IMPORTANT
I
translate
from
Italian,
English,
German,
French
and
Spanish
into
German
and
English
.
For
reasons
of
style,
translations
into
Italian
are
limited
to
drafts,
summaries
and
texts
belonging
to
pricing
group
No.
1+2
,
or
if
the
original
Italian
text
of
a
previously
translated
document
is
to
be
modified
by
a
third
party,
and
the
customer
has
to
keep
track
of
the
changes
made
to
the
original
version,
as
it
might
be
the
case
with
contracts
or
similar
documents.
For
translations
from
the
French
and
the
Spanish
,
documents
of
pricing
group 3, legal and medical texts are excluded.
HIGH QUALITY TRANSLATIONS
I
am
confident
in
providing
my
customers
with
translations
of
excellent
quality
with
regard
to
precision
and
style.
Nevertheless,
translating
complex
texts
sometimes
requires
a
great
effort,
especially
with
some
legal
and
medical
documents.
(For
further
information,
please
consult
the
“Pricing”
page.)
Should
it
turn
out
that
after
careful
analysis
of
the
original
document,
I
feel
unable
to
produce
a
translation
within
a
reasonable
timeframe
and/or
with
the
necessary
precision
due
to
a
very
uncommon
terminology
or
complexity
of
the
text,
I
shall
communicate
this
to
my
customers
in
a
timely
fashion,
and
without
further
obligation.
The
preliminary
examination
of
a
document
containing
up
to
around
3000
words
(ca. 10 pages) is free of charge for the customer and is included in the free quote.
QUOTES
Quotes
are
binding
on
my
part
,
except
in
those
rare
cases
where
it
subsequently
turns
out
that
I
incorrectly
assessed
the
time
required
for
the
translation
of
uncommon
or
complex
documents.
In
that
case,
I
will
notify
my
customers
in
a
timely
manner
and
give
them
the
opportunity
to
cancel
the
order
free
of
charge
and
without
further
obligation,
should
they
so
wish.
This
applies
especially
to
the
correction
of
existing
texts,
where
it
is
generally difficult to estimate the work-hours necessary for optimizing the text.
TRANSPARENT PRICES
When
calculating
prices,
most
translation
agencies
work
by
counting
standard
lines.
This
tends
to
conceal
the
high
prices
asked
for
by
those
agencies.
Traduzioni-Pedemonte
offers
you
a
simple
method
to
figure
out
the
prices
for
a
given
translation:
A
fixed
number
of
characters per work hour, at a price of
CHF 44.-
Don’t forget to take advantage of my introductory offer that is valid until July of 2021!
And
also
bear
in
mind,
that
my
price
of
CHF
44.-
/work-hour
includes
extras
,
such
as
additional
research,
which
I
do
not
charge
my
customers
with,
as
it
is
difficult
to
know
in
advance
how
much
time
it
will
take.
(But
even
with
a
translation
of
medium
difficulty,
that
figure may typically amount to
5 - 10 minutes of additional work
per hour of translation.)
Therefore
pricing
depends
on
the
kind
of
text
you
submit,
and
you’ll
find
the
appropriate
multipliers
on
the
pricing
page.
The
standard
multiplier
for
straightforward
and
simple
personal
text
is
around
2000
characters
/
hour
,
equal
roughly
to
1.35
of
a
standard
page,
so
one
standard
page
of
simple
text
costs
only
CHF
23.50
at
the
regular
price,
excluding
postage and printing fees, if applicable. The minimum order is
CHF 25.-
.
One
standard
page
roughly
equals
200
-
250
words
depending
on
language
and
text
type.
For details, please go to
“Pricing”
Please
also
read
the
page:
“Google
and
Co.”
Machine
translation
today
–
its
benefits,
limitations
and
risks.
There
you
will
find
practical
hints
on
how
to
get
best
results
from
automatic translation.
BILLING
Printed
bill
sent
to
your
domicile:
CHF
2.90
/
order
with
orange
payment
slip
(inside
Switzerland).
Billing
by
e-mail
and
transfer
on
my
bank
account:
Free
of
charge.
Swiss
VAT
(MWST)
is not calculated, as it is presently not required).
IMPORTANT:
Please
take
note
that
at
present,
I
only
accept
orders
from
persons
or
busi-
nesses with a Swiss address.
For
new
customers
and
invoices
exceeding
the
sum
of
CHF
300.-
,
you’ll
get
a
Word
document
protected
by
password
and
a
PDF
file
with
part
of
the
text,
when
the
translation
is
ready.
You’ll
get
the
password
and
the
translated
docs
as
soon
as
I
received
your
payment.
