 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
  UNTERSTÜTZTE SPRACHEN: 
    
    
  Ich  
  übersetze  
  aus  
  dem  
  Italienischen,  
  Deutschen,  
  Englischen,  
  Französischen  
  und  
  Spani-
  schen  
  in  
  die  
  Zielsprachen  
  Deutsch  
  und  
  Englisch
  .  
  Übersetzungen  
  ins  
  Italienische  
  führe  
  ich 
  nur  
  für  
  Entwürfe,  
  Zusammenfassungen,  
  und  
  Texte  
  der  
  Preisgruppe  
  Nr.  
  1+2  
  aus,  
  oder  
  wenn 
  ein  
  bereits  
  ins  
  Deutsche  
  oder  
  Englische  
  übersetztes  
  Originaldokument  
  durch  
  Drittpersonen 
  verändert  
  wird,  
  z.  
  B.  
  bei  
  Verträgen,  
  und  
  der  
  Kunde  
  über  
  die  
  Änderungen  
  am  
  italienischen 
  Original  
  auf  
  dem  
  Laufenden  
  gehalten  
  werden  
  muss.  
  Bei  
  Übersetzungen  
  aus  
  dem  
  Franzö-
  sischen  
  und  
  Spanischen
    
  ohne  
  Texte  
  der  
  Preisgruppe  
  3
  ,  
  sowie  
  juristischen  
  und  
  medizini-
  schen Texten. 
  HOHE QUALITÄT DER ÜBERSETZUNGEN
    
    
    
  Ich  
  garantiere  
  meinen  
  Kund
  I
  nnen  
  eine  
  konstant  
  hochstehende  
  Qualität  
  in  
  Bezug  
  auf  
  Ge-
  nauigkeit  
  und  
  Stil.  
  Es  
  ist  
  aber  
  eine  
  Tatsache,  
  dass  
  die  
  Übersetzung  
  gewisser  
  Dokumente  
  ein-
  en  
  grossen  
  Aufwand  
  erfordert,  
  besonders  
  im  
  Bereich  
  Recht  
  und  
  Medizin
  .  
  (Zu  
  Preisschlüs-
  seln  
  und  
  Texttypen  
  siehe  
  die  
  Seite  
  „Preise”
  .)  
  Sollte  
  ich  
  nach  
  eingehender  
  Prüfung  
  des  
  origi-
  nalen  
  Dokuments  
  zur  
  Auffassung  
  kommen,  
  dass  
  es  
  mir  
  nicht  
  möglich  
  ist,  
  den  
  vorliegenden 
  Text  
  auf  
  Grund  
  einer  
  Häufung  
  gewisser  
  Spezialbegriffe,  
  oder  
  der  
  Komplexität  
  des  
  Textes  
  in 
  nützlicher  
  Zeit  
  und/oder  
  in  
  der  
  angebrachten  
  Genauigkeit  
  zu  
  übertragen,  
  teile  
  ich  
  dies  
  mei-
  nen  
  Kund
  I
  nnen  
  rechtzeitig  
  und  
  ohne  
  weitere  
  Verpflichtungen  
  mit.  
  Diese  
  Vorprüfung  
  ist  
  bei 
  Dokumenten  
  bis  
  zu  
  ca.  
  3000  
  Worten
    
  gratis,  
  und  
  ist  
  bereits  
  im  
  unverbindlichen  
  Kostenvor-
  anschlag enthalten
  . 
  OFFERTEN / KOSTENVORANSCHLÄGE
    
    
    
