 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
  IMPORTANT
    
    
    
  I  
  translate  
  from  
  Italian,  
  English,  
  German,  
  French  
  and  
  Spanish  
  into  
  German  
  and  
  English
  .
   
  For  
  reasons  
  of  
  style,  
  translations  
  into  
  Italian  
  are  
  limited  
  to  
  drafts,  
  summaries
    
  and  
  texts
   
  belonging  
  to  
  pricing  
  group  
  No.  
  1+2
  ,  
  or  
  if  
  the  
  original  
  Italian  
  text  
  of  
  a  
  previously  
  translated 
  document  
  is  
  to  
  be  
  modified  
  by  
  a  
  third  
  party,  
  and  
  the  
  customer  
  has  
  to  
  keep  
  track  
  of  
  the 
  changes  
  made  
  to  
  the  
  original  
  version,  
  as  
  it  
  might  
  be  
  the  
  case  
  with  
  contracts  
  or  
  similar 
  documents.  
  For  
  translations  
  from  
  the  
  French  
  and  
  the  
  Spanish
  ,  
  documents  
  of  
  pricing 
  group 3, legal and medical texts are excluded. 
  HIGH QUALITY TRANSLATIONS
    
    
    
  I  
  am  
  confident  
  in  
  providing  
  my  
  customers  
  with  
  translations  
  of  
  excellent  
  quality  
  with 
  regard  
  to  
  precision  
  and  
  style.  
  Nevertheless,  
  translating  
  complex  
  texts  
  sometimes  
  requires 
  a  
  great  
  effort,  
  especially  
  with  
  some  
  legal  
  and  
  medical  
  documents.  
  (For  
  further  
  information, 
  please  
  consult  
  the  
  “Pricing”
    
  page.)  
  Should  
  it  
  turn  
  out  
  that  
  after  
  careful  
  analysis  
  of  
  the 
  original  
  document,  
  I  
  feel  
  unable  
  to  
  produce  
  a  
  translation  
  within  
  a  
  reasonable  
  timeframe 
  and/or  
  with  
  the  
  necessary  
  precision  
  due  
  to  
  a  
  very  
  uncommon  
  terminology  
  or  
  complexity  
  of 
  the  
  text,  
  I  
  shall  
  communicate  
  this  
  to  
  my  
  customers  
  in  
  a  
  timely  
  fashion,  
  and  
  without  
  further 
  obligation.
     
  The   
  preliminary   
  examination   
  of   
  a   
  document   
  containing   
  up   
  to   
  around   
  3000 
  words
   (ca. 10 pages) is free of charge for the customer and is included in the free quote.
  QUOTES 
    
    
    
  Quotes  
  are  
  binding  
  on  
  my  
  part
  ,  
  except  
  in  
  those  
  rare  
  cases  
  where  
  it  
  subsequently  
  turns 
  out  
  that  
  I  
  incorrectly  
  assessed  
  the  
  time  
  required  
  for  
  the  
  translation  
  of  
  uncommon  
  or 
  complex  
  documents.  
  In  
  that  
  case,  
  I  
  will  
  notify  
  my  
  customers  
  in  
  a  
  timely  
  manner  
  and  
  give 
  them  
  the  
  opportunity  
  to  
  cancel  
  the  
  order  
  free  
  of  
  charge
    
  and  
  without  
  further  
  obligation,
   
  should  
  they  
  so  
  wish.  
  This  
  applies  
  especially  
  to  
  the  
  correction  
  of  
  existing  
  texts,  
  where  
  it  
  is 
  generally difficult to estimate the work-hours necessary for optimizing the text. 
  TRANSPARENT PRICES
    
    
  When  
  calculating  
  prices,  
  most  
  translation  
  agencies  
  work  
  by  
  counting  
  standard  
  lines.  
  This 
  tends  
  to  
  conceal  
  the  
  high  
  prices  
  asked  
  for  
  by  
  those  
  agencies.  
  Traduzioni-Pedemonte
    
  offers 
  you  
  a  
  simple  
  method  
  to  
  figure  
  out  
  the  
  prices  
  for  
  a  
  given  
  translation:  
  A  
  fixed  
  number  
  of 
  characters per work hour, at a price of   
  CHF 44.- 
   
     
   
  Don’t forget to take advantage of my introductory offer that is valid until July of 2021!
    
