Traduzioni-Pedemonte • Ufficio traduzioni / Übersetzungsbüro / Translation office  •  info@traduzioni-pedemonte.ch 
Made with Xara Powered by green.ch
traduzioni-pedemonte.ch
Tuttavia,   vorrei   precisare   che   la   mia   responsabilità   complessiva   si   limita   alla   restituzione del   totale   del   prezzo   concordato,   dedotte   spese   come   per   esempio   di   posta,   copie   stam- pate   o   simili.   Ulteriori   pretese   sono   escluse !   Pongo   la   massima   attenzione   per   i   testi   che possono    presentare    difficoltà    particolari    (specialmente    documenti    legali    e    medici). Informerò   tempestivamente   il   cliente,   consigliando,   se   mi   sembra   opportuno,   di   rivol- gersi   ad   una   agenzia   specializzata   in   questa   materia.   Per   contratti   commerciali,   o   altri documenti   legali,   che   in   futuro   serviranno   come   versione   vincolante,   viene   consigliato   al cliente   di   farli   controllare   da   un   ufficio   legale,   che   opera   principalmente   nella   lingua tradotta (controllo a carico del cliente).
1 . Per   posta.   Salvo   testi   e   documenti   brevi   convertirò   i   documenti   in   testo   elettronico, anche per valutare al meglio le ore di lavoro. 2 . Per    posta    elettronica     (preferito)    a    info@traduzioni-pedemonte.ch         (correspondance aussi   en   français,   correspondencia   también   en   castellano).       Se   siete   d’accordo,   mandate i   vostri   testi   formattati   (preferibilmente   in   MS   Word * ),   se   desiderate   mantenere   la   for- mattazione.   A   volte   questo   non   è   possibile,   come   per   esempio   con   documenti   ufficiali, che    vengono    emessi    solo    in    formato    PDF.    Se    mandate    testi    in    questo    formato,    sia perché   non   vi   sembra   opportuno   mandare   i   file   in   formato   doc(x),   sia   per   altri   motivi, oppure   perché   si   tratta   di   documenti   ufficiali   o   scannerizzati,   specificate   se   desiderate che   la   formattazione   originale   del   documento   originale   dev’essere   mantenuta/emulata .   Senza   richiesta   da   parte   vostra,   il   testo   verrà   formattato   in   modo   standard.   (vedi   anche ”Gruppi di prezzo”  , cpv. 4) 3 . Altri   documenti    che   sono   troppo   grandi   per   mandarli   via   e-mail   (immagini   e   scanne- rizzazioni    di    libri):    mandare    attraverso    servizi    Cloud    oppure    per    mezzo    di    supporti digitali come DVD, schede etc. 4 . Consegna personale  su richiesta (solo per il Sopraceneri). Vedi sotto: ”Confidenzialità” (*Non   dimenticate   di   rimuovere   eventuali   informazioni   personali.   Per   togliere   questi   dati   andate   su   File/ Informazioni/Controlla     documento/controllo     documenti.     Scegliete     l’opzione     desiderata     e     confermate. Salvate una copia del file prima che effettuate il cambiamento, se vi serve.) 

 FORMATO DELLE TRADUZIONI

1 . Standard    (senza    sovrapprezzo):    Un    documento    Word    .docx,    (Word    2013),    uno    .doc (compatibile   con   formati   precedenti   di   Word)   e   uno   in   formato   PDF;   oppure   in   formato ODT (Open Document), se richiesto. 2 . Stampato    ( su   richiesta ) :   La   stampa   viene   eseguita   con   inchiostro   pigmentato   su   carta bianca   standard   di   80   gr/cm.   Costi   per   pagina   stampata   DIN   A-4:   25   ct .   (con   immagini b/n   o   a   colori:   50   cts.),   più   le   spese   postali   effettive.   Pagina   in   formato   DIN   A-3:   80   cts ., con immagini CHF 1.20 3 . Audio    ( soltanto   per   tedesco   e   inglese )   in   MP-3   di   alta   qualità.   Chiedete   un   preventivo. (Non si tratta di voce computerizzata.)

       ALTRI SERVIZI: TRASCRIZIONI DI TESTI D’EPOCA (tedesco e inglese)

Estratti   di   testi   non   convertibili   con   programmi   OCR.   (solo   per   tedesco   e   inglese)    Ci   sono testi,   in   libri   d’epoca,   che   possono   essere   letti   facilmente   da   persone   abituate   a   quel   tipo   di stampa,   ma   non   da   una   Software.   La   conversione   avviene   attraverso   un   convertitore   voce/ testo   e   il   risultato   viene   corretto   manualmente   per   eventuali   errori.   Vedi   anche   il   paragrafo Transkriptionen    (in tedesco)  nella pagina “Preise”.

