Tuttavia,  
  vorrei  
  precisare  
  che  
  la  
  mia  
  responsabilità  
  complessiva  
  si  
  limita  
  alla  
  restituzione 
  del  
  totale  
  del  
  prezzo  
  concordato,  
  dedotte  
  spese  
  come  
  per  
  esempio  
  di  
  posta,  
  copie  
  stam-
  pate  
  o  
  simili.  
  Ulteriori  
  pretese  
  sono  
  escluse
  !  
  Pongo  
  la  
  massima  
  attenzione  
  per  
  i  
  testi  
  che 
  possono   
  presentare   
  difficoltà   
  particolari   
  (specialmente   
  documenti   
  legali   
  e   
  medici). 
  Informerò  
  tempestivamente  
  il  
  cliente,  
  consigliando,  
  se  
  mi  
  sembra  
  opportuno,  
  di  
  rivol-
  gersi  
  ad  
  una  
  agenzia  
  specializzata  
  in  
  questa  
  materia.  
  Per  
  contratti  
  commerciali,  
  o  
  altri 
  documenti  
  legali,  
  che  
  in  
  futuro  
  serviranno  
  come  
  versione  
  vincolante,  
  viene  
  consigliato  
  al 
  cliente  
  di  
  farli  
  controllare  
  da  
  un  
  ufficio  
  legale,  
  che  
  opera  
  principalmente  
  nella  
  lingua 
  tradotta (controllo a carico del cliente).
 
 
  1
  .
  Per  
  posta.  
  Salvo  
  testi  
  e  
  documenti  
  brevi  
  convertirò  
  i  
  documenti  
  in  
  testo  
  elettronico, 
  anche per valutare al meglio le ore di lavoro.
  2
  .
  Per   
  posta   
  elettronica
     
  (preferito)   
  a   
  info@traduzioni-pedemonte.ch
     
     
  (correspondance 
  aussi  
  en  
  français,  
  correspondencia  
  también  
  en  
  castellano).
    
    
  Se  
  siete  
  d’accordo,  
  mandate 
  i  
  vostri  
  testi  
  formattati  
  (preferibilmente  
  in  
  MS  
  Word
  *
  ),  
  se  
  desiderate  
  mantenere  
  la  
  for-
  mattazione.  
  A  
  volte  
  questo  
  non  
  è  
  possibile,  
  come  
  per  
  esempio  
  con  
  documenti  
  ufficiali, 
  che   
  vengono   
  emessi   
  solo   
  in   
  formato   
  PDF.   
  Se   
  mandate   
  testi   
  in   
  questo   
  formato,   
  sia 
  perché  
  non  
  vi  
  sembra  
  opportuno  
  mandare  
  i  
  file  
  in  
  formato  
  doc(x),  
  sia  
  per  
  altri  
  motivi, 
  oppure  
  perché  
  si  
  tratta  
  di  
  documenti  
  ufficiali  
  o  
  scannerizzati,  
  specificate  
  se  
  desiderate 
  che  
  la  
  formattazione  
  originale  
  del  
  documento  
  originale  
  dev’essere  
  mantenuta/emulata
  .
   
  Senza  
  richiesta  
  da  
  parte  
  vostra,  
  il  
  testo  
  verrà  
  formattato  
  in  
  modo  
  standard.  
  (vedi  
  anche 
  ”Gruppi di prezzo”
   , cpv. 4)
  3
  .
  Altri  
  documenti
    
  che  
  sono  
  troppo  
  grandi  
  per  
  mandarli  
  via  
  e-mail  
  (immagini  
  e  
  scanne-
  rizzazioni   
  di   
  libri):   
  mandare   
  attraverso   
  servizi   
  Cloud   
  oppure   
  per   
  mezzo   
  di   
  supporti 
  digitali come DVD, schede etc.
  4
  .
  Consegna personale
   su richiesta (solo per il Sopraceneri). Vedi sotto: 
  ”Confidenzialità”
  (*Non  
  dimenticate  
  di  
  rimuovere  
  eventuali  
  informazioni  
  personali.  
  Per  
  togliere  
  questi  
  dati  
  andate  
  su  
  File/ 
  Informazioni/Controlla    
  documento/controllo    
  documenti.    
  Scegliete    
  l’opzione    
  desiderata    
  e    
  confermate. 
  Salvate una copia del file prima che effettuate il cambiamento, se vi serve.)  
  
 
   FORMATO DELLE TRADUZIONI
  1
  .
  Standard   
  (senza   
  sovrapprezzo):   
  Un   
  documento   
  Word   
  .docx,   
  (Word   
  2013),   
  uno   
  .doc 
  (compatibile  
  con  
  formati  
  precedenti  
  di  
  Word)  
  e  
  uno  
  in  
  formato  
  PDF;  
  oppure  
  in  
  formato 
  ODT (Open Document), se richiesto.
  2
  .
  Stampato
    
  (
  su  
  richiesta
  )
  :  
  La  
  stampa  
  viene  
  eseguita  
  con  
  inchiostro  
  pigmentato  
  su  
  carta 
  bianca  
  standard  
  di  
  80  
  gr/cm.  
  Costi  
  per  
  pagina  
  stampata  
  DIN  
  A-4:  
  25  
  ct
  .  
  (con  
  immagini 
  b/n  
  o  
  a  
  colori:  
  50  
  cts.),  
  più  
  le  
  spese  
  postali  
  effettive.  
  Pagina  
  in  
  formato  
  DIN  
  A-3:  
  80  
  cts
  ., 
  con immagini CHF 1.20
  3
  .
  Audio
    
  (
  soltanto  
  per  
  tedesco  
  e  
  inglese
  )  
  in  
  MP-3  
  di  
  alta  
  qualità.  
  Chiedete  
  un  
  preventivo. 
  (Non si tratta di voce computerizzata.)
         ALTRI SERVIZI: TRASCRIZIONI DI TESTI D’EPOCA (tedesco e inglese)
  Estratti  
  di  
  testi  
  non  
  convertibili  
  con  
  programmi  
  OCR.  
  (solo  
  per  
  tedesco  
  e  
  inglese)
    
  Ci  
  sono 
  testi,  
  in  
  libri  
  d’epoca,  
  che  
  possono  
  essere  
  letti  
  facilmente  
  da  
  persone  
  abituate  
  a  
  quel  
  tipo  
  di 
  stampa,  
  ma  
  non  
  da  
  una  
  Software.  
  La  
  conversione  
  avviene  
  attraverso  
  un  
  convertitore  
  voce/ 
  testo  
  e  
  il  
  risultato  
  viene  
  corretto  
  manualmente  
  per  
  eventuali  
  errori.  
  Vedi  
  anche  
  il  
  paragrafo 
  Transkriptionen
   
   (in tedesco)  nella pagina “Preise”.
      SICUREZZA E CONFIDENZIALITÀ DEI DOCUMENTI
  Livello 1  (Standard)  
    
    
    