    
    
  And  
  also  
  bear  
  in  
  mind,  
  that  
  my  
  price  
  of  
  CHF  
  44.-
    
  /work-hour  
  includes  
  extras
  ,  
  such  
  as 
  additional  
  research,  
  which  
  I  
  do  
  not  
  charge  
  my  
  customers  
  with,  
  as  
  it  
  is  
  difficult  
  to  
  know  
  in 
  advance  
  how  
  much  
  time  
  it  
  will  
  take.  
  (But  
  even  
  with  
  a  
  translation  
  of  
  medium  
  difficulty,  
  that 
  figure may typically amount to 
  5 - 10 minutes of additional work
   per hour of translation.)
    
    
  Therefore  
  pricing  
  depends  
  on  
  the  
  kind  
  of  
  text  
  you  
  submit,  
  and  
  you’ll  
  find  
  the  
  appropriate 
  multipliers  
  on  
  the  
  pricing  
  page.  
  The  
  standard  
  multiplier  
  for  
  straightforward  
  and  
  simple 
  personal  
  text  
  is  
  around  
  2000  
  characters  
  /  
  hour
  ,  
  equal  
  roughly  
  to  
  1.35  
  of  
  a  
  standard  
  page, 
  so  
  one  
  standard  
  page  
  of  
  simple  
  text  
  costs  
  only  
  CHF  
  23.50
    
  at  
  the  
  regular  
  price,  
  excluding 
  postage and printing fees, if applicable.  The minimum order is 
  CHF 25.-
  .  
  One  
  standard  
  page  
  roughly  
  equals  
  200  
  -  
  250  
  words  
  depending  
  on  
  language  
  and  
  text  
  type.  
    
   
  For details, please go to  
   
  “Pricing”
    
    
  Please  
  also  
  read  
  the  
  page:  
  “Google  
  and  
  Co.”
    
  Machine  
  translation  
  today  
  –  
  its  
  benefits, 
  limitations  
  and  
  risks.  
  There  
  you  
  will  
  find  
  practical  
  hints  
  on  
  how  
  to  
  get  
  best  
  results  
  from 
  automatic translation.
  BILLING
    
    
  Printed  
  bill  
  sent  
  to  
  your  
  domicile:  
  CHF  
  2.90  
  /  
  order  
  with  
  orange  
  payment  
  slip  
  (inside 
  Switzerland).  
  Billing  
  by  
  e-mail  
  and  
  transfer  
  on  
  my  
  bank  
  account:  
  Free  
  of  
  charge.  
  Swiss  
  VAT 
  (MWST)
   is not calculated, as it is presently not required). 
    
    
  IMPORTANT:
    
  Please  
  take  
  note  
  that  
  at  
  present,  
  I  
  only  
  accept  
  orders  
    
  from  
  persons  
  or  
  busi-
  nesses with a Swiss address. 
    
    
  For  
  new  
  customers  
  and  
  invoices  
  exceeding  
  the  
  sum  
  of  
  CHF  
  300.-  
  ,  
  you’ll  
  get  
  a  
  Word 
  document  
  protected  
  by  
  password  
  and  
  a  
  PDF  
  file  
  with  
  part  
  of  
  the  
  text,  
  when  
  the  
  translation 
  is   
  ready.   
  You’ll   
  get   
  the   
  password   
  and   
  the   
  translated   
  docs   
  as   
  soon   
  as   
  I   
  received   
  your 
  payment.
    