    SICUREZZA E CONFIDENZIALITÀ DEI DOCUMENTI

Livello 1  (Standard)              Traduco   il   vostro   documento   su   un   computer   che   è   collegato   ad   Internet   ed   è   protetto   da un   noto   programma   di   sicurezza,   che   viene   costantemente   aggiornata.   A   lavoro   compiuto salverò   una   copia   del   documento   e   della   traduzione   per   un’eventuale   futura   necessità   in una   cartella   destinata   al   cliente.   Questa   opzione   si   addice   ai   documenti   con   esigenze   di sicurezza   normali,   oppure   a   quelli   facendo   parte   di   una   documentazione   con   una   simile terminologia. Livello 2  (Medio)                 Come    sopra,    ma    nel    momento    che    il    cliente    conferma    la    ricevuta    del    documento, verranno   eliminate,   in   modo   permanente,   tutte   le   copie   della   traduzione   e   dei   vostri   docu- menti   originali.   Se   la   loro   consultazione   dovesse   risultare   necessario   in   futuro,   gli   stessi dovranno essermi rispediti. Livello 3  (Alto)          Traduco   il   vostri   documenti,    che   sono   stati   consegnati   personalmente,   e   protetti   da   pass- word,   su   un   computer   isolato   che   non   ha   mai   avuto,   ne   avrà   un   collegamento   Internet.   (Word   2003   prof.,   sistema   ed   Office   attivati   per   telefono)   Se   dovessero   servire   spiegazioni   da cercare   su   Internet,    questo   avviene   parola   per   parola    su   un   altro   dispositivo   senza   copiare dati   elettronici.   Riceverete   il   documento   tradotto   protetto   da   password.   La   password   verrà trasmessa   nel   modo   scelto   da   voi.   A   lavoro   compiuto,   il   sistema   operativo   sarà   ripristinato da   un   back-up   neutrale,   e   ciò   affinché   non   possono   restare   tracce   digitali   della   traduzione sul sistema operativo.  Altre opzioni, o combinazioni, su richiesta .

         Perché traduzioni solitamente risultano più lunghe dell’originale? 

           Motivi principali: 1 . le   caratteristiche   specifiche   di   una   lingua.   Per   dare   un   esempio:   è   un   fatto   conosciuto   da molto   tempo   che   traduzioni   dal   latino   verso   il   tedesco   possono   essere   fino   al   40%   più lunghe   dell’originale,   a   causa   della   precisione   estrema   del   latino   e   la   possibilità   di   esprim- ere   concetti   in   modo   conciso;   ma   anche   dovuto   al   fatto   che   la   flessione   completa   ed   altri fattori   grammaticali   rendono   superfluo   l’impiego   di   certe   preposizioni   o   perifrasi.   Lo   stesso vale,   in   modo   più   contenuto,   per   traduzioni   dall’italiano   o   inglese   al   tedesco.   Invece   tradu- zioni   dall’italiano   all’inglese   o   viceversa   contengono   normalmente   circa   lo   stesso   numero   di caratteri, se non ci fosse per le seguenti considerazioni: 2 . un   testo   tradotto   è   solitamente   più   lungo   dell'originale,   perché   nella   maggior   parte   dei   casi quest’ultimo   è   stato   composto   nella   lingua   madre   dell’autore,   per   cui   spesso   accade   che certe   espressioni,   modi   di   dire   o   costruzioni,   non   possono   essere   tradotti   in   modo   lineare   o diretto   senza   perdite.   In   questo   caso   il   traduttore   deve   cercare   di   esprimerle   in   modo   leg- germente   diverso   e   sfortunatamente   meno   diretto   per   pure   esigenze   linguistiche    (spesso anche   con   l’aiuto   di   perifrasi).   Per   questo   motivo   può   capitare   che   anche   un   testo   inglese tradotto   dall’italiano   contenga   più   caratteri   dell’originale.   Naturalmente   lo   stesso   fenome- no   si   produrrà   anche   in   senso   opposto.   Invece   è   un   altro   fatto   linguistico,   che   il   tedesco contiene   molto   più   parole   composte   (zusammengesetzte   Worte)   che   non   l‘italiano.   Questo porta   al   fenomeno,   che   un   testo   tradotto   al   tedesco   contenga   molti   più   caratteri,   benché   il numero   delle   parole   sia   quasi   uguale   o   addirittura   inferiore   a   quello   del   testo   originale italiano o inglese.     INIZIO PAGINA

