduco
dall’italiano,
inglese,
tedesco,
francese
e
spagnolo
al
TEDESCO
ed
INGLESE.
Per
motivi
di
stile
eseguo
traduzioni
verso
l’ITALIANO
solo
per
bozze,
riassunti
o
testi
del
gruppo
prezzi
No.
1-2
,
oppure
per
certi
tipi
di
documenti,
come
revisioni
di
documenti
già
precedentemente
tradotti
al
tedesco
o
inglese,
i
quali
devono
essere
modificati
da
parte
di
terzi
(contratti);
e
dove
il
cliente
dev’essere
aggiornato
sui
cambiamenti
del
documento
originale.
Per
traduzioni
dal
francese
e
spagnolo
sono
esclusi testi del gruppo
prezzi No. 3
, nonché testi legali e medici.
Tratterò
i
vostri
documenti
con
la
massima
confidenzialità,
tenendo
i
miei
sistemi
opera-
zionali
puliti
e
sicuri.
Anche
grazie
al
fatto
che
lavoro
da
solo,
garantisce
già
un
livello
più
alto
di
confidenzialità
che
agenzie
con
più
collaboratori
sarebbero
in
grado
di
offrire.
In
quanto
concerne
i
sistemi
digitali,
è
purtroppo
un
dato
di
fatto
che
la
sicurezza
assoluta
per
tali
sistemi
non
esiste,
principalmente
se
essi
sono
collegati
a
Internet.
Per
questo
motivo vi offro diversi livelli di sicurezza:
AUSGABEFORMATE
1
.
Standard:
Digital
(ohne
Aufpreis):
Ein
Dokument
in
Word
2013
(.docx),
eines
in
.doc
(kompatibel
zu
älteren
Formaten,
und
eines
im
PDF
Format,
oder
im
Open
Office
Format (.odt), wenn gewünscht.
2
.
Gedruckt
(auf
Wunsch)
:
Der
Druck
erfolgt
mit
pigmentierter
Tinte
auf
weissem
DIN
A-4
Standardpapier
(80
g/cm)
Kosten
pro
Seite:
25
Rp.,
bzw.
50
Rp.
für
Seiten
mit
Bildern
(s/w
oder
farbig),
plus
effektive
Postspesen.
Kosten
pro
Seite
im
DIN
A-3
Format:
80
Rp,
mit Bildern Fr. 1.20
3
.
Per
Audiodatei.
(Auf
Anfrage,
nur
Deutsch
und
Englisch,
keine
Computerstimme)
Format: MP-3 192 Kbit. Hohe Tonqualität.
TRANSKRIPTIONEN ALTER DRUCKE (Deutsch und Englisch)
Textauszüge,
die
nicht
mit
elektronischen
Textkonvertern
(OCR
Software)
konvertiert
wer-
den
können.
(Texte
in
deutscher
und
englischer
Sprache
in
alten
Büchern
vor
ca.
1850.)
Diese
können
mühelos
von
jemandem
gelesen
werden,
der
mit
dieser
Art
von
Druck
ver-
traut
ist,
aber
nicht
von
einer
Software.
Die
Konvertierung
erfolgt
über
einen
Sprach-
/Textkonverter
und
das
Ergebnis
wird
manuell
auf
Fehler
korrigiert.
(siehe
auch
den
Absatz
Transkriptionen
auf der Seite: „Preise“.)
DOKUMENTENSICHERHEIT UND VERTRAULICHKEIT
Selbstredend
behandle
ich
Ihre
Dokumente
mit
der
grössten
Vertraulichkeit
und
sorge
dafür,
dass
meine
Betriebssysteme
sauber
sind.
Ebenso
sorgt
die
Tatsache,
dass
ich
mein
Büro
als
Einzelperson
betreibe,
für
eine
höhere
Vertraulichkeitsstufe,
als
dies
bei
grossen
Agenturen
der
Fall
sein
kann.
Was
aber
den
digitalen
Bereich
angeht,
ist
es
lei-
der
so,
dass
absolute
Sicherheit
auf
digitalen
Plattformen
,
die
mit
dem
Internet
verbun-
den
sind,
nicht
existiert.