    
    
  For  
  longer  
  texts  
  you  
  may  
  naturally  
  ask  
  for  
  a  
  translation  
  test,  
  but  
  please  
  understand  
  that 
  such a test will be billed like a normal translation.
  LIMITATION OF LIABILITY
  Small spelling or grammatical errors: 
    
    
  Even  
  a  
  thoroughly  
  controlled  
  translation  
  may  
  contain  
  small  
  errors.  
  I  
  check  
  the  
  final 
  version  
  of  
  my  
  translations  
  at  
  least  
  5  
  times  
  (reading  
  them  
  out  
  aloud  
  as  
  well)
  ,  
  but  
  unfor-
  tunately  
  reality  
  shows  
  that  
  in  
  long  
  and  
  complex  
  translations  
  one  
  or  
  two  
  small  
  errors  
  may 
  remain.  
  For  
  that  
  type  
  of  
  error,  
  I  
  usually  
  won’t  
  give  
  a  
  refund,  
  always  
  being  
  subject  
  to  
  the 
  particular translation in question.  
  Translation errors affecting meaning:
    
    
  As  
  a  
  general  
  rule,  
  I  
  will  
  contact  
  my  
  clients  
  first
  ,  
  if  
  a  
  given  
  phrasal  
  construction  
  or  
  specific 
  terms  
  are  
  not  
  clear  
  to  
  me,  
  be  
  it  
  because  
  they  
  cannot  
  be  
  found  
  in  
  context  
  or  
  in  
  other  
  texts, 
  be  
  it  
  that  
  there  
  appears  
  to  
  be  
  a  
  linguistic  
  problem.  
  This  
  proactive  
  measure  
  ought  
  to  
  mini-
  mize  
  the  
  risk  
  of  
  translation  
  errors,  
  resulting  
  in  
  an  
  distorted  
  or  
  incorrect  
  rendering  
  of  
  the 
  original, something to be avoided at all costs. 
    
    
  But  
  should  
  an  
  error  
  have  
  occurred  
  that  
  significantly  
  changes  
  the  
  meaning  
  of  
  the  
  original 
  text,  
  it  
  shall  
  be  
  my  
  duty  
  to  
  find  
  a  
  satisfactory  
  agreement  
  with  
  my  
  customers,
    
  either  
  in 
  offering  
  them  
  a  
  reduction  
  of  
  the  
  agreed  
  price  
  or  
  a  
  voucher  
  for  
  a  
  future  
  translation  
  /  
  assign-
  ment.
  
 
 
 
 
 
    
    
  But  
  please  
  take  
  note  
  that  
  my  
  overall  
  liability  
  is  
  limited  
  to  
  the
    
  refund  
  of  
  the  
  total  
  sum  
  of 
  the  
  agreed  
  price,
    
  minus  
  postage,  
  printing  
  costs
    
  or  
  similar.  
    
  Further  
  claims  
  are  
  excluded
  !
   
  I  
  endeavour  
  to  
  make  
  every  
  effort  
  to  
  check  
  texts  
  for  
  potential  
  problems  
  before  
  they  
  are 
  translated
    
  (this  
  applies  
  in  
  particular  
  to  
  legal  
  and  
  medical  
  texts)  
  and  
  shall  
  inform  
  my 
  customers  
  to  
  that  
  effect  
  in  
  good  
  time.  
  If  
  it  
  seems  
  appropriate,  
  I  
  will  
  also  
  advise  
  them  
  to 
  contact  
  a  
  translation  
  agency  
  of  
  their  
  choice  
  specialising  
  in  
  such  
  texts.  
  In  
  regarding  
  trans-
  lated   
  contracts   
  or   
  other   
  legally   
  binding   
  documents   
  that   
  are   
  to   
  serve   
  as   
  primary
   
  language  
  versions
  ,  
  I  
  strongly  
  advise  
  my  
  customers  
  to  
  have  
  the  
  translation
    
  additionally 
  checked by a law firm
   
  that mainly operates in the translated language (at their cost).
 
 
  SPECIAL OFFER
  Correcting and optimizing machine translations made by you using either 
  "Google Translate" or "DeepL".
    