 COME MANDARE DOCUMENTI A TRADUZIONI-PEDEMONTE

UNTERSTÜTZTE SPRACHEN

HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG

Kleinere Rechtschreib- oder Grammatikfehler:

      Selbst   eine   gründlich   kontrollierte   Übersetzung   kann   kleinere   Fehler   enthalten.   Ich   über- prüfe   die   endgültige   Fassung   meiner   Übersetzungen   mindestens   5-mal   (davon   2-mal   mittels lautem   Vorlesen),   aber   es   zeigt   sich   leider   immer   wieder,   dass   manchmal   in   langen   und komplexen   Texten   ein   oder   mehrere   kleinere   Fehler   zurückbleiben.   Für   derartige   Fehler,   so ärgerlich   sie   auch   sein   mögen,   gewähre   ich   in   Abhängigkeit   vom   jeweiligen   Fall   im   allge- meinen keine nachträgliche Preisreduktion.

Sinnrelevante Übersetzungsfehler:

      Wenn   mir   eine   Satzkonstruktion   oder   ein   bestimmter   Begriff   nicht   klar   sind,   nehme   ich umgehend   Kontakt   mit   meinen   Kunden   auf,   sei   es,   weil   es   sich   um   einen   schwer   aufzu- lösenden   Begriff   handelt,   der   nicht   im   Kontext   in   anderen   Texten   gefunden   werden   kann, sei   es,   weil   in   sprachlicher   Hinsicht   eine   Unklarheit   besteht.   Dies   als   „vorbeugende“   Mass- nahme, um sinnrelevante Übertragungsfehler wenn immer möglich zu vermeiden .       Sollte   es   trotzdem   vorkommen,   dass   ein   Übersetzungsfehler   die   Bedeutung   der   Original- vorlage   erheblich   verändert   hat,   werde   ich   mich   darum   bemühen,   In   Absprache   mit   dem Kunden   eine   zufriedenstellende   Lösung   zu   finden ,   sei   es   durch   einen   Preisnachlass   oder eine   Gutschrift   für   einen   zukünftigen   Auftrag.

GESAMTHAFTUNG

Bitte   beachten   Sie   aber,   dass   sich   meine   Haftung   insgesamt   auf   die   Rückerstattung   des Gesamtbetrages   des   vereinbarten   Preises ,   abzgl.   Versand-,   Druckspesen   oder   derglei- chen   beschränkt.   Weitergehende   Ansprüche   sind   ausgeschlossen !    Ich   bemühe   mich,   Texte bereits   im   Voraus   auf   eventuelle   Übersetzungsprobleme   zu   untersuchen   (insbesondere bei   Rechtstexten),   und   benachrichtige   meine   Kunden   diesbezüglich   rechtzeitig.   Wenn   es mir   angebracht   erscheint,   werde   ich   ihnen   dazu   raten,   sich   an   eine   Agentur   ihrer   Wahl zu   wenden,   die   auf   derartige   Texte   spezialisiert   ist .   Bei   Verträgen   oder   anderen   rechtlich wirksamen   Dokumenten,   die   später   als   bindende   Sprachversionen   dienen   sollen,   emp- fehle   ich   meinen   Kunden,   den   Text   auf   ihre   Kosten   zusätzlich   von   einer   Anwaltskanzlei überprüfen zu lassen , die vorwiegend in der Zielsprache arbeitet.