Aus
diesem
Grund
biete
ich
meinen
Kunden
folgende
Sicher-
heitsoptionen an:
Stufe 1 (Standard)
Ich
übersetze
Ihr
Dokument
auf
einem
Rechner,
der
mit
dem
Internet
verbunden
ist,
und
von
dem
Sicherheitsprodukt
eines
namhaften
Herstellers
überwacht
und
ständig
aktuali-
siert
wird.
Nach
Abschluss
der
Übersetzungsarbeit
speichere
ich
eine
Kopie
des
Dokuments
auf
diesem
Rechner
in
einem
dem
Kunden
zugeordneten
Dateiordner.
Diese
Standard-
option
eignet
sich
für
Dokumente
mit
normaler
Sicherheitsanforderung
und
solche,
die
Teile
von Texten mit ähnlicher Terminologie darstellen.
Stufe 2 (Mittel)
Sobald
der
Kunde
bestätigt
hat,
dass
er
die
Übersetzung
erhalten
hat,
lösche
ich
alle
Kopi-
en
der
entsprechenden
Dokumente
/
Übersetzungen
dauerhaft.
Sollten
diese
für
weitere
Aufträge relevant sein, müssen Sie mir die Dateien erneut senden.
Stufe 3 (Hoch)
Ich
übersetze
Ihr
vertrauliches
Dokument
auf
einem
isolierten
Rechner,
der
keine
Verbin-
dung
zum
Internet
hatte
und
hat
(Word
2003
prof.
u.
das
Betriebssystem
wurden
telefonisch
aktiviert).
Wenn
ich
für
gewisse
Ausdrücke
zusätzliche
Informationen
aus
dem
Internet
be-
nötige,
so
mache
ich
das
manuell,
das
heisst,
ohne
Übertragung
irgendwelcher
elektroni-
scher
Daten.
Nach
Abschluss
der
Arbeit
erhalten
Sie
ein
passwortgeschütztes
Worddo-
kument,
und
das
Betriebssystem
wird
aus
einem
Standard-Backup
wiederhergestellt.
Dies
stellt
sicher,
dass
sich
keinerlei
Datenreste
mehr
auf
dem
System
befinden.
Das
Passwort
wird
Ihnen
auf
einem
von
Ihnen
gewünschten
Kanal
zugesendet
oder
übergeben,
aber
nor-
malerweise aus Sicherheitsgründen nicht per E-Mail.
Abweichende Optionen auf Wunsch
.
Warum fallen Übersetzungen meistens länger aus als das Original?
Dafür gibt es zwei Hauptursachen:
1
.
Der
innere
Aufbau
einer
Sprache.
Es
ist
seit
langer
Zeit
bekannt,
dass
Übersetzungen
aus
dem
Lateinischen
ins
Deutsche
bis
zu
40%
länger
sein
können
als
der
originale
Text.
Ein
Grund
hierfür
ist
im
äusserst
präzisen
Aufbau
des
Lateinischen
zu
suchen,
der
es
erlaubt,
auch
komplexe
Konzepte
in
kurzer
und
prägnanter
Form
auszudrücken.
Ein
anderer
Grund
ist,
dass
die
umfassende
Flexion
sowie
andere
grammatikalische
Gegebenheiten
im
Latei-
nischen
es
ermöglichen,
den
Gebrauch
gewisser
Konstruktionen
und
Paraphrasen
zu
ver-
meiden.
Das
Gleiche
gilt
in
geringerem
Ausmass
auch
für
Übersetzungen
aus
dem
Italien-
ischen
ins
Deutsche.
Hingegen
könnten
Übersetzungen
aus
dem
Italienischen
ins
Engli-
sche, oder umgekehrt, praktisch gleich lang sein, gäbe es nicht noch einen weiteren Faktor:
2
.
Ein
übersetzter
Text
fällt
meist
länger
aus
als
das
Original,
weil
dieses
in
den
meisten
Fällen
in
der
Muttersprache
des
Schreibenden
konzipiert
wurde,
und
es
oft
vorkommt,
dass
gewisse
Redewendungen
und
sprachliche
Elemente
vom
Übersetzer
nicht
1:1
übertragen
werden
können.
In
diesem
Fall
ist
der
Übersetzende
gezwungen,
diese
Redewendungen
aus
sprachlichen
Gründen
in
leicht
veränderter
Form
und
weniger
direkt
auszudrücken,
was
leider
nicht
ohne
“Verluste”
und
dem
Einsatz
von
Paraphrasen
einhergeht.