For
longer
texts
you
may
naturally
ask
for
a
translation
test,
but
please
understand
that
such a test will be billed like a normal translation.
LIMITATION OF LIABILITY
Small spelling or grammatical errors:
Even
a
thoroughly
controlled
translation
may
contain
small
errors.
I
check
the
final
version
of
my
translations
at
least
5
times
(reading
them
out
aloud
as
well)
,
but
unfor-
tunately
reality
shows
that
in
long
and
complex
translations
one
or
two
small
errors
may
remain.
For
that
type
of
error,
I
usually
won’t
give
a
refund,
always
being
subject
to
the
particular translation in question.
Translation errors affecting meaning:
As
a
general
rule,
I
will
contact
my
clients
first
,
if
a
given
phrasal
construction
or
specific
terms
are
not
clear
to
me,
be
it
because
they
cannot
be
found
in
context
or
in
other
texts,
be
it
that
there
appears
to
be
a
linguistic
problem.
This
proactive
measure
ought
to
mini-
mize
the
risk
of
translation
errors,
resulting
in
an
distorted
or
incorrect
rendering
of
the
original, something to be avoided at all costs.
But
should
an
error
have
occurred
that
significantly
changes
the
meaning
of
the
original
text,
it
shall
be
my
duty
to
find
a
satisfactory
agreement
with
my
customers,
either
in
offering
them
a
reduction
of
the
agreed
price
or
a
voucher
for
a
future
translation
/
assign-
ment.
But
please
take
note
that
my
overall
liability
is
limited
to
the
refund
of
the
total
sum
of
the
agreed
price,
minus
postage,
printing
costs
or
similar.
Further
claims
are
excluded
!
I
endeavour
to
make
every
effort
to
check
texts
for
potential
problems
before
they
are
translated
(this
applies
in
particular
to
legal
and
medical
texts)
and
shall
inform
my
customers
to
that
effect
in
good
time.
If
it
seems
appropriate,
I
will
also
advise
them
to
contact
a
translation
agency
of
their
choice
specialising
in
such
texts.
In
regarding
trans-
lated
contracts
or
other
legally
binding
documents
that
are
to
serve
as
primary
language
versions
,
I
strongly
advise
my
customers
to
have
the
translation
additionally
checked by a law firm
that mainly operates in the translated language (at their cost).
SPECIAL OFFER
Correcting and optimizing machine translations made by you using either
"Google Translate" or "DeepL".
Should
you
be
interested
to
make
use
of
this
option,
please
read
my
article
on
machine
translation
on
the
page:
"Google
&
Co."
There
you'll
find
specific
information
on
how
to
obtain
good
translations
from
automated
systems.
You
can
save
a
lot
on
translation
costs,
if
you
keep
formatting
by
copying
the
machine-translated
text
into
your
document
yourself.
(Don’t forget to include the original text though!)
As
you'll
see
from
my
article,
the
quality
of
an
automatic
translation
depends
to
a
large
extent
on
how
your
text
has
been
written
or
composed.
If
you
follow
the
hints
I
give
you,
chances
are
you'll
often
get
good
results
from
online
translators
requiring
only
few
correc-
tions.
The
only
limitation
with
this
option
is
that
you
have
to
leave
the
decision
up
to
me,
whe-
ther
correcting
and
optimizing
the
translated
text
is
sufficient,
or
whether
it
has
to
be
trans-
lated
another
time.
In
that
case,
you’ll
get
a
standard
offer
according
to
the
prices
given
on
the
pricing
page;
but
if
the
already
translated
text
can
be
corrected,
I’ll
let
you
know
the
number
of
work-hours
I
would
have
to
spend
on
correcting
and
improving
your
text
at
CHF 42.-
/work-hour
.
In
this
way
you’re
able
to
obtain
good
translations
at
very
reasonable
prices
.
Please
keep
in
mind
though,
that
certain
types
of
texts
are
generally
not
suited
to
be
translated
by
auto-
mated
systems
even
today
(2021/2),
especially
those
containing
many
specialist
terms,
using
bureaucratic language, or texts written in a demanding or “heavy” style.
However,
in
my
experience
the
most
common
reason
for
poor
results
from
automated
systems
still
is
an
original
text
that
has
not
been
composed
or
written
in
a
straightforward
and
easy-to-read
manner,
as
well
as
the
frequent
use
of
idiomatic
expressions
that
make
sense only in the language of the original text.
You
will
find
the
probable
reasons
for
those
erroneous
translations
in
the
longer
version
of
my article.
OVERALL LIABILITY
Professional translations from Italian, German, English, French
and Spanish into German and English at very convenient prices
WELCOME!
Information in
English