    DOKUMENTENÜBERMITTLUNG AN TRADUZIONI-PEDEMONTE

1 . Per   Post.   Ausser   bei   kurzen   Texten,   wandle   ich   die   Dokumente   in   elektronischen   Text um,    auch    um    den    Umfang    der    Arbeit    besser    abschätzen    zu    können.    (postalische Adresse auf Anfrage) 2 . Per    E-Mail     (bevorzugt)    an    info@traduzioni-pedemonte.ch         (correspondance    aussi    en français,   correspondencia   también   en   castellano).    Wenn   es   Ihnen   möglich   ist,   senden Sie   Ihre   Texte   formatiert,   vorzugsweise   in   MS   Word * .   Oft   liegen   aber   gewisse   Doku- mente   nur   im   PDF-Format   vor.   Wenn   Sie   Texte   in   diesem   Format   an   mich   übermitteln, entweder   weil   es   Ihnen   nicht   angebracht   erscheint,   das   Dokument   im   .doc(x)   Format   zu versenden,   oder   weil   es   sich   um   offizielle   oder   gescannte   Dokumente   handelt,   geben Sie    bitte    an,    ob    die    Formatierung    des    Originaldokuments    nachgeahmt    werden    soll. (Siehe   auch   “Preisgruppen” ,   Absatz   4)   Ohne   diesbezügliche   Mitteilung   Ihrerseits   wird der Text standardmässig formatiert. 3 . Andere   Dokumente ,   deren   Dateiformat   zu   gross   ist,   um   sie   per   E-Mail   zu   versenden (Bilder   und   Scans   von   Büchern   etc.):   Senden   Sie   mir   die   Dateien   über   Cloud-Dienste oder per CD / DVD / SD Karten, etc. 4 . Persönliche   Übergabe    erwünscht   (nur   Region   Sopraceneri).   Siehe   unten:   Vertrauliche Behandlung von Dokumenten.
      WICHTIG:   Ich   übersetze   aus   dem   Deutschen,   Englischen,   Italienischen,   Französischen und   Spanischen   in   die   Zielsprachen   Deutsch   und   Englisch.    Aus   Stilgründen   führe   ich Übersetzungen   ins   Italienische   nur   für   Entwürfe,    Zusammenfassungen   und   Texte   der Preisgruppe   1    aus,   oder   wenn   ein   bereits   ins   Deutsche   oder   ins   Englische   übersetztes Dokument   durch   Drittpersonen   verändert   wird,   z.   B.   bei   Verträgen,   und   der   Kunde   über die   Änderungen   am   italienischen   Originaldokument   auf   dem   Laufenden   gehalten   wer- den muss. Bei Übersetzungen aus dem Französischen ohne Texte der Preisgruppe 3 .
      IMPORTANTE:   Traduco   dall’italiano,   inglese,   tedesco,   francese   e   spagnolo   al   TEDESCO ed    INGLESE.     Per    motivi    di    stile    eseguo    traduzioni    verso    l’ITALIANO    solo    per    bozze, riassunti   o   testi   del    gruppo   prezzi   No.   1-2 ,    oppure   per   certi   tipi   di   documenti,   come revisioni   di   documenti   già   precedentemente   tradotti   al   tedesco   o   inglese,   i   quali   devono essere   modificati   da   parte   di   terzi    (contratti);   e   dove   il   cliente   dev’essere   aggiornato   sui cambiamenti    del    documento    originale.    Per    traduzioni    dal    francese    e    spagnolo     sono esclusi testi del gruppo prezzi No. 3 , nonché testi legali e medici.
Tratterò   i   vostri   documenti   con   la   massima   confidenzialità,   tenendo   i   miei   sistemi   opera- zionali   puliti   e   sicuri.   Anche   grazie   al   fatto   che   lavoro   da   solo,   garantisce   già   un   livello   più alto   di   confidenzialità   che   agenzie   con   più   collaboratori   sarebbero   in   grado   di   offrire.   In quanto   concerne   i   sistemi   digitali,   è   purtroppo   un   dato   di   fatto   che   la   sicurezza   assoluta per   tali   sistemi   non   esiste,   principalmente   se   essi   sono   collegati   a   Internet.   Per   questo motivo vi offro diversi livelli di sicurezza:

AUSGABEFORMATE

1 . Standard:   Digital   (ohne   Aufpreis):   Ein   Dokument   in   Word   2013   (.docx),   eines   in   .doc (kompatibel    zu    älteren    Formaten,    und    eines    im    PDF    Format,    oder    im    Open    Office Format (.odt), wenn gewünscht. 2 . Gedruckt    (auf   Wunsch) :   Der   Druck   erfolgt   mit   pigmentierter   Tinte   auf   weissem   DIN   A-4 Standardpapier   (80   g/cm)   Kosten   pro   Seite:   25   Rp.,   bzw.   50   Rp.    für   Seiten   mit   Bildern (s/w   oder   farbig),   plus   effektive   Postspesen.   Kosten   pro   Seite   im   DIN   A-3   Format:   80   Rp, mit Bildern Fr. 1.20 3 . Per    Audiodatei.    (Auf    Anfrage,    nur    Deutsch    und    Englisch,    keine    Computerstimme)      Format: MP-3 192 Kbit. Hohe Tonqualität.

TRANSKRIPTIONEN ALTER DRUCKE (Deutsch und Englisch)

Textauszüge,   die   nicht   mit   elektronischen   Textkonvertern   (OCR   Software)   konvertiert   wer- den   können.   (Texte   in   deutscher   und   englischer   Sprache    in   alten   Büchern   vor   ca.   1850.)   Diese   können   mühelos   von   jemandem   gelesen   werden,   der   mit   dieser   Art   von   Druck   ver- traut    ist,    aber    nicht    von    einer    Software.    Die    Konvertierung    erfolgt    über    einen    Sprach- /Textkonverter   und   das   Ergebnis   wird   manuell   auf   Fehler   korrigiert.      (siehe   auch   den   Absatz Transkriptionen   auf der Seite: „Preise“.)