Daher
kommt
es
oft
vor,
dass
auch
ein
Text,
der
aus
dem
Italienischen
ins
Englische
übertragen
wurde,
mehr
Zeichen
als
das
Original
enthält.
Das
gleiche
Phänomen
ist
natürlich
auch
in
umgekehrter
Richtung
zu
beobachten.
Eine
weitere
Besonderheit
der
deutschen
Sprache
ist,
dass
sie
mehr
zusammengesetzte
Worte
besitzt
als
etwa
das
Englische
oder
das
Italienische.
Diese
Tatsache
führt
dazu,
dass
ein
ins
Deutsche
übersetzter
Text
zwar
fast
die
gleiche
Anzahl
Worte
wie
im
Original
aufweisen
kann,
aber
trotzdem
eine
grössere
Anzahl
von Zeichen umfasst.
NACH OBEN
SEITENANFANG
SUPPORTED LANGUAGES
IMPORTANT:
I
translate
from
the
Italian,
German,
English,
French
ans
Spanish
into
German
and
English.
For
reasons
of
style,
translations
into
Italian
are
limited
to
drafts,
summaries
and
texts
belonging
to
pricing
group
No.
1+2;
or
if
the
original
Italian
text
of
a
previously
translated
document
is
to
be
modified
by
a
third
party
and
the
customer
has
to
keep
track
of
the
changes
being
made
to
the
original
version,
as
it
might
be
the
case
with
contracts
or
similar
documents.
For
translations
from
the
French
and
the
Spanish
, documents of
pricing group
No. 3, legal and medical texts are excluded.
LIMITATION OF LIABILITY
Small spelling or grammatical errors:
Even
a
thoroughly
controlled
translation
may
contain
small
errors.
I
check
the
final
version
of
my
translations
at
least
5
times
(reading
them
out
aloud
twice
as
well)
,
but
unfortunately
reality
shows
that
in
long
and
complex
translations
one
or
two
small
errors
may
remain.
For
those
kinds
of
errors
(annoying
as
they
may
be),
I
usually
will
not
give
a
refund,
though
being subject to the particular circumstances of the translation involved.
Translation errors affecting meaning:
As
a
general
rule,
I
will
contact
my
clients
first,
if
a
given
phrasal
construction
or
a
specific
term
are
not
clear
to
me,
be
it
because
they
cannot
be
found
in
context,
be
it
that
there
appears
to
be
a
linguistic
problem.
This
proactive
measure
ought
to
minimize
the
risk
of
translation
errors,
resulting
in
a
distorted
or
incorrect
rendering
of
the
original,
something
that is to be avoided at all costs.
Nevertheless,
should
an
error
have
occurred
that
significantly
changes
the
meaning
of
the
original
text,
it
shall
be
my
duty
to
find
a
satisfactory
agreement
with
my
customers
,
either
in
offering
them
a
reduction
in
the
agreed
price
or
a
voucher
for
a
future
translation
/
assignment.
But
please
take
note
that
my
overall
liability
is
limited
to
the
refund
of
the
total
amount
of
the
agreed
price
,
minus
postage,
printing
costs,
or
similar.
Further
claims
are
excluded
!
I
endeavour
to
make
every
effort
to
check
texts
for
potential
problems
before
they
are
translated
(this
applies
in
particular
to
legal
texts),
and
shall
inform
my
customers
to
that
effect
in
good
time.
If
it
seems
appropriate,
I
will
advise
them
to
con-
tact
a
translation
agency
of
their
choice
specialising
in
such
texts
.
In
regarding
trans-
lated
contracts
or
other
legally
binding
documents
that
are
to
serve
as
primary
language
versions,
I
strongly
advise
the
clients
to
have
the
translation
checked
by
a
law
firm
oper-
ating mainly in the translated language (
at their cost
).
HOW TO SEND DOCS TO TRADUZIONI-PEDEMONTE
1
.
By
ordinary
mail.
Except
for
short
texts,
I
will
convert
the
documents
into
electronic
text, also to better estimate the necessary work-hours. (Postal address
here
)
2
.
By
e-mail
(preferred)
to:
info@traduzioni-pedemonte.ch
(correspondance
aussi
en
français,
correspondencia
también
en
castellano)
.