    
  Traduco  
  il  
  vostro  
  documento  
  su  
  un  
  computer  
  che  
  è  
  collegato  
  ad  
  Internet  
  ed  
  è  
  protetto  
  da 
  un  
  noto  
  programma  
  di  
  sicurezza,  
  che  
  viene  
  costantemente  
  aggiornata.  
  A  
  lavoro  
  compiuto 
  salverò  
  una  
  copia  
  del  
  documento  
  e  
  della  
  traduzione  
  per  
  un’eventuale  
  futura  
  necessità  
  in 
  una  
  cartella  
  destinata  
  al  
  cliente.  
  Questa  
  opzione  
  si  
  addice  
  ai  
  documenti  
  con  
  esigenze  
  di 
  sicurezza  
  normali,  
  oppure  
  a  
  quelli  
  facendo  
  parte  
  di  
  una  
  documentazione  
  con  
  una  
  simile 
  terminologia. 
  Livello 2  (Medio)
     
     
     
     
  Come   
  sopra,   
  ma   
  nel   
  momento   
  che   
  il   
  cliente   
  conferma   
  la   
  ricevuta   
  del   
  documento, 
  verranno  
  eliminate,  
  in  
  modo  
  permanente,  
  tutte  
  le  
  copie  
  della  
  traduzione  
  e  
  dei  
  vostri  
  docu-
  menti  
  originali.  
  Se  
  la  
  loro  
  consultazione  
  dovesse  
  risultare  
  necessario  
  in  
  futuro,  
  gli  
  stessi 
  dovranno essermi rispediti.
  Livello 3  (Alto)
    
    
    
  Traduco  
  il  
  vostri  
  documenti,
    
  che  
  sono  
  stati  
  consegnati  
  personalmente,  
  e  
  protetti  
  da  
  pass-
  word,  
  su  
  un  
  computer  
  isolato  
  che  
  non  
  ha  
  mai  
  avuto,  
  ne  
  avrà  
  un  
  collegamento  
  Internet.
   
  (Word  
  2003  
  prof.,  
  sistema  
  ed  
  Office  
  attivati  
  per  
  telefono)  
  Se  
  dovessero  
  servire  
  spiegazioni  
  da 
  cercare  
  su  
  Internet,
    
  questo  
  avviene  
  parola  
  per  
  parola
    
  su  
  un  
  altro  
  dispositivo  
  senza  
  copiare 
  dati  
  elettronici.  
  Riceverete  
  il  
  documento  
  tradotto  
  protetto  
  da  
  password.  
  La  
  password  
  verrà 
  trasmessa  
  nel  
  modo  
  scelto  
  da  
  voi.  
  A  
  lavoro  
  compiuto,  
  il  
  sistema  
  operativo  
  sarà  
  ripristinato 
  da  
  un  
  back-up  
  neutrale,  
  e  
  ciò  
  affinché  
  non  
  possono  
  restare  
  tracce  
  digitali  
  della  
  traduzione 
  sul sistema operativo.  
  Altre opzioni, o combinazioni, su richiesta
  . 
           Perché traduzioni solitamente risultano più lunghe dell’originale? 
           
    
  Motivi principali:
  1
  .
  le  
  caratteristiche  
  specifiche  
  di  
  una  
  lingua.  
  Per  
  dare  
  un  
  esempio:  
  è  
  un  
  fatto  
  conosciuto  
  da 
  molto  
  tempo  
  che  
  traduzioni  
  dal  
  latino  
  verso  
  il  
  tedesco  
  possono  
  essere  
  fino  
  al  
  40%  
  più 
  lunghe  
  dell’originale,  
  a  
  causa  
  della  
  precisione  
  estrema  
  del  
  latino  
  e  
  la  
  possibilità  
  di  
  esprim-
  ere  
  concetti  
  in  
  modo  
  conciso;  
  ma  
  anche  
  dovuto  
  al  
  fatto  
  che  
  la  
  flessione  
  completa  
  ed  
  altri 
  fattori  
  grammaticali  
  rendono  
  superfluo  
  l’impiego  
  di  
  certe  
  preposizioni  
  o  
  perifrasi.  
  Lo  
  stesso 
  vale,  
  in  
  modo  
  più  
  contenuto,  
  per  
  traduzioni  
  dall’italiano  
  o  
  inglese  
  al  
  tedesco.  
  Invece  
  tradu-
  zioni  
  dall’italiano  
  all’inglese  
  o  
  viceversa  
  contengono  
  normalmente  
  circa  
  lo  
  stesso  
  numero  
  di 
  caratteri, se non ci fosse per le seguenti considerazioni:
  2
  .
  un  
  testo  
  tradotto  
  è  
  solitamente  
  più  
  lungo  
  dell'originale,  
  perché  
  nella  
  maggior  
  parte  
  dei  
  casi 
  quest’ultimo  
  è  
  stato  
  composto  
  nella  
  lingua  
  madre  
  dell’autore,  
  per  
  cui  
  spesso  
  accade  
  che 
  certe  
  espressioni,  
  modi  
  di  
  dire  
  o  
  costruzioni,  
  non  
  possono  
  essere  
  tradotti  
  in  
  modo  
  lineare  
  o 
  diretto  
  senza  
  perdite.  
  In  
  questo  
  caso  
  il  
  traduttore  
  deve  
  cercare  
  di  
  esprimerle  
  in  
  modo  
  leg-
  germente  
  diverso  
  e  
  sfortunatamente  
  meno  
  diretto  
  per  
  pure  
  esigenze  
  linguistiche
    
  (spesso 
  anche  
  con  
  l’aiuto  
  di  
  perifrasi).  
  Per  
  questo  
  motivo  
  può  
  capitare  
  che  
  anche  
  un  
  testo  
  inglese 
  tradotto  
  dall’italiano  
  contenga  
  più  
  caratteri  
  dell’originale.  
  Naturalmente  
  lo  
  stesso  
  fenome-
  no  
  si  
  produrrà  
  anche  
  in  
  senso  
  opposto.  
  Invece  
  è  
  un  
  altro  
  fatto  
  linguistico,  
  che  
  il  
  tedesco 
  contiene  
  molto  
  più  
  parole  
  composte  
  (zusammengesetzte  
  Worte)  
  che  
  non  
  l‘italiano.  
  Questo 
  porta  
  al  
  fenomeno,  
  che  
  un  
  testo  
  tradotto  
  al  
  tedesco  
  contenga  
  molti  
  più  
  caratteri,  
  benché  
  il 
  numero  
  delle  
  parole  
  sia  
  quasi  
  uguale  
  o  
  addirittura  
  inferiore  
  a  
  quello  
  del  
  testo  
  originale 
  italiano o inglese. 
      