  Die  
  Kostenvoranschläge  
  sind  
  für  
  den  
  Kunden,  
  die  
  Kundin  
  gratis  
  und  
  unverbindlich,  
  aber 
  auf  
  meiner  
  Seite  
  bindend
  ,  
  ausser  
  in  
  den  
  seltenen  
  Fällen,  
  in  
  denen  
  es  
  sich  
  nachträglich  
  her-
  ausstellt,  
  dass  
  bei  
  sehr  
  ungewöhnlichen  
  oder  
  komplexen  
  Dokumenten  
  die  
  Arbeitszeit  
  für 
  die  
  Übersetzung  
  von  
  mir  
  nicht  
  korrekt  
  eingeschätzt  
  wurde.  
  In  
  diesem  
  Fall  
  benachrichtige 
  ich  
  meine  
  Kund
  I
  nnen  
  so  
  schnell  
  wie  
  möglich  
  und  
  gebe  
  ihnen  
  die  
  Möglichkeit,  
  den  
  erteilten 
  und  
  bereits  
  begonnenen  
  Auftrag  
  kostenlos  
  und  
  ohne  
  weitere  
  Verpflichtung  
  zu  
  stornie-
  ren,
    
  sollten  
  diese  
  es  
  wünschen.  
  Dies  
  gilt  
  auch  
  für  
  Korrekturen  
  bestimmter  
  Texte,  
  bei  
  denen 
  es   
  grundsätzlich   
  schwierig   
  ist,   
  die   
  notwendigen   
  Arbeitsstunden   
  im   
  Voraus   
  genau   
  abzu-
  schätzen.
  PREISTRANSPARENZ
    
    
  Die  
  meisten  
  Übersetzungsbüros  
  berechnen  
  ihre  
  Preise  
  pro  
  Standardzeile.  
  Bei  
  Traduzioni-
  Pedemonte
    
  finden  
  Sie  
  ein  
  einfaches,  
  klares  
  und  
  günstiges  
  Preismodell,  
  das  
  ein  
  sofortiges 
  Abschätzen  
  der  
  effektiven  
  Kosten  
  ermöglicht:  
  Eine  
  feste  
  Anzahl  
  von  
  Anschlägen  
  inkl.  
  Leer-
  stellen  
  pro  
  Arbeitsstunde
  ,  
  gestaffelt  
  nach  
  Schwierigkeitsgrad  
  der  
  Übertragung,  
  bei  
  einem 
  einheitlichen Stundenpreis von  
  Fr. 44.- 
   
    
   
  Profitieren Sie von meinem neuen Spezialangebot, das bis März 2022 gültig ist!
    
    
  Und  
  beachten  
  Sie  
  bitte  
  auch,  
  dass  
  mein  
  Stundenpreis  
  Zusatzleistungen  
  beinhaltet,  
  wie  
  z.B. 
  zusätzliche  
  Recherchen,  
  deren  
  Aufwand  
  im  
  Voraus  
  schwer  
  abzuschätzen  
  ist,  
  und  
  die  
  ich  
  aus 
  diesem  
  Grund  
  meinen  
  Kund
  I
  nnen  
  nicht  
  verrechne.  
  (Auch  
  bei  
  einer  
  Übersetzung  
  mittleren 
  Schwierigkeitsgrades sind 
  das typischerweise zusätzliche 5 - 10 min pro Arbeitsstunde.
  ) 
    
    
    
    
  Die  
  entsprechenden  
  Preisschlüssel  
  finden  
  Sie  
  auf  
  der  
  Seite  
  „Preise”
  .  
  Bei  
  einfachem  
  Text
   
  ergibt  
  dies  
  ca.  
  1.35  
  Normseiten  
  pro  
  Stunde,  
  oder  
  Fr.  
  32.5
    
  pro  
  Standardseite
    
  (1500  
  Zeichen), 
  exklusive  
  Versand-  
  oder  
  Druckkosten,  
  wenn  
  zutreffend.  
  Der  
  Mindestauftrag  
  beträgt  
  Fr.  
  20.-
    
   
  Eine  
  Standardseite  
  mit  
  1500  
  Zeichen  
  entspricht  
  ca.  
  200  
  -  
  250  
  Worten,  
  abhängig  
  von  
  Sprache 
  und Texttyp.
    