Whenever
possible,
send
your
text
in
a
formatted
form
like
in
MS
Word
*
,
if
you
wish
to
keep
formatting.
Sometimes
certain
documents
are
available
in
the
PDF
file
format
only
(like
some
official
documents).
Whenever
you
send
documents
by
means
of
an
inconvertible
PDF
file
(e.g.
images
of
scanned
documents),
either
because
that
is
the
original
form
of
the
document,
or
if
for
whatever
reason
you
do
not
wish
to
send
the
text
in
the
doc(x)
format,
please
let
me
know
if
you
would
like
to
have
the
translation
formatted
similar
to
the
original
(see
also
“
pricing
groups
”,
formatting).
Without
your
specific
instructions,
docs
will
be
formatted
in a standard manner.
3
.
Documents
whose
file-size
is
too
big
to
forward
them
via
e-mail,
can
be
sent
by
means
of cloud services or via a physical medium, like DVDs / SD cards, or similar.
4
.
If
you
wish
me
to
collect
your
documents
personally
(region
of
Sopraceneri
only),
please
send me a request and also look up the paragraph „document confidentiality“.
(*
Don’t
forget
to
remove
any
personal
data,
if
necessary,
by
clicking
info/inspect
document
and
choosing the appropriate option. Save a copy prior to those changes, if necessary)
1
.
Digital
(standard,
at
no
additional
cost):
one
copy
in
Word
2013
(.docx),
one
copy
in
.doc
(compatible
with
older
versions
of
Word),
and
one
copy
in
the
PDF
format.
(plus
open
document format, if requested)
2
.
Printed
(on
request):
Documents
will
be
printed
using
pigmented
ink
on
standard
white
paper
(80
gsm),
cost
per
A-4
page:
25
Swiss
cts
.
(
50
Swiss
cts
.
for
pages
with
images,
b/w
or colour), plus postal expenses. Cost per
A-3 page: 80 Swiss cts
., with images: 120 cts.
3
.
Via
audio
file
.
(upon
request,
only
English
and
German,
no
computerized
voice),
format:
MP-3 192 Kbit. High audio quality.
OUTPUT FORMATS
TRANSCRIPTIONS OF OLD TEXT (German and English)
DOCUMENT SECURITY AND CONFIDENTIALITY
I
will
obviously
treat
your
documents
with
the
highest
level
of
confidentiality,
also
taking
care
that
my
computer
systems
are
kept
clean.
The
fact
that
I
work
alone,
already
guarantees
for
a
higher
level
of
confidentiality
than
is
typical
for
agencies
with
more
collaborators.
However,
in
what
concerns
the
digital
world,
reality
shows
that
there
is
no
such
thing
as
absolute
security
with
computer
systems
having
access
to
the
internet.
For that reason, I offer my customers additional security options:
Level 1 (Standard)
I
will
translate
your
document
on
a
computer
connected
to
the
internet
protected
by
a
regularly
updated
and
well-known
security
solution.
After
having
finished
the
translation,
I
will
save
one
copy
of
the
documents
in
a
file
folder
assigned
to
the
customer.
This
standard
option
is
suited
for
documents
with
normal
security
requirements,
or
for
those
being
part
of
a group of documents with similar terminology.
Level 2 (Medium)
After
you,
the
customer,
have
received
my
translation,
I
will
delete
all
copies
of
your
docu-
ments
permanently.
Should
those
be
relevant
for
further
assignments,
you’ll
have
to
send
them to me once again.
Level 3 (High)
Your
confidential
document
will
be
translated
on
an
isolated
system
that
never
had,
and
will
never
have
an
internet
connection.
Both
Office
(Word
2003
prof.
and
the
OS
were
origi-
nally
activated
by
phone.)
Should
I
need
additional
linguistic
information
I
shall
do
this
in
a
manual
manner,
that
is
to
say
without
transferring
data
digitally.
Once
the
translation
has
been
finished,
and
the
password-protected
file
and
the
password
itself
have
been
delivered
by
means
of
channels
chosen
by
the
customer,
the
operating
system
will
be
restored
from
a
neutral
back-up,
so
that
no
data
from
the
translation
can
be
left
on
it.
Other
options
and
combinations on request
.
Why are translations usually longer than the original?
There are two main reasons for this:
1
.
The
internal
structure
of
a
language.