DOKUMENTENSICHERHEIT UND VERTRAULICHKEIT

Selbstredend   behandle   ich   Ihre   Dokumente   mit   der   grössten   Vertraulichkeit   und   sorge dafür,   dass   meine   Betriebssysteme   sauber   sind.   Ebenso   sorgt   die   Tatsache,   dass   ich mein   Büro   als   Einzelperson   betreibe,   für   eine   höhere   Vertraulichkeitsstufe,   als   dies   bei grossen   Agenturen   der   Fall   sein   kann.   Was   aber   den   digitalen   Bereich   angeht,   ist   es   lei- der   so,   dass   absolute   Sicherheit   auf   digitalen   Plattformen ,   die   mit   dem   Internet   verbun- den   sind,   nicht   existiert.   Aus   diesem   Grund   biete   ich   meinen   Kunden   folgende   Sicher- heitsoptionen an:
  Stufe 1  (Standard)         Ich   übersetze   Ihr   Dokument   auf   einem   Rechner,   der   mit   dem   Internet   verbunden   ist,   und von   dem   Sicherheitsprodukt   eines   namhaften   Herstellers   überwacht   und   ständig   aktuali- siert   wird.   Nach   Abschluss   der   Übersetzungsarbeit   speichere   ich   eine   Kopie   des   Dokuments auf    diesem    Rechner    in    einem    dem    Kunden    zugeordneten    Dateiordner.    Diese    Standard- option   eignet   sich   für   Dokumente   mit   normaler   Sicherheitsanforderung   und   solche,   die   Teile von Texten mit ähnlicher Terminologie darstellen.  Stufe 2  (Mittel)       Sobald   der   Kunde   bestätigt   hat,   dass   er   die   Übersetzung   erhalten   hat,   lösche   ich   alle   Kopi- en   der   entsprechenden   Dokumente   /   Übersetzungen   dauerhaft.   Sollten   diese   für   weitere Aufträge relevant sein, müssen Sie mir die Dateien erneut senden. Stufe 3  (Hoch)       Ich   übersetze   Ihr   vertrauliches   Dokument   auf   einem   isolierten   Rechner,   der   keine   Verbin- dung   zum   Internet   hatte   und   hat   (Word   2003   prof.   u.   das   Betriebssystem   wurden   telefonisch aktiviert).   Wenn   ich   für   gewisse   Ausdrücke   zusätzliche   Informationen   aus   dem   Internet   be- nötige,   so   mache   ich   das   manuell,   das   heisst,   ohne   Übertragung   irgendwelcher   elektroni- scher    Daten.    Nach    Abschluss    der    Arbeit    erhalten    Sie    ein    passwortgeschütztes    Worddo- kument,   und   das   Betriebssystem   wird   aus   einem   Standard-Backup   wiederhergestellt.   Dies stellt   sicher,   dass   sich   keinerlei   Datenreste   mehr   auf   dem   System   befinden.   Das   Passwort wird   Ihnen   auf   einem   von   Ihnen   gewünschten   Kanal   zugesendet   oder   übergeben,   aber   nor- malerweise  aus Sicherheitsgründen nicht per E-Mail.  Abweichende Optionen auf Wunsch .
          

        Warum fallen Übersetzungen meistens länger aus als das Original? 