    
    
    
  Should  
  you  
  be  
  interested  
  to  
  make  
  use  
  of  
  this  
  option,  
  please  
  read  
  my  
  article  
  on  
  machine 
  translation  
  on  
  the  
  page:  
    
  "Google  
  &  
  Co."
    
    
  There  
  you'll  
  find  
  specific  
  information  
  on  
  how  
  to 
  obtain  
  good  
  translations  
  from  
  automated  
  systems.  
  You  
  can  
  save  
  a  
  lot  
  on  
  translation  
  costs,  
  if 
  you  
  keep  
  formatting  
  by  
  copying  
  the  
  machine-translated  
  text  
  into  
  your  
  document  
  yourself. 
  (Don’t forget to include the original text though!) 
    
    
    
  As  
  you'll  
  see  
  from  
  my  
  article,  
  the  
  quality  
  of  
  an  
  automatic  
  translation  
  depends  
  to  
  a  
  large 
  extent  
  on  
  how  
  your  
  text  
  has  
  been  
  written  
  or  
  composed.  
    
  If  
  you  
  follow  
  the  
  hints  
  I  
  give  
  you, 
  chances  
  are  
  you'll  
  often  
  get  
  good  
  results  
  from  
  online  
  translators  
  requiring  
  only  
  few  
  correc-
  tions. 
    
    
    
  The  
  only  
  limitation  
  with  
  this  
  option  
  is  
  that  
  you  
  have  
  to  
  leave  
  the  
  decision  
  up  
  to  
  me,
    
  whe-
  ther  
  correcting  
  and  
  optimizing  
  the  
  translated  
  text  
  is  
  sufficient,  
  or  
  whether  
  it  
  has  
  to  
  be  
  trans-
  lated  
  another  
  time.  
  In  
  that  
  case,  
  you’ll  
  get  
  a  
  standard  
  offer  
  according  
  to  
  the  
  prices  
  given  
  on 
  the  
  pricing  
  page;  
  but  
  if  
  the  
  already  
  translated  
  text  
  can  
  be  
  corrected,  
  I’ll  
  let  
  you  
  know  
  the 
  number  
  of  
  work-hours  
  I  
  would  
  have  
  to  
  spend  
  on  
  correcting  
  and  
  improving  
  your  
  text  
  at 
  CHF 42.- 
  /work-hour
  . 
    
    
  In  
  this  
  way  
  you’re  
  able  
  to  
  obtain  
  good  
  translations  
  at  
  very  
  reasonable  
  prices
  .  
  Please  
  keep 
  in  
  mind  
  though,  
  that  
  certain  
  types  
  of  
  texts  
  are  
  generally  
  not  
  suited  
  to  
  be  
  translated  
  by  
  auto-
  mated  
  systems  
  even  
  today  
  (2021/2),  
  especially  
  those  
  containing  
  many  
  specialist  
  terms,  
  using 
  bureaucratic language, or texts written in a demanding or “heavy” style. 
    
    
  However,  
  in  
  my  
  experience  
  the  
  most  
  common  
  reason  
  for  
  poor  
  results  
  from  
  automated 
  systems  
  still  
  is  
  an  
  original  
  text  
  that  
  has  
  not  
  been  
  composed  
  or  
  written  
  in  
  a  
  straightforward 
  and  
  easy-to-read  
  manner,  
  as  
  well  
  as  
  the  
  frequent  
  use  
  of  
  idiomatic  
  expressions  
  that  
  make 
  sense only in the language of the original text. 
    
    
    
  You  
  will  
  find  
  the  
  probable  
  reasons  
  for  
  those  
  erroneous  
  translations  
  in  
  the  
  longer  
  version  
  of 
  my article.
  
  
 
  
 
 
  
OVERALL LIABILITY
 
 
 
 
 
 
  
Professional translations from Italian, German, English, French 
  and Spanish into German and English at very convenient prices
 
 
  
WELCOME!
  Information in 
  English
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
 