It
has
been
a
well-documented
fact
for
a
long
time
that
translations
from
the
Latin
into
German
may
be
up
to
40%
longer
than
the
original
text.
One
reason
for
that
is
the
extremely
precise
structure
of
the
Latin
language,
that
allows
complex
concepts
to
be
expressed
in
a
short
and
concise
form.
Another
reason
is
that
the
comprehensive
inflexion
and
other
grammatical
factors
in
Latin
make
it
possible
to
avoid
the
use
of
certain
constructions,
prepositions
and
paraphrases.
The
same
applies
to
a
lesser
extent
to
translations
from
Italian
and
English
into
German.
On
the
other
hand,
translations
from
Italian
into
English
or
vice
versa
could
be
practically
the
same
length,
were it not for the following:
2
.
A
translated
text
is
usually
longer
than
the
original,
because
the
latter
was
conceived
in
the
writer's
native
tongue,
and
it
is
unfortunately
not
always
possible
to
translate
certain
ex-
pressions
directly
and
without
paraphrasing
them.
The
translator
is
therefore
sometimes
forced
to
render
those
phrasal
elements
in
a
different,
less
straightforward
way
for
purely
linguistic
reasons
.
For
that
reason
alone
a
text
that
has
been
translated
from
Italian
into
English
or
vice
versa,
will
usually
contain
more
characters
than
the
original.
A
peculiarity
of
the
German
language
is
the
fact
that
it
possesses
a
great
number
of
compound
words,
resulting
in
the
strange
phenomenon
that
although
the
translated
text
may
have
almost
the
same
number
of
words
as
the
Italian
or
English
original,
it
nevertheless
contains
a
far
greater number of characters.
Excerpts
of
texts
that
cannot
be
converted
satisfactorily
by
means
of
current
OCR
pro-
grams.
(For
example:
old
German
or
English
printed
material
before
the
second
half
of
the
19th
century.)
Such
texts
can
be
easily
read
by
someone
who
is
familiar
with
that
kind
of
print,
but
automatic
text
recognition
will
not
work
satisfactorily
in
those
cases.
Text
con-
version
will
be
done
by
means
of
a
voice/text
converter,
and
the
result
will
be
corrected
manually afterwards. (Also see the paragraph:
Transcriptions
on the pricing page.)
LIMITE DI RESPONSABILITÀ
Piccoli errori d’ortografia oppure di grammatica:
Anche
da
una
traduzione
rigorosamente
controllata
possono
emergere
piccoli
errori.
A
versione
ultimata
Traduzioni
Pedemonte
controlla
i
testi
con
5
riletture:
nonostante
ciò
l’esperienza
dimostra
che,
specialmente
in
testi
molto
lunghi,
o
complicati,
talvolta
possa
sfuggire
qualche
piccolo
errore.
In
questi
casi,
il
cliente
normalmente
non
ha
diritto
ad
una
riduzione sul prezzo concordato (sempre secondo il caso specifico).
Errori di traduzione:
Come
regola
generale,
contatto
i
miei
clienti
se
una
specifica
costruzione
di
frase,
o
un
termine
non
siano
chiari,
o
perché
si
tratti
di
un
termine
talmente
specializzato
che
risulta
impossibile
trovarlo
in
altri
testi
o
contesti,
oppure
perché
potrebbe
esserci
un
problema
dal
punto
di
vista
linguistico:
per
non
correre
il
rischio
che
si
creino
errori
di
significato
da
evitare assolutamente
.
Nel
caso
in
cui
si
dovesse
verificare
un
errore,
che
cambi
in
modo
significativo
il
senso
della
frase
originale,
sarà
mio
dovere
trovare
un
accordo
soddisfacente
per
il
cliente,
sia
per
una riduzione di prezzo, sia per offrire un buono per un prossimo incarico.
Responsabilità complessiva
LINGUE SUPPORTATE
OVERALL LIABILITY
FAQ
Domande Frequenti — Häufige Fragen — Common Questions
(*Vergessen
Sie
nicht,
vertrauliche/personenbezogene
Daten*
zu
entfernen.
Gehen
Sie
dafür
unter
Word
zu
Datei/
Informationen/
Dokument
prüfen.
Wählen
und
bestätigen
Sie
die
gewünschte
Option.
Denken
Sie
auch
daran,
vor-
her eine Kopie Ihres Dokuments zu speichern)
.