        Dafür gibt es zwei Hauptursachen: 1 . Der   innere   Aufbau   einer   Sprache.   Es   ist   seit   langer   Zeit   bekannt,   dass   Übersetzungen   aus dem   Lateinischen   ins   Deutsche   bis   zu   40%   länger   sein   können   als   der   originale   Text.   Ein Grund   hierfür   ist   im   äusserst   präzisen   Aufbau   des   Lateinischen   zu   suchen,   der   es   erlaubt, auch   komplexe   Konzepte   in   kurzer   und   prägnanter   Form   auszudrücken.   Ein   anderer   Grund ist,   dass   die   umfassende   Flexion   sowie   andere   grammatikalische   Gegebenheiten   im   Latei- nischen   es   ermöglichen,   den   Gebrauch   gewisser   Konstruktionen   und   Paraphrasen   zu   ver- meiden.   Das   Gleiche   gilt   in   geringerem   Ausmass   auch   für   Übersetzungen   aus   dem   Italien- ischen   ins   Deutsche.   Hingegen   könnten   Übersetzungen   aus   dem   Italienischen   ins   Engli- sche, oder umgekehrt, praktisch gleich lang sein, gäbe es nicht noch einen weiteren Faktor: 2 . Ein   übersetzter   Text   fällt   meist   länger   aus   als   das   Original,   weil   dieses   in   den   meisten   Fällen in    der    Muttersprache    des    Schreibenden    konzipiert    wurde,    und    es    oft    vorkommt,    dass gewisse   Redewendungen   und   sprachliche   Elemente   vom   Übersetzer   nicht   1:1   übertragen werden   können.   In   diesem   Fall   ist   der   Übersetzende   gezwungen,   diese   Redewendungen aus   sprachlichen   Gründen   in   leicht   veränderter   Form   und   weniger   direkt   auszudrücken, was   leider   nicht   ohne   “Verluste”   und   dem   Einsatz   von   Paraphrasen   einhergeht.   Daher kommt   es   oft   vor,   dass   auch   ein   Text,   der   aus   dem   Italienischen   ins   Englische   übertragen wurde,   mehr   Zeichen   als   das   Original   enthält.   Das   gleiche   Phänomen   ist   natürlich   auch   in umgekehrter   Richtung   zu   beobachten.   Eine   weitere   Besonderheit   der   deutschen   Sprache ist,    dass    sie    mehr    zusammengesetzte    Worte    besitzt    als    etwa    das    Englische    oder    das Italienische.   Diese   Tatsache   führt   dazu,   dass   ein   ins   Deutsche   übersetzter   Text   zwar   fast   die gleiche   Anzahl   Worte   wie   im   Original   aufweisen   kann,   aber   trotzdem   eine   grössere   Anzahl von Zeichen umfasst.            NACH OBEN SEITENANFANG

SUPPORTED LANGUAGES

      IMPORTANT:    I   translate   from   the   Italian,   German,   English,   French   ans   Spanish   into German   and   English.    For   reasons   of   style,   translations   into   Italian   are   limited   to   drafts, summaries   and   texts   belonging   to   pricing   group   No.   1+2;   or   if   the   original   Italian   text   of a   previously   translated   document   is   to   be   modified   by   a   third   party   and   the   customer has    to   keep   track   of   the   changes   being   made   to   the   original   version,   as   it   might   be   the case   with   contracts   or   similar   documents.   For   translations   from   the   French   and   the Spanish , documents of   pricing group  No. 3, legal and medical texts are excluded.  

LIMITATION OF LIABILITY

Small spelling or grammatical errors:

         Even   a   thoroughly   controlled   translation   may   contain   small   errors.   I   check   the   final   version of   my   translations   at   least   5    times   (reading   them   out   aloud    twice   as   well) ,    but   unfortunately reality   shows   that   in   long   and   complex   translations   one   or   two   small   errors   may   remain.   For those   kinds   of   errors   (annoying   as   they   may   be),   I   usually   will   not   give   a   refund,   though being subject to the particular circumstances of the translation involved.  

Translation errors affecting meaning:

         As   a   general   rule,   I   will   contact   my   clients   first,   if   a   given   phrasal   construction   or   a   specific term   are   not   clear   to   me,   be   it   because   they   cannot   be   found   in   context,   be   it   that   there appears   to   be   a   linguistic   problem.   This   proactive   measure   ought   to   minimize   the   risk   of translation   errors,   resulting   in   a   distorted   or   incorrect   rendering   of   the   original,   something that is to be avoided at all costs.          Nevertheless,   should   an   error   have   occurred   that   significantly   changes   the   meaning   of   the original   text,   it   shall   be   my   duty   to   find   a   satisfactory   agreement   with   my   customers ,   either in   offering   them   a   reduction   in   the   agreed   price   or   a   voucher   for   a   future   translation   / assignment.
         But   please   take   note   that   my   overall   liability   is   limited   to   the   refund   of   the   total amount   of   the   agreed   price ,    minus   postage,   printing   costs,   or   similar.    Further   claims are   excluded !       I   endeavour   to   make   every   effort   to   check   texts   for   potential   problems before   they   are   translated   (this   applies   in   particular   to   legal   texts),   and   shall   inform   my customers   to   that   effect   in   good   time.   If   it   seems   appropriate,   I   will   advise   them   to   con- tact   a   translation   agency   of   their   choice   specialising   in   such   texts .   In   regarding   trans- lated   contracts   or   other   legally   binding   documents   that   are   to   serve   as   primary   language versions,   I   strongly   advise   the   clients   to   have   the   translation   checked   by   a   law   firm    oper- ating mainly in the translated language ( at their cost ).