  INIZIO PAGINA
  
 
 
 
 
 
 
  
 COME MANDARE DOCUMENTI A TRADUZIONI-PEDEMONTE
 
 
  
UNTERSTÜTZTE SPRACHEN
 
 
  
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
 
 
  
Kleinere Rechtschreib- oder Grammatikfehler: 
    
    
  Selbst  
  eine  
  gründlich  
  kontrollierte  
  Übersetzung  
  kann  
  kleinere  
  Fehler  
  enthalten.  
  Ich  
  über-
  prüfe  
  die  
  endgültige  
  Fassung  
  meiner  
  Übersetzungen  
  mindestens  
  5-mal  
  (davon  
  2-mal  
  mittels 
  lautem  
  Vorlesen),  
  aber  
  es  
  zeigt  
  sich  
  leider  
  immer  
  wieder,  
  dass  
  manchmal  
  in  
  langen  
  und 
  komplexen  
  Texten  
  ein  
  oder  
  mehrere  
  kleinere  
  Fehler  
  zurückbleiben.  
  Für  
  derartige  
  Fehler,  
  so 
  ärgerlich  
  sie  
  auch  
  sein  
  mögen,  
  gewähre  
  ich  
  in  
  Abhängigkeit  
  vom  
  jeweiligen  
  Fall  
  im  
  allge-
  meinen keine nachträgliche Preisreduktion.
  Sinnrelevante Übersetzungsfehler:
    
    
  Wenn  
  mir  
  eine  
  Satzkonstruktion  
  oder  
  ein  
  bestimmter  
  Begriff  
  nicht  
  klar  
  sind,  
  nehme  
  ich 
  umgehend  
  Kontakt  
  mit  
  meinen  
  Kunden  
  auf,  
  sei  
  es,  
  weil  
  es  
  sich  
  um  
  einen  
  schwer  
  aufzu-
  lösenden  
  Begriff  
  handelt,  
  der  
  nicht  
  im  
  Kontext  
  in  
  anderen  
  Texten  
  gefunden  
  werden  
  kann, 
  sei  
  es,  
  weil  
  in  
  sprachlicher  
  Hinsicht  
  eine  
  Unklarheit  
  besteht.  
  Dies  
  als  
  „vorbeugende“  
  Mass-
  nahme, um sinnrelevante Übertragungsfehler wenn immer möglich zu vermeiden
  . 
    
    
  Sollte  
  es  
  trotzdem  
  vorkommen,  
  dass  
  ein  
  Übersetzungsfehler  
  die  
  Bedeutung  
  der  
  Original-
  vorlage  
  erheblich  
  verändert  
  hat,  
  werde  
  ich  
  mich  
  darum  
  bemühen,  
  In  
  Absprache  
  mit  
  dem 
  Kunden  
  eine  
  zufriedenstellende  
  Lösung  
  zu  
  finden
  ,  
  sei  
  es  
  durch  
  einen  
  Preisnachlass  
  oder 
  eine
   
  Gutschrift
   
  für
   
  einen
   
  zukünftigen
   
  Auftrag.
  GESAMTHAFTUNG
 
 
 
 
 
 
  Bitte  
  beachten  
  Sie  
  aber,  
  dass  
  sich  
  meine  
  Haftung  
  insgesamt  
  auf  
  die  
  Rückerstattung  
  des 
  Gesamtbetrages  
  des  
  vereinbarten  
  Preises
  ,  
  abzgl.  
  Versand-,  
  Druckspesen  
  oder  
  derglei-
  chen  
  beschränkt.  
  Weitergehende  
  Ansprüche  
  sind  
  ausgeschlossen
  !
    
  Ich  
  bemühe  
  mich,  
  Texte 
  bereits  
  im  
  Voraus  
  auf  
  eventuelle  
  Übersetzungsprobleme  
  zu  
  untersuchen  
  (insbesondere 
  bei  
  Rechtstexten),  
  und  
  benachrichtige  
  meine  
  Kunden  
  diesbezüglich  
  rechtzeitig.  
  Wenn  
  es 
  mir  
  angebracht  
  erscheint,  
  werde  
  ich  
  ihnen  
  dazu  
  raten,  
  sich  
  an  
  eine  
  Agentur  
  ihrer  
  Wahl 
  zu  
  wenden,  
  die  
  auf  
  derartige  
  Texte  
  spezialisiert  
  ist
  .  
  Bei  
  Verträgen  
  oder  
  anderen  
  rechtlich 
  wirksamen  
  Dokumenten,  
  die  
  später  
  als  
  bindende  
  Sprachversionen  
  dienen  
  sollen,  
  emp-
  fehle  
  ich  
  meinen  
  Kunden,  
  den  
  Text  
  auf  
  ihre  
  Kosten  
  zusätzlich  
  von  
  einer  
  Anwaltskanzlei 
  überprüfen zu lassen
  , die vorwiegend in der Zielsprache arbeitet.
 
 
  
    DOKUMENTENÜBERMITTLUNG AN TRADUZIONI-PEDEMONTE
 
 
  1
  .
  Per  
  Post.  
  Ausser  
  bei  
  kurzen  
  Texten,  
  wandle  
  ich  
  die  
  Dokumente  
  in  
  elektronischen  
  Text 
  um,   
  auch   
  um   
  den   
  Umfang   
  der   
  Arbeit   
  besser   
  abschätzen   
  zu   
  können.   
  (postalische 
  Adresse auf Anfrage)
  2
  .
  Per   
  E-Mail
     
  (bevorzugt)   
  an   
  info@traduzioni-pedemonte.ch
     
     
  (correspondance   
  aussi   
  en 
  français,  
  correspondencia  
  también  
  en  
  castellano).
    
  Wenn  
  es  
  Ihnen  
  möglich  
  ist,  
  senden 
  Sie  
  Ihre  
  Texte  
  formatiert,  
  vorzugsweise  
  in  
  MS  
  Word
  *
  .  
  Oft  
  liegen  
  aber  
  gewisse  
  Doku-
  mente  
  nur  
  im  
  PDF-Format  
  vor.  
  Wenn  
  Sie  
  Texte  
  in  
  diesem  
  Format  
  an  
  mich  
  übermitteln, 
  entweder  
  weil  
  es  
  Ihnen  
  nicht  
  angebracht  
  erscheint,  
  das  
  Dokument  
  im  
  .doc(x)  
  Format  
  zu 
  versenden,  
  oder  
  weil  
  es  
  sich  
  um  
  offizielle  
  oder  
  gescannte  
  Dokumente  
  handelt,  
  geben 
  Sie   
  bitte   
  an,   
  ob   
  die   
  Formatierung   
  des   
  Originaldokuments   
  nachgeahmt   
  werden   
  soll. 
  (Siehe  
  auch  
  “Preisgruppen”
  ,  
  Absatz  
  4)  
  Ohne  
  diesbezügliche  
  Mitteilung  
  Ihrerseits  
  wird 
  der Text standardmässig formatiert. 
  3
  .
  Andere  
  Dokumente
  ,  
  deren  
  Dateiformat  
  zu  
  gross  
  ist,  
  um  
  sie  
  per  
  E-Mail  
  zu  
  versenden 
  (Bilder  
  und  
  Scans  
  von  
  Büchern  
  etc.):  
  Senden  
  Sie  
  mir  
  die  
  Dateien  
  über  
  Cloud-Dienste 
  oder per CD / DVD / SD Karten, etc.
  4
  .
  Persönliche  
  Übergabe
    
  erwünscht  
  (nur  
  Region  
  Sopraceneri).  
  Siehe  
  unten:  
  Vertrauliche 
  Behandlung von Dokumenten. 
  