    
  Lesen  
  Sie  
  bitte  
  auch  
  meinen  
  Artikel:  
    
  „Google  
  and  
  Co.”
    
    
  –  
  Maschinelle  
  Übersetzung  
  heute  
  – 
  ihr  
  Nutzen,  
  ihre  
  Grenzen  
  und  
  Risiken.  
  Sie  
  finden  
  dort  
  detaillierte  
  Informationen,  
  wie  
  Sie  
  das 
  Optimum aus automatischen Übersetzern herausholen können.
  RECHNUNGSSTELLUNG
    
    
    
  Gebühr  
  für  
  eine  
  gedruckte  
  Rechnung  
  per  
  Post  
  an  
  Ihr  
  Domizil:  
  Fr.  
  2.90  
  pro  
  Auftrag
    
  (mit 
  Einzahlungsschein,  
  innerhalb  
  der  
  Schweiz).  
  Elektronische  
  Rechnung  
  per  
  E-Mail  
  und  
  Bank-
  überweisung auf mein Konto: Fr. 0.-
     
     
  Zahlungsfrist:   
  30   
  Tage   
  netto.
     
  MWST
  :   
  Wird   
  im   
  Augenblick   
  nicht   
  verrechnet,   
  da   
  nicht 
  erforderlich. 
     
  BITTE BEACHTEN:  
  Ich nehme zur Zeit nur Aufträge aus der Schweiz an
  .  
    
    
  Bei  
  neuen  
  KundInnen  
  und  
  Rechnungsbeträgen  
  von  
  über  
  Fr.  
  300.-,
    
  bekommen  
  Sie  
  vor  
  der 
  vollständigen  
  Begleichung  
  des  
  Rechnungsbetrages  
  ein  
  passwortgeschütztes  
  Word  
  Doku-
  ment  
  und  
  ein  
  PDF  
  mit  
  einem  
  Teil  
  der  
  Übersetzung.  
  Nach  
  Erhalt  
  der  
  Zahlung  
  bekommen  
  Sie 
  das Passwort per E-Mail, sowie die gleichen Dokumente noch einmal ohne Passwortschutz. 
    
    
  Für  
  längere  
  Texte  
  besteht  
  selbstverständlich  
  die  
  Möglichkeit,  
  eine  
  Übersetzungsprobe 
  anzufordern,  
  haben  
  Sie  
  aber  
  bitte  
  Verständnis  
  dafür,  
  dass  
  diese  
  gemäss  
  den  
  obigen  
  Preisen 
  verrechnet wird. 
  HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
  Kleinere Rechtschreib- oder Grammatikfehler: 
    
    
  Selbst  
  eine  
  gründlich  
  kontrollierte  
  Übersetzung  
  kann  
  kleinere  
  Fehler  
  enthalten.  
  Ich  
  über-
  prüfe  
  meine  
  Übersetzungen  
  mindestens  
  5-mal  
  (davon  
  2-mal  
  mittels  
  lautem  
  Vorlesen),
   
  aber  
  es  
  zeigt  
  sich  
  leider  
  immer  
  wieder,  
  dass  
  manchmal  
  in  
  langen  
  und  
  komplexen  
  Texten  
  ein 
  oder mehrere kleinere Fehler zurückbleiben. 
    
    
    
  Für  
  derartige  
  Fehler,  
  so  
  ärgerlich  
  sie  
  auch  
  sein  
  mögen
  ,  
  gewähre  
  ich  
  in  
  Abhängigkeit  
  vom 
  jeweiligen Fall im allgemeinen keine nachträgliche Preisreduktion.
  Sinnrelevante Übersetzungsfehler:
    