HOW TO SEND DOCS TO TRADUZIONI-PEDEMONTE

1 . By   ordinary   mail.   Except   for   short   texts,   I   will   convert   the   documents   into   electronic text, also to better estimate the necessary work-hours. (Postal address here ) 2 . By    e-mail    (preferred)     to:    info@traduzioni-pedemonte.ch         (correspondance    aussi    en français,   correspondencia   también   en   castellano) .   Whenever   possible,   send   your   text   in a   formatted   form   like   in   MS   Word * ,   if   you   wish   to   keep   formatting.   Sometimes   certain documents   are   available   in   the   PDF   file   format   only    (like   some   official   documents). Whenever   you   send   documents   by   means   of   an   inconvertible   PDF   file   (e.g.   images   of scanned   documents),   either   because   that   is   the   original   form   of   the   document,   or   if   for whatever   reason   you   do   not   wish   to   send   the   text   in   the   doc(x)   format,   please   let   me know   if   you   would   like   to   have   the   translation   formatted   similar   to   the   original   (see   also pricing   groups ”,   formatting).   Without   your   specific   instructions,   docs   will   be   formatted in a standard manner. 3 . Documents   whose   file-size   is   too   big   to   forward   them   via   e-mail,   can   be   sent   by   means of cloud services or via a physical medium, like DVDs / SD cards, or similar. 4 . If   you   wish   me   to   collect   your   documents   personally   (region   of   Sopraceneri   only),   please send me a request and also look up the paragraph „document confidentiality“. (*   Don’t   forget   to   remove   any   personal   data,   if   necessary,   by   clicking   info/inspect   document   and choosing the appropriate option. Save a copy prior to those changes, if necessary)
1 . Digital   (standard,   at   no   additional   cost):   one   copy   in   Word   2013   (.docx),   one   copy   in   .doc (compatible   with   older   versions   of   Word),   and   one   copy   in   the   PDF   format.   (plus   open document format, if requested) 2 . Printed   (on   request):   Documents   will   be   printed   using   pigmented   ink   on   standard   white paper   (80   gsm),   cost   per   A-4   page:   25   Swiss   cts .   ( 50   Swiss   cts .   for   pages   with   images,   b/w or colour), plus postal expenses. Cost per A-3 page: 80 Swiss cts ., with images: 120 cts. 3 . Via   audio   file .   (upon   request,   only   English   and   German,   no   computerized   voice),   format: MP-3 192 Kbit. High audio quality.

OUTPUT FORMATS

TRANSCRIPTIONS OF OLD TEXT (German and English)

DOCUMENT SECURITY AND CONFIDENTIALITY

         I   will   obviously   treat   your   documents   with   the   highest   level   of   confidentiality,   also taking   care   that   my   computer   systems   are   kept   clean.   The   fact   that   I   work   alone,   already guarantees   for   a   higher   level   of   confidentiality   than   is   typical   for   agencies   with   more collaborators.      However,   in   what   concerns   the   digital   world,   reality   shows   that   there   is no   such   thing   as   absolute   security   with   computer   systems   having   access   to   the   internet. For that reason, I offer my customers additional security options:
Level 1  (Standard)          I   will   translate   your   document   on   a   computer   connected   to   the   internet   protected   by   a regularly   updated   and   well-known   security   solution.   After   having   finished   the   translation,   I will   save   one   copy   of   the   documents   in   a   file   folder   assigned   to   the   customer.   This   standard option   is   suited   for   documents   with   normal   security   requirements,   or   for   those   being   part   of a group of documents with similar terminology. Level 2  (Medium)       After   you,   the   customer,   have   received   my   translation,   I   will   delete   all   copies   of   your   docu- ments   permanently.   Should   those   be   relevant   for   further   assignments,   you’ll   have   to   send them to me once again. Level 3  (High)          Your   confidential   document   will   be   translated   on   an   isolated   system   that   never   had,   and will   never   have   an   internet   connection.   Both   Office   (Word   2003   prof.   and   the   OS   were   origi- nally   activated   by   phone.)   Should   I   need   additional   linguistic   information   I   shall   do   this   in   a manual   manner,   that   is   to   say   without   transferring   data   digitally.   Once   the   translation   has been   finished,   and   the   password-protected   file   and   the   password   itself   have   been   delivered by   means   of   channels   chosen   by   the   customer,   the   operating   system   will   be   restored   from   a neutral   back-up,   so   that   no   data   from   the   translation   can   be   left   on   it.   Other   options   and combinations on request .