 
 
 
 
 
    
    
  WICHTIG:  
  Ich  
  übersetze  
  aus  
  dem  
  Deutschen,  
  Englischen,  
  Italienischen,  
  Französischen 
  und  
  Spanischen  
  in  
  die  
  Zielsprachen  
  Deutsch  
  und  
  Englisch.
    
  Aus  
  Stilgründen  
  führe  
  ich 
  Übersetzungen  
  ins  
  Italienische  
  nur  
  für  
  Entwürfe,
    
  Zusammenfassungen  
  und  
  Texte  
  der 
  Preisgruppe  
  1
    
  aus,  
  oder  
  wenn  
  ein  
  bereits  
  ins  
  Deutsche  
  oder  
  ins  
  Englische  
  übersetztes 
  Dokument  
  durch  
  Drittpersonen  
  verändert  
  wird,  
  z.  
  B.  
  bei  
  Verträgen,  
  und  
  der  
  Kunde  
  über 
  die  
  Änderungen  
  am  
  italienischen  
  Originaldokument  
  auf  
  dem  
  Laufenden  
  gehalten  
  wer-
  den muss. Bei Übersetzungen aus dem 
  Französischen ohne Texte der 
  Preisgruppe 3
  .
  
 
 
 
 
 
    
    
  IMPORTANTE:  
  Traduco  
  dall’italiano,  
  inglese,  
  tedesco,  
  francese  
  e  
  spagnolo  
  al  
  TEDESCO 
  ed   
  INGLESE.
     
  Per   
  motivi   
  di   
  stile   
  eseguo   
  traduzioni   
  verso   
  l’ITALIANO   
  solo   
  per   
  bozze, 
  riassunti  
  o  
  testi  
  del
    
  gruppo  
  prezzi  
  No.  
  1-2
  ,
    
  oppure  
  per  
  certi  
  tipi  
  di  
  documenti,  
  come 
  revisioni  
  di  
  documenti  
  già  
  precedentemente  
  tradotti  
  al  
  tedesco  
  o  
  inglese,  
  i  
  quali  
  devono 
  essere  
  modificati  
  da  
  parte  
  di  
  terzi
    
  (contratti);  
  e  
  dove  
  il  
  cliente  
  dev’essere  
  aggiornato  
  sui 
  cambiamenti   
  del   
  documento   
  originale.   
  Per   
  traduzioni   
  dal   
  francese   
  e   
  spagnolo
     
  sono 
  esclusi testi del gruppo 
  prezzi No. 3
  , nonché testi legali e medici.
  
 
 
 
 
 
  Tratterò  
  i  
  vostri  
  documenti  
  con  
  la  
  massima  
  confidenzialità,  
  tenendo  
  i  
  miei  
  sistemi  
  opera-
  zionali  
  puliti  
  e  
  sicuri.  
  Anche  
  grazie  
  al  
  fatto  
  che  
  lavoro  
  da  
  solo,  
  garantisce  
  già  
  un  
  livello  
  più 
  alto  
  di  
  confidenzialità  
  che  
  agenzie  
  con  
  più  
  collaboratori  
  sarebbero  
  in  
  grado  
  di  
  offrire.  
  In 
  quanto  
  concerne  
  i  
  sistemi  
  digitali,  
  è  
  purtroppo  
  un  
  dato  
  di  
  fatto  
  che  
  la  
  sicurezza  
  assoluta 
  per  
  tali  
  sistemi  
  non  
  esiste,  
  principalmente  
  se  
  essi  
  sono  
  collegati  
  a  
  Internet.  
  Per  
  questo 
  motivo vi offro diversi livelli di sicurezza:
 
 
  
AUSGABEFORMATE
 
 
  1
  .
  Standard:  
  Digital  
  (ohne  
  Aufpreis):  
  Ein  
  Dokument  
  in  
  Word  
  2013  
  (.docx),  
  eines  
  in  
  .doc 
  (kompatibel   
  zu   
  älteren   
  Formaten,   
  und   
  eines   
  im   
  PDF   
  Format,   
  oder   
  im   
  Open   
  Office 
  Format (.odt), wenn gewünscht.
  2
  .
  Gedruckt
    
  (auf  
  Wunsch)
  :  
  Der  
  Druck  
  erfolgt  
  mit  
  pigmentierter  
  Tinte  
  auf  
  weissem  
  DIN  
  A-4 
  Standardpapier  
  (80  
  g/cm)  
  Kosten  
  pro  
  Seite:  
  25  
  Rp.,  
  bzw.  
  50  
  Rp.
    
  für  
  Seiten  
  mit  
  Bildern 
  (s/w  
  oder  
  farbig),  
  plus  
  effektive  
  Postspesen.  
  Kosten  
  pro  
  Seite  
  im  
  DIN  
  A-3  
  Format:  
  80  
  Rp, 
  mit Bildern Fr. 1.20
  3
  .
  Per   
  Audiodatei.   
  (Auf   
  Anfrage,   
  nur   
  Deutsch   
  und   
  Englisch,   
  keine   
  Computerstimme)   
   
  Format: MP-3 192 Kbit. Hohe Tonqualität.
 
 
  
TRANSKRIPTIONEN ALTER DRUCKE (Deutsch und Englisch)
 
 
  Textauszüge,  
  die  
  nicht  
  mit  
  elektronischen  
  Textkonvertern  
  (OCR  
  Software)  
  konvertiert  
  wer-
  den  
  können.  
  (Texte  
  in  
  deutscher  
  und  
  englischer  
  Sprache
    
  in  
  alten  
  Büchern  
  vor  
  ca.  
  1850.)
   
  Diese  
  können  
  mühelos  
  von  
  jemandem  
  gelesen  
  werden,  
  der  
  mit  
  dieser  
  Art  
  von  
  Druck  
  ver-
  traut   
  ist,   
  aber   
  nicht   
  von   
  einer   
  Software.   
  Die   
  Konvertierung   
  erfolgt   
  über   
  einen   
  Sprach-
  /Textkonverter  
  und  
  das  
  Ergebnis  
  wird  
  manuell  
  auf  
  Fehler  
  korrigiert.  
    
  (siehe  
  auch  
  den  
  Absatz 
  Transkriptionen
    auf der Seite: „Preise“.)
  
