Traduzioni-Pedemonte • Ufficio traduzioni / Übersetzungsbüro / Translation office  •  info@traduzioni-pedemonte.ch 
Made with Xara Powered by green.ch
traduzioni-pedemonte.ch

IMPORTANT

         I   translate   from   Italian,   English,   German   and   French   into   German   and   English .    For   reasons of   style,   translations   into   Italian   are   limited   to   drafts,   summaries    and   texts   belonging   to pricing   group   No.   1 ,   or   if   the   original   Italian   text   of   a   previously   translated   document   is   to   be modified   by   a   third   party,   and   the   customer   has   to   keep   track   of   the   changes   made   to   the original   version,   as   it   might   be   the   case   with   contracts   or   similar   documents.   For   trans- lations from the French , documents of pricing group 3 are excluded.

HIGH QUALITY TRANSLATIONS

         I   am   confident   in   providing   my   customers   with   translations   of   excellent   quality   with   regard to   precision   and   style.   Nevertheless,   translating   complex   texts   sometimes   requires   a   great effort,   especially   with   some   legal   and   medical   documents.   (For   further   information,   please consult   the   “Pricing”    page.)   Should   it   turn   out   after   careful   analysis   of   the   original   docu- ment,   that   I   feel   unable   to   produce   a   translation   within   a   reasonable   timeframe   and/or   with the   necessary   precision   due   to   a   very   uncommon   terminology   or   complexity   of   the   text,   I shall   communicate   this   to   my   customers   in   a   timely   fashion,   and   without   further   obligation.   The   preliminary   examination   of   a   document   containing   up   to   around      3000   words    (around 10 pages) is free of charge for the customer and is included in the free quote.

QUOTES

         Quotes   are   binding   on   my   part ,   except   in   those   rare   cases   where   it   subsequently   turns   out that   I   incorrectly   assessed   the   time   required   for   the   translation   of   uncommon   or   complex documents.   In   that   case,   I   will   notify   my   customers   in   a   timely   manner   and   give   them   the opportunity   to   cancel   the   order   free   of   charge    and   without   further   obligation,    should   they so   wish.   This   applies   especially   to   the   correction   of   existing   texts,   where   it   is   generally difficult to estimate the work-hours necessary for optimizing the text.

TRANSPARENT PRICES

      When   calculating   prices,   most   translation   agencies   work   by   counting   standard   lines.   This tends   to   conceal   the   high   prices   asked   for   by   those   agencies.   Traduzioni-Pedemonte    offers you   a   simple   method   to   figure   out   the   prices   for   a   given   translation:   A   fixed   number   of characters per work hour, at a price of   CHF 48.-       Don’t forget to take advantage of my introductory offer that is valid for all of 2020!          And   also   bear   in   mind,   that   my   price   of   CHF   48.-   /work-hour   includes   extras ,   such   as   additi- onal   research,   which   I   do   not   charge   my   customers   with,   as   it   is   difficult   to   know   in   advance how   much   time   it   will   take.   (But   even   with   a   translation   of   medium   difficulty,   that   figure may typically amount to 15-20 minutes of additional work  per hour of translation.)       Therefore   pricing   depends   on   the   kind   of   text   you   submit,   and   you’ll   find   the   appropriate multipliers   on   the   pricing   page.   The   standard   multiplier   for   straightforward   and   simple personal   text   is   around   2000   characters   /   hour ,   equal   roughly   to   1.35   of   a   standard   page,   so one   standard   page   of   simple   text   costs   only   CHF   36.-    ,   excluding   postage   and   printing   fees,   if applicable.      The   minimum   order   is   half   a   work-hour   equalling   CHF   24.-      One   standard   page roughly   equals   200   -   250   words   depending   on   language   and   text   type.   For   details,   please   go to    “Pricing”       Please   also   read   the   page:   “Google   and   Co.”    Machine   translation   today   –   its   benefits, limitations   and   risks.   There   you   will   find   practical   hints   on   how   to   get   best   results   from automatic translation.

BILLING

      Printed   bill   sent   to   your   domicile:   CHF   2.60   /   order   with   orange   payment   slip   (inside Switzerland).   Billing   by   e-mail   and   transfer   on   my   bank   account:   Free   of   charge.   Swiss   VAT (MWST)  is not calculated, as in my case it is presently not required).       IMPORTANT:    Please   take   note   that   at   present,   I   only   accept   orders      from   persons   or   busi- nesses with a Swiss address.       For   new   customers   and   invoices   exceeding   the   sum   of   CHF   300.-   you’ll   get   a   Word document   protected   by   password   and   a   PDF   file   with   part   of   the   text,   when   the   translation is ready. You’ll get the password and the translated docs as soon as I received your payment.          For   longer   texts   you   may   naturally   ask   for   a   translation   test,   but   please   understand   that such a test will be billed normally.