Why are translations usually longer than the original?

        There are two main reasons for this: 1 . The   internal   structure   of   a   language.   It   has   been   a   well-documented   fact   for   a   long   time that   translations   from   the   Latin   into   German   may   be   up   to   40%   longer   than   the   original text.   One   reason   for   that   is   the   extremely   precise   structure   of   the   Latin   language,   that allows   complex   concepts   to   be   expressed   in   a   short   and   concise   form.   Another   reason   is that   the   comprehensive   inflexion   and   other   grammatical   factors   in   Latin   make   it   possible to   avoid   the   use   of   certain   constructions,   prepositions   and   paraphrases.   The   same   applies to   a   lesser   extent   to   translations   from   Italian   and   English   into   German.   On   the   other   hand, translations   from   Italian   into   English   or   vice   versa   could   be   practically   the   same   length, were it not for the following: 2 . A   translated   text   is   usually   longer   than   the   original,   because   the   latter   was   conceived   in   the writer's   native   tongue,   and   it   is   unfortunately   not   always   possible   to   translate   certain   ex- pressions   directly   and   without   paraphrasing   them.   The   translator   is   therefore   sometimes forced   to   render   those   phrasal   elements   in   a   different,   less   straightforward   way   for   purely linguistic   reasons .   For   that   reason   alone   a   text   that   has   been   translated   from   Italian   into English   or   vice   versa,   will   usually   contain   more   characters   than   the   original.   A   peculiarity   of the   German   language   is   the   fact   that   it   possesses   a   great   number   of   compound   words, resulting   in   the   strange   phenomenon   that   although   the   translated   text   may   have   almost the   same   number   of   words   as   the   Italian   or   English   original,   it   nevertheless   contains   a   far greater number of characters.
   Excerpts   of   texts   that   cannot   be   converted   satisfactorily   by   means   of   current   OCR   pro- grams.   (For   example:   old   German   or   English   printed   material   before   the   second   half   of   the 19th   century.)   Such   texts   can   be   easily   read   by   someone   who   is   familiar   with   that   kind   of print,   but   automatic   text   recognition   will   not   work   satisfactorily   in   those   cases.   Text   con- version   will   be   done   by   means   of   a   voice/text   converter,   and   the   result   will   be   corrected manually afterwards. (Also see the paragraph:   Transcriptions    on the pricing page.)
SUPERA LE BARRIERE LINGUISTICHE   ÜBERWINDET SPRACHGRENZEN       BRIDGES THE LANGUAGE GAP

LIMITE DI RESPONSABILITÀ

Piccoli errori d’ortografia oppure di grammatica:

         Anche   da   una   traduzione   rigorosamente   controllata   possono   emergere   piccoli   errori.   A versione   ultimata   Traduzioni   Pedemonte    controlla   i   testi   con   5   riletture:   nonostante   ciò l’esperienza   dimostra   che,   specialmente   in   testi   molto   lunghi,   o   complicati,   talvolta   possa sfuggire   qualche   piccolo   errore.         In   questi   casi,   il   cliente   normalmente   non   ha   diritto   ad   una riduzione sul prezzo concordato (sempre secondo il caso specifico).

Errori di traduzione:

         Come   regola   generale,   contatto   i   miei   clienti   se   una   specifica   costruzione   di   frase,   o   un termine   non   siano   chiari,      o   perché   si   tratti   di   un   termine   talmente   specializzato   che   risulta impossibile   trovarlo   in   altri   testi   o   contesti,   oppure   perché   potrebbe   esserci   un   problema   dal punto   di   vista   linguistico:   per   non   correre   il   rischio   che   si   creino   errori   di   significato   da evitare assolutamente .          Nel   caso   in   cui   si   dovesse   verificare   un   errore,   che   cambi   in   modo   significativo   il   senso della   frase   originale,   sarà   mio   dovere   trovare   un   accordo   soddisfacente   per   il   cliente,   sia   per una riduzione di prezzo, sia per offrire un buono per un prossimo incarico.

Responsabilità complessiva 

LINGUE SUPPORTATE

OVERALL LIABILITY

  FAQ 

Domande Frequenti  —  Häufige Fragen  —  Common Questions

(*Vergessen   Sie   nicht,   vertrauliche/personenbezogene   Daten*   zu   entfernen.   Gehen   Sie   dafür   unter   Word   zu   Datei/ Informationen/   Dokument   prüfen.   Wählen   und   bestätigen   Sie   die   gewünschte   Option.   Denken   Sie   auch   daran,   vor- her eine Kopie Ihres Dokuments zu speichern)
.