 
  
DOKUMENTENSICHERHEIT UND VERTRAULICHKEIT
 
 
 
 
 
 
  Selbstredend  
  behandle  
  ich  
  Ihre  
  Dokumente  
  mit  
  der  
  grössten  
  Vertraulichkeit  
  und  
  sorge 
  dafür,  
  dass  
  meine  
  Betriebssysteme  
  sauber  
  sind.  
  Ebenso  
  sorgt  
  die  
  Tatsache,  
  dass  
  ich 
  mein  
  Büro  
  als  
  Einzelperson  
  betreibe,  
  für  
  eine  
  höhere  
  Vertraulichkeitsstufe,  
  als  
  dies  
  bei 
  grossen  
  Agenturen  
  der  
  Fall  
  sein  
  kann.  
  Was  
  aber  
  den  
  digitalen  
  Bereich  
  angeht,  
  ist  
  es  
  lei-
  der  
  so,  
  dass  
  absolute  
  Sicherheit  
  auf  
  digitalen  
  Plattformen
  ,  
  die  
  mit  
  dem  
  Internet  
  verbun-
  den  
  sind,  
  nicht  
  existiert.  
  Aus  
  diesem  
  Grund  
  biete  
  ich  
  meinen  
  Kunden  
  folgende  
  Sicher-
  heitsoptionen an:
 
 
    Stufe 1  (Standard)  
    
    
  Ich  
  übersetze  
  Ihr  
  Dokument  
  auf  
  einem  
  Rechner,  
  der  
  mit  
  dem  
  Internet  
  verbunden  
  ist,  
  und 
  von  
  dem  
  Sicherheitsprodukt  
  eines  
  namhaften  
  Herstellers  
  überwacht  
  und  
  ständig  
  aktuali-
  siert  
  wird.  
  Nach  
  Abschluss  
  der  
  Übersetzungsarbeit  
  speichere  
  ich  
  eine  
  Kopie  
  des  
  Dokuments 
  auf   
  diesem   
  Rechner   
  in   
  einem   
  dem   
  Kunden   
  zugeordneten   
  Dateiordner.   
  Diese   
  Standard-
  option  
  eignet  
  sich  
  für  
  Dokumente  
  mit  
  normaler  
  Sicherheitsanforderung  
  und  
  solche,  
  die  
  Teile 
  von Texten mit ähnlicher Terminologie darstellen.  
  Stufe 2  (Mittel)
    
    
  Sobald  
  der  
  Kunde  
  bestätigt  
  hat,  
  dass  
  er  
  die  
  Übersetzung  
  erhalten  
  hat,  
  lösche  
  ich  
  alle  
  Kopi-
  en  
  der  
  entsprechenden  
  Dokumente  
  /  
  Übersetzungen  
  dauerhaft.  
  Sollten  
  diese  
  für  
  weitere 
  Aufträge relevant sein, müssen Sie mir die Dateien erneut senden. 
  Stufe 3  (Hoch)
    
    
  Ich  
  übersetze  
  Ihr  
  vertrauliches  
  Dokument  
  auf  
  einem  
  isolierten  
  Rechner,  
  der  
  keine  
  Verbin-
  dung  
  zum  
  Internet  
  hatte  
  und  
  hat  
  (Word  
  2003  
  prof.  
  u.  
  das  
  Betriebssystem  
  wurden  
  telefonisch 
  aktiviert).  
  Wenn  
  ich  
  für  
  gewisse  
  Ausdrücke  
  zusätzliche  
  Informationen  
  aus  
  dem  
  Internet  
  be-
  nötige,  
  so  
  mache  
  ich  
  das  
  manuell,  
  das  
  heisst,  
  ohne  
  Übertragung  
  irgendwelcher  
  elektroni-
  scher   
  Daten.   
  Nach   
  Abschluss   
  der   
  Arbeit   
  erhalten   
  Sie   
  ein   
  passwortgeschütztes   
  Worddo-
  kument,  
  und  
  das  
  Betriebssystem  
  wird  
  aus  
  einem  
  Standard-Backup  
  wiederhergestellt.  
  Dies 
  stellt  
  sicher,  
  dass  
  sich  
  keinerlei  
  Datenreste  
  mehr  
  auf  
  dem  
  System  
  befinden.  
  Das  
  Passwort 
  wird  
  Ihnen  
  auf  
  einem  
  von  
  Ihnen  
  gewünschten  
  Kanal  
  zugesendet  
  oder  
  übergeben,  
  aber  
  nor-
  malerweise  aus Sicherheitsgründen nicht per E-Mail.  
  Abweichende Optionen auf Wunsch
  . 
 
 
             
          Warum fallen Übersetzungen meistens länger aus als das Original? 
          Dafür gibt es zwei Hauptursachen:
  1
  .
  Der  
  innere  
  Aufbau  
  einer  
  Sprache.  
  Es  
  ist  
  seit  
  langer  
  Zeit  
  bekannt,  
  dass  
  Übersetzungen  
  aus 
  dem  
  Lateinischen  
  ins  
  Deutsche  
  bis  
  zu  
  40%  
  länger  
  sein  
  können  
  als  
  der  
  originale  
  Text.  
  Ein 
  Grund  
  hierfür  
  ist  
  im  
  äusserst  
  präzisen  
  Aufbau  
  des  
  Lateinischen  
  zu  
  suchen,  
  der  
  es  
  erlaubt, 
  auch  
  komplexe  
  Konzepte  
  in  
  kurzer  
  und  
  prägnanter  
  Form  
  auszudrücken.  
  Ein  
  anderer  
  Grund 
  ist,  
  dass  
  die  
  umfassende  
  Flexion  
  sowie  
  andere  
  grammatikalische  
  Gegebenheiten  
  im  
  Latei-
  nischen  
  es  
  ermöglichen,  
  den  
  Gebrauch  
  gewisser  
  Konstruktionen  
  und  
  Paraphrasen  
  zu  
  ver-
  meiden.  
  Das  
  Gleiche  
  gilt  
  in  
  geringerem  
  Ausmass  
  auch  
  für  
  Übersetzungen  
  aus  
  dem  
  Italien-
  ischen  
  ins  
  Deutsche.  
  Hingegen  
  könnten  
  Übersetzungen  
  aus  
  dem  
  Italienischen  
  ins  
  Engli-
  sche, oder umgekehrt, praktisch gleich lang sein, gäbe es nicht noch einen weiteren Faktor:
  2
  .
  Ein  
  übersetzter  
  Text  
  fällt  
  meist  
  länger  
  aus  
  als  
  das  
  Original,  
  weil  
  dieses  
  in  
  den  
  meisten  
  Fällen 
  in   
  der   
  Muttersprache   
  des   
  Schreibenden   
  konzipiert   
  wurde,   
  und   
  es   
  oft   
  vorkommt,   
  dass 
  gewisse  
  Redewendungen  
  und  
  sprachliche  
  Elemente  
  vom  
  Übersetzer  
  nicht  
  1:1  
  übertragen 
  werden  
  können.  
  In  
  diesem  
  Fall  
  ist  
  der  
  Übersetzende  
  gezwungen,  
  diese  
  Redewendungen 
  aus  
  sprachlichen  
  Gründen  
  in  
  leicht  
  veränderter  
  Form  
  und  
  weniger  
  direkt  
  auszudrücken, 
  was  
  leider  
  nicht  
  ohne  
  “Verluste”  
  und  
  dem  
  Einsatz  
  von  
  Paraphrasen  
  einhergeht.  
  Daher 
  kommt  
  es  
  oft  
  vor,  
  dass  
  auch  
  ein  
  Text,  
  der  
  aus  
  dem  
  Italienischen  
  ins  
  Englische  
  übertragen 
  wurde,  
  mehr  
  Zeichen  
  als  
  das  
  Original  
  enthält.  
  Das  
  gleiche  
  Phänomen  
  ist  
  natürlich  
  auch  
  in 
  umgekehrter  
  Richtung  
  zu  
  beobachten.  
  Eine  
  weitere  
  Besonderheit  
  der  
  deutschen  
  Sprache 
  ist,   
  dass   
  sie   
  mehr   
  zusammengesetzte   
  Worte   
  besitzt   
  als   
  etwa   
  das   
  Englische   
  oder   
  das 
  Italienische.  
  Diese  
  Tatsache  
  führt  
  dazu,  
  dass  
  ein  
  ins  
  Deutsche  
  übersetzter  
  Text  
  zwar  
  fast  
  die 
  gleiche  
  Anzahl  
  Worte  
  wie  
  im  
  Original  
  aufweisen  
  kann,  
  aber  
  trotzdem  
  eine  
  grössere  
  Anzahl 
  von Zeichen umfasst. 
             