LIMITATION OF LIABILITY

Small spelling or grammatical errors:       Even   a   thoroughly   controlled   translation   may   contain   small   errors.   I   check   the   final   version of   my   translations   at   least   5   times   (reading   them   out   aloud   twice   as   well) ,   but   unfortu- nately   reality   shows   that   in   long   and   complex   translations   one   or   two   small   errors   may remain.   For   that   type   of   error,   I   usually   won’t   give   a   refund,   always   being   subject   to   the particular translation in question.  Translation errors affecting meaning:       As   a   general   rule,   I   will   contact   my   clients   first ,   if   a   given   phrasal   construction   or   specific term   are   not   clear   to   me,   be   it   because   they   cannot   be   found   in   context   or   in   other   texts,   be it   that   there   appears   to   be   a   linguistic   problem.   This   proactive   measure   ought   to   minimize the   risk   of   translation   errors,   resulting   in   an   distorted   or   incorrect   rendering   of   the   original, something to be avoided at all costs.       But   should   an   error   have   occurred   that   significantly   changes   the   meaning   of   the   original text,   it   shall   be   my   duty   to   find   a   satisfactory   agreement   with   my   customers,    either   in   offer- ing them a reduction of the agreed price or a voucher for a future translation / assignment.
      But   please   take   note   that   my   overall   liability   is   limited   to   the    refund   of   the   total   sum   of the   agreed   price,    minus   postage,   printing   costs    or   similar.      Further   claims   are   excluded !   I   endeavour   to   make   every   effort   to   check   texts   for   potential   problems   before   they   are translated    (this   applies   in   particular   to   legal   and   medical   texts)   and   shall   inform   my customers   to   that   effect   in   good   time.   If   it   seems   appropriate,   I   will   also   advise   them   to contact   a   translation   agency   of   their   choice   specialising   in   such   texts.   In   regarding   trans- lated   contracts   or   other   legally   binding   documents   that   are   to   serve   as   primary   language versions,   I   strongly   advise   my   customers   to   have   the   translation    additionally   checked   by a law firm   that mainly operates in the translated language (at their cost).

SPECIAL OFFER

Correcting and optimizing machine translations made by you using either "Google Translate" or "DeepL".             Should   you   be   interested   to   make   use   of   this   option,   please   read   my   article   on   machine translation   on   the   page:      "Google   &   Co."       There   you'll   find   specific   information   on   how   to obtain   good   translations   from   automated   systems.   You   can   save   a   lot   on   translation   costs,   if you   keep   formatting   by   copying   the   machine-translated   text   into   your   document   yourself. (Don’t forget to include the original text though!)          As   you'll   see   from   my   article,   the   quality   of   an   automatic   translation   depends   to   a   large extent   on   how   your   text   has   been   written   or   composed.      If   you   follow   the   hints   I   give   you, chances   are   you'll   often   get   good   results   from   online   translators   requiring   only   few   correc- tions.          The   only   limitation   with   this   option   is   that   you   have   to   leave   the   decision   up   to   me,    whet- her   correcting   and   optimizing   the   translated   text   is   sufficient,   or   whether   it   has   to   be   trans- lated   another   time.   In   that   case,   you’ll   get   a   standard   offer   according   to   the   prices   given   on the   pricing   page;   but   if   the   already   translated   text   can   be   corrected,   I’ll   let   you   know   the number   of   work-hours   I   would   have   to   spend   on   correcting   and   improving   your   text   at CHF 45.- /work-hour .       In   this   way   you’re   able   to   obtain   good   translations   at   very   reasonable   prices .   Please   keep in   mind   though,   that   certain   types   of   texts   are   generally   not   suited   to   be   translated   by machines   even   today   (2019   /   2020),   especially   those   containing   many   specialist   terms,   using bureaucratic language, or having been written in a demanding or “heavy” style.       However,   in   my   experience   the   most   common   reason   for   poor   results   from   automated systems   still   is   an   original   text   that   has   not   been   composed   or   written   in   a   straightforward and   easy-to-read   manner,   as   well   as   the   frequent   use   of   idiomatic   expressions   that   make sense only in the language of the original text.          You   will   find   the   probable   reasons   for   those   erroneous   translations   in   the   longer   version   of my article.
SUPERA LE BARRIERE LINGUISTICHE   ÜBERWINDET SPRACHGRENZEN       BRIDGES THE LANGUAGE GAP

OVERALL LIABILITY

Professional translations from Italian, German, English and

French into German and English at very convenient prices

WELCOME!

Information in

English

       Also download or view the PDF:          LANGUAGE, STYLE, TRANSLATIONS – SOME PERSONAL OBSERVATIONS
Back to top         Home