  NACH OBEN
  SEITENANFANG
  
 
  
SUPPORTED LANGUAGES
 
 
 
 
 
 
    
    
  IMPORTANT:
    
  I  
  translate  
  from  
  the  
  Italian,  
  German,  
  English,  
  French  
  ans  
  Spanish  
  into 
  German  
  and  
  English.
    
  For  
  reasons  
  of  
  style,  
  translations  
  into  
  Italian  
  are  
  limited  
  to  
  drafts, 
  summaries  
  and  
  texts  
  belonging  
  to  
  pricing  
  group  
  No.  
  1+2;  
  or  
  if  
  the  
  original  
  Italian  
  text  
  of 
  a  
  previously  
  translated  
  document  
  is  
  to  
  be  
  modified  
  by  
  a  
  third  
  party  
  and  
  the  
  customer 
  has
    
  to  
  keep  
  track  
  of  
  the  
  changes  
  being  
  made  
  to  
  the  
  original  
  version,  
  as  
  it  
  might  
  be  
  the 
  case  
  with  
  contracts  
  or  
  similar  
  documents.  
  For  
  translations  
  from  
  the  
  French  
  and  
  the 
  Spanish
  , documents of
   
  pricing group
   No. 3, legal and medical texts are excluded.
   
  
 
  
LIMITATION OF LIABILITY
 
 
  
Small spelling or grammatical errors: 
    
    
    
  Even  
  a  
  thoroughly  
  controlled  
  translation  
  may  
  contain  
  small  
  errors.  
  I  
  check  
  the  
  final  
  version 
  of  
  my  
  translations  
  at  
  least  
  5
    
  times  
  (reading  
  them  
  out  
  aloud
    
  twice  
  as  
  well)
  ,
    
  but  
  unfortunately 
  reality  
  shows  
  that  
  in  
  long  
  and  
  complex  
  translations  
  one  
  or  
  two  
  small  
  errors  
  may  
  remain.  
  For 
  those  
  kinds  
  of  
  errors  
  (annoying  
  as  
  they  
  may  
  be),  
  I  
  usually  
  will  
  not  
  give  
  a  
  refund,  
  though 
  being subject to the particular circumstances of the translation involved. 
   
  Translation errors affecting meaning:
    
    
    
  As  
  a  
  general  
  rule,  
  I  
  will  
  contact  
  my  
  clients  
  first,  
  if  
  a  
  given  
  phrasal  
  construction  
  or  
  a  
  specific 
  term  
  are  
  not  
  clear  
  to  
  me,  
  be  
  it  
  because  
  they  
  cannot  
  be  
  found  
  in  
  context,  
  be  
  it  
  that  
  there 
  appears  
  to  
  be  
  a  
  linguistic  
  problem.  
  This  
  proactive  
  measure  
  ought  
  to  
  minimize  
  the  
  risk  
  of 
  translation  
  errors,  
  resulting  
  in  
  a  
  distorted  
  or  
  incorrect  
  rendering  
  of  
  the  
  original,  
  something 
  that is to be avoided at all costs. 
    
    
    
  Nevertheless,  
  should  
  an  
  error  
  have  
  occurred  
  that  
  significantly  
  changes  
  the  
  meaning  
  of  
  the 
  original  
  text,  
  it  
  shall  
  be  
  my  
  duty  
  to  
  find  
  a  
  satisfactory  
  agreement  
  with  
  my  
  customers
  ,  
  either 
  in  
  offering  
  them  
  a  
  reduction  
  in  
  the  
  agreed  
  price  
  or  
  a  
  voucher  
  for  
  a  
  future  
  translation  
  / 
  assignment.
 
 
 
 
 
 
    
    
    
  But  
  please  
  take  
  note  
  that  
  my  
  overall  
  liability  
  is  
  limited  
  to  
  the  
  refund  
  of  
  the  
  total 
  amount  
  of  
  the  
  agreed  
  price
  ,
    
  minus  
  postage,  
  printing  
  costs,  
  or  
  similar.
    
  Further  
  claims 
  are  
  excluded
  !
    
    
  I  
  endeavour  
  to  
  make  
  every  
  effort  
  to  
  check  
  texts  
  for  
  potential  
  problems 
  before  
  they  
  are  
  translated  
  (this  
  applies  
  in  
  particular  
  to  
  legal  
  texts),  
  and  
  shall  
  inform  
  my 
  customers  
  to  
  that  
  effect  
  in  
  good  
  time.  
  If  
  it  
  seems  
  appropriate,  
  I  
  will  
  advise  
  them  
  to  
  con-
  tact  
  a  
  translation  
  agency  
  of  
  their  
  choice  
  specialising  
  in  
  such  
  texts
  .  
  In  
  regarding  
  trans-
  lated  
  contracts  
  or  
  other  
  legally  
  binding  
  documents  
  that  
  are  
  to  
  serve  
  as  
  primary  
  language 
  versions,  
  I  
  strongly  
  advise  
  the  
  clients  
  to  
  have  
  the  
  translation  
  checked  
  by  
  a  
  law  
  firm
    
  oper-
  ating mainly in the translated language (
  at their cost
  ).
 
 
  
HOW TO SEND DOCS TO TRADUZIONI-PEDEMONTE
 
 
  1
  .
  By  
  ordinary  
  mail.  
  Except  
  for  
  short  
  texts,  
  I  
  will  
  convert  
  the  
  documents  
  into  
  electronic 
  text, also to better estimate the necessary work-hours. (Postal address 
  here
  )
  2
  .
  By   
  e-mail   
  (preferred)
     
  to:   
  info@traduzioni-pedemonte.ch
     
     
  (correspondance   
  aussi   
  en 
  français,  
  correspondencia  
  también  
  en  
  castellano)
  .  
  Whenever  
  possible,  
  send  
  your  
  text  
  in 
  a  
  formatted  
  form  
  like  
  in  
  MS  
  Word
  *
  ,  
  if  
  you  
  wish  
  to  
  keep  
  formatting.  
  Sometimes  
  certain 
  documents  
  are  
  available  
  in  
  the  
  PDF  
  file  
  format  
  only
    
  (like  
  some  
  official  
  documents). 
  Whenever  
  you  
  send  
  documents  
  by  
  means  
  of  
  an  
  inconvertible  
  PDF  
  file  
  (e.g.  
  images  
  of 
  scanned  
  documents),  
  either  
  because  
  that  
  is  
  the  
  original  
  form  
  of  
  the  
  document,  
  or  
  if  
  for 
  whatever  
  reason  
  you  
  do  
  not  
  wish  
  to  
  send  
  the  
  text  
  in  
  the  
  doc(x)  
  format,  
  please  
  let  
  me 
  know  
  if  
  you  
  would  
  like  
  to  
  have  
  the  
  translation  
  formatted  
  similar  
  to  
  the  
  original  
  (see  
  also 
  “
  pricing  
  groups
  ”,  
  formatting).  
  Without  
  your  
  specific  
  instructions,  
  docs  
  will  
  be  
  formatted 
  in a standard manner. 
  3
  .
  Documents  
  whose  
  file-size  
  is  
  too  
  big  
  to  
  forward  
  them  
  via  
  e-mail,  
  can  
  be  
  sent  
  by  
  means 
  of cloud services or via a physical medium, like DVDs / SD cards, or similar.
  4
  .
  If  
  you  
  wish  
  me  
  to  
  collect  
  your  
  documents  
  personally  
  (region  
  of  
  Sopraceneri  
  only),  
  please 
  send me a request and also look up the paragraph „document confidentiality“.
  (*  
  Don’t  
  forget  
  to  
  remove  
  any  
  personal  
  data,  
  if  
  necessary,  
  by  
  clicking  
  info/inspect  
  document  
  and 
  choosing the appropriate option. Save a copy prior to those changes, if necessary)
  
 
  1
  .
  Digital  
  (standard,  
  at  
  no  
  additional  
  cost):  
  one  
  copy  
  in  
  Word  
  2013  
  (.docx),  
  one  
  copy  
  in  
  .doc 
  (compatible  
  with  
  older  
  versions  
  of  
  Word),  
  and  
  one  
  copy  
  in  
  the  
  PDF  
  format.  
  (plus  
  open 
  document format, if requested)
  2
  .
  Printed  
  (on  
  request):  
  Documents  
  will  
  be  
  printed  
  using  
  pigmented  
  ink  
  on  
  standard  
  white 
  paper  
  (80  
  gsm),  
  cost  
  per  
  A-4  
  page:  
  25  
  Swiss  
  cts
  .  
  (
  50  
  Swiss  
  cts
  .  
  for  
  pages  
  with  
  images,  
  b/w 
  or colour), plus postal expenses. Cost per 
  A-3 page: 80 Swiss cts
  ., with images: 120 cts.
  3
  .
  Via  
  audio  
  file
  .  
  (upon  
  request,  
  only  
  English  
  and  
  German,  
  no  
  computerized  
  voice),  
  format: 
  MP-3 192 Kbit. High audio quality.
 
 
  
OUTPUT FORMATS
 
 
  
TRANSCRIPTIONS OF OLD TEXT (German and English)
 
 
  
DOCUMENT SECURITY AND CONFIDENTIALITY
 
 
 
 
 
 
    
    
    
  I  
  will  
  obviously  
  treat  
  your  
  documents  
  with  
  the  
  highest  
  level  
  of  
  confidentiality,  
  also 
  taking  
  care  
  that  
  my  
  computer  
  systems  
  are  
  kept  
  clean.  
  The  
  fact  
  that  
  I  
  work  
  alone,  
  already 
  guarantees  
  for  
  a  
  higher  
  level  
  of  
  confidentiality  
  than  
  is  
  typical  
  for  
  agencies  
  with  
  more 
  collaborators.  
    
  However,  
  in  
  what  
  concerns  
  the  
  digital  
  world,  
  reality  
  shows  
  that  
  there  
  is 
  no  
  such  
  thing  
  as  
  absolute  
  security  
  with  
  computer  
  systems  
  having  
  access  
  to  
  the  
  internet. 
  For that reason, I offer my customers additional security options:
 
 
  Level 1  (Standard) 
    
    
    
  I  
  will  
  translate  
  your  
  document  
  on  
  a  
  computer  
  connected  
  to  
  the  
  internet  
  protected  
  by  
  a 
  regularly  
  updated  
  and  
  well-known  
  security  
  solution.  
  After  
  having  
  finished  
  the  
  translation,  
  I 
  will  
  save  
  one  
  copy  
  of  
  the  
  documents  
  in  
  a  
  file  
  folder  
  assigned  
  to  
  the  
  customer.  
  This  
  standard 
  option  
  is  
  suited  
  for  
  documents  
  with  
  normal  
  security  
  requirements,  
  or  
  for  
  those  
  being  
  part  
  of 
  a group of documents with similar terminology. 
  Level 2  (Medium)
    
    
  After  
  you,  
  the  
  customer,  
  have  
  received  
  my  
  translation,  
  I  
  will  
  delete  
  all  
  copies  
  of  
  your  
  docu-
  ments  
  permanently.  
  Should  
  those  
  be  
  relevant  
  for  
  further  
  assignments,  
  you’ll  
  have  
  to  
  send 
  them to me once again. 
  Level 3  (High)
    
    
    
  Your  
  confidential  
  document  
  will  
  be  
  translated  
  on  
  an  
  isolated  
  system  
  that  
  never  
  had,  
  and 
  will  
  never  
  have  
  an  
  internet  
  connection.  
  Both  
  Office  
  (Word  
  2003  
  prof.  
  and  
  the  
  OS  
  were  
  origi-
  nally  
  activated  
  by  
  phone.)  
  Should  
  I  
  need  
  additional  
  linguistic  
  information  
  I  
  shall  
  do  
  this  
  in  
  a 
  manual  
  manner,  
  that  
  is  
  to  
  say  
  without  
  transferring  
  data  
  digitally.  
  Once  
  the  
  translation  
  has 
  been  
  finished,  
  and  
  the  
  password-protected  
  file  
  and  
  the  
  password  
  itself  
  have  
  been  
  delivered 
  by  
  means  
  of  
  channels  
  chosen  
  by  
  the  
  customer,  
  the  
  operating  
  system  
  will  
  be  
  restored  
  from  
  a 
  neutral  
  back-up,  
  so  
  that  
  no  
  data  
  from  
  the  
  translation  
  can  
  be  
  left  
  on  
  it.  
  Other  
  options  
  and 
  combinations on request
  .
 
 
  
Why are translations usually longer than the original?
          There are two main reasons for this:
  1
  .
  The  
  internal  
  structure  
  of  
  a  
  language.  
  It  
  has  
  been  
  a  
  well-documented  
  fact  
  for  
  a  
  long  
  time 
  that  
  translations  
  from  
  the  
  Latin  
  into  
  German  
  may  
  be  
  up  
  to  
  40%  
  longer  
  than  
  the  
  original 
  text.  
  One  
  reason  
  for  
  that  
  is  
  the  
  extremely  
  precise  
  structure  
  of  
  the  
  Latin  
  language,  
  that 
  allows  
  complex  
  concepts  
  to  
  be  
  expressed  
  in  
  a  
  short  
  and  
  concise  
  form.  
  Another  
  reason  
  is 
  that  
  the  
  comprehensive  
  inflexion  
  and  
  other  
  grammatical  
  factors  
  in  
  Latin  
  make  
  it  
  possible 
  to  
  avoid  
  the  
  use  
  of  
  certain  
  constructions,  
  prepositions  
  and  
  paraphrases.  
  The  
  same  
  applies 
  to  
  a  
  lesser  
  extent  
  to  
  translations  
  from  
  Italian  
  and  
  English  
  into  
  German.  
  On  
  the  
  other  
  hand, 
  translations  
  from  
  Italian  
  into  
  English  
  or  
  vice  
  versa  
  could  
  be  
  practically  
  the  
  same  
  length, 
  were it not for the following:
  2
  .
  A  
  translated  
  text  
  is  
  usually  
  longer  
  than  
  the  
  original,  
  because  
  the  
  latter  
  was  
  conceived  
  in  
  the 
  writer's  
  native  
  tongue,  
  and  
  it  
  is  
  unfortunately  
  not  
  always  
  possible  
  to  
  translate  
  certain  
  ex-
  pressions  
  directly  
  and  
  without  
  paraphrasing  
  them.  
  The  
  translator  
  is  
  therefore  
  sometimes 
  forced  
  to  
  render  
  those  
  phrasal  
  elements  
  in  
  a  
  different,  
  less  
  straightforward  
  way  
  for  
  purely 
  linguistic  
  reasons
  .  
  For  
  that  
  reason  
  alone  
  a  
  text  
  that  
  has  
  been  
  translated  
  from  
  Italian  
  into 
  English  
  or  
  vice  
  versa,  
  will  
  usually  
  contain  
  more  
  characters  
  than  
  the  
  original.  
  A  
  peculiarity  
  of 
  the  
  German  
  language  
  is  
  the  
  fact  
  that  
  it  
  possesses  
  a  
  great  
  number  
  of  
  compound  
  words, 
  resulting  
  in  
  the  
  strange  
  phenomenon  
  that  
  although  
  the  
  translated  
  text  
  may  
  have  
  almost 
  the  
  same  
  number  
  of  
  words  
  as  
  the  
  Italian  
  or  
  English  
  original,  
  it  
  nevertheless  
  contains  
  a  
  far 
  greater number of characters. 
 
 
 
 
    
  Excerpts  
  of  
  texts  
  that  
  cannot  
  be  
  converted  
  satisfactorily  
  by  
  means  
  of  
  current  
  OCR  
  pro-
  grams.  
  (For  
  example:  
  old  
  German  
  or  
  English  
  printed  
  material  
  before  
  the  
  second  
  half  
  of  
  the 
  19th  
  century.)  
  Such  
  texts  
  can  
  be  
  easily  
  read  
  by  
  someone  
  who  
  is  
  familiar  
  with  
  that  
  kind  
  of 
  print,  
  but  
  automatic  
  text  
  recognition  
  will  
  not  
  work  
  satisfactorily  
  in  
  those  
  cases.  
  Text  
  con-
  version  
  will  
  be  
  done  
  by  
  means  
  of  
  a  
  voice/text  
  converter,  
  and  
  the  
  result  
  will  
  be  
  corrected 
  manually afterwards. (Also see the paragraph: 
    
  Transcriptions
     
  on the pricing page.)
  
  
 
  
 
 
  
LIMITE DI RESPONSABILITÀ
  Piccoli errori d’ortografia oppure di grammatica: 
    
    
    
  Anche  
  da  
  una  
  traduzione  
  rigorosamente  
  controllata  
  possono  
  emergere  
  piccoli  
  errori.  
  A 
  versione  
  ultimata  
  Traduzioni  
  Pedemonte
    
  controlla  
  i  
  testi  
  con  
  5  
  riletture:  
  nonostante  
  ciò 
  l’esperienza  
  dimostra  
  che,  
  specialmente  
  in  
  testi  
  molto  
  lunghi,  
  o  
  complicati,  
  talvolta  
  possa 
  sfuggire  
  qualche  
  piccolo  
  errore.  
    
    
  In  
  questi  
  casi,  
  il  
  cliente  
  normalmente  
  non  
  ha  
  diritto  
  ad  
  una 
  riduzione sul prezzo concordato (sempre secondo il caso specifico).
  Errori di traduzione:
    
    
    
  Come  
  regola  
  generale,  
  contatto  
  i  
  miei  
  clienti  
  se  
  una  
  specifica  
  costruzione  
  di  
  frase,  
  o  
  un 
  termine  
  non  
  siano  
  chiari,  
    
  o  
  perché  
  si  
  tratti  
  di  
  un  
  termine  
  talmente  
  specializzato  
  che  
  risulta 
  impossibile  
  trovarlo  
  in  
  altri  
  testi  
  o  
  contesti,  
  oppure  
  perché  
  potrebbe  
  esserci  
  un  
  problema  
  dal 
  punto  
  di  
  vista  
  linguistico:  
  per  
  non  
  correre  
  il  
  rischio  
  che  
  si  
  creino  
  errori  
  di  
  significato  
  da 
  evitare assolutamente
  .
    
    
    
  Nel  
  caso  
  in  
  cui  
  si  
  dovesse  
  verificare  
  un  
  errore,  
  che  
  cambi  
  in  
  modo  
  significativo  
  il  
  senso 
  della  
  frase  
  originale,  
  sarà  
  mio  
  dovere  
  trovare  
  un  
  accordo  
  soddisfacente  
  per  
  il  
  cliente,  
  sia  
  per 
  una riduzione di prezzo, sia per offrire un buono per un prossimo incarico.
  Responsabilità complessiva 
 
 
  
LINGUE SUPPORTATE
 
 
 
  
OVERALL LIABILITY
 
 
  
  FAQ  
  Domande Frequenti  —  Häufige Fragen  —  Common Questions
 
  
 
  (*Vergessen  
  Sie  
  nicht,  
  vertrauliche/personenbezogene  
  Daten*  
  zu  
  entfernen.  
  Gehen  
  Sie  
  dafür  
  unter  
  Word  
  zu  
  Datei/ 
  Informationen/  
  Dokument  
  prüfen.  
  Wählen  
  und  
  bestätigen  
  Sie  
  die  
  gewünschte  
  Option.  
  Denken  
  Sie  
  auch  
  daran,  
  vor-
  her eine Kopie Ihres Dokuments zu speichern) 
 
 
  .
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 