    
  Wenn  
  mir  
  eine  
  Satzkonstruktion  
  oder  
  ein  
  bestimmter  
  Begriff  
  nicht  
  klar  
  sind,  
  nehme  
  ich 
  umgehend  
  Kontakt  
  mit  
  meinen  
  KundInnen  
  auf,
    
  sei  
  es,  
  weil  
  es  
  sich  
  um  
  einen  
  schwer  
  auf-
  zulösenden  
  Begriff  
  handelt,  
  der  
  nicht  
  im  
  Kontext  
  in  
  anderen  
  Texten  
  gefunden  
  werden  
  kann, 
  sei  
  es,  
  weil  
  in  
  sprachlicher  
  Hinsicht  
  eine  
  Unklarheit  
  besteht.  
  Dies  
  als  
  „vorbeugende“  
  Mass-
  nahme, um sinnrelevante Übertragungsfehler auf jeden Fall zu vermeiden. 
    
    
    
  Sollte  
  es  
  trotzdem  
  vorkommen,  
  dass  
  ein  
  Übersetzungsfehler  
  die  
  Bedeutung  
  der  
  Original-
  vorlage  
  erheblich  
  verändert  
  hat,  
  werde  
  ich  
  mich  
  bemühen,  
  mit  
  dem  
  Kunden,  
  der  
  Kundin 
  eine   
  zufriedenstellende   
  Lösung   
  zu   
  finden
  ,   
  sei   
  es   
  durch   
  einen   
  Preisnachlass   
  oder   
  eine 
  Gutschrift für einen zukünftigen Auftrag.
  GESAMTHAFTUNG
  
  
 
 
 
 
 
  Bitte  
  beachten  
  Sie  
  aber,  
  dass  
  sich  
  meine  
  Haftung  
  insgesamt  
  auf  
  die
    
  Rückerstattung  
  des 
  Gesamtbetrages
    
  des  
  vereinbarten  
  Preises
  ,  
  abzgl.  
  Versand-,  
  Druckspesen  
  oder  
  dergl.  
  be-
  schränkt.  
  Weitergehende
    
  Ansprüche  
  sind  
  ausgeschlossen
  !
    
  Ich  
  bin  
  darum  
  bemüht,  
  Texte 
  bereits  
  im  
  Voraus  
  auf  
  eventuelle  
  Übersetzungsprobleme  
  zu  
  untersuchen  
  (
  insbesondere 
  bei  
  juristischen  
  und  
  medizinischen  
  Texten
  ),  
  und  
  benachrichtige  
  meine  
  Kund
  I
  nnen  
  dies-
  bezüglich  
  rechtzeitig.  
  Wenn  
  es  
  mir  
  angebracht  
  erscheint,  
  werde  
  ich  
  ihnen  
  dazu  
  raten, 
  sich  
  an  
  eine  
  Agentur  
  zu  
  wenden,  
  die  
  auf  
  derartige  
  Texte  
  spezialisiert  
  ist.  
  Bei  
  Verträgen 
  oder   
  anderen   
  rechtlich   
  wirksamen   
  Dokumenten,   
  die   
  später   
  als   
  bindende   
  Sprachver-
  sionen
     
  dienen   
  sollen,   
  rate   
  ich   
  meinen   
  Kund
  I
  nnen   
  dazu,   
  die   
  Übersetzung   
  von   
  einer 
  Anwaltskanzlei  
  überprüfen  
  zu  
  lassen,  
  die  
  überwiegend  
  in  
  der  
  Zielsprache  
  arbeitet  
  (zu 
  Lasten des Kunden, der Kundin).
 
 
  SPEZIALANGEBOT
  Korrektur von Übersetzungen, die von Ihnen bereits mit „Google Translate“      
  oder „DeepL“ getätigt wurden.
    
    
    
  Wollen  
  Sie  
  diese  
  Option  
  nutzen,  
  so  
  lesen  
  Sie  
  bitte  
  auf  
  jeden  
  Fall  
  erst  
  meinen  
  Artikel  
  über 
  maschinelle  
  Übersetzung  
  auf  
  der  
  Seite:  
    
  „Google  
  &  
  Co.”
    
    
  Sie  
  finden  
  dort  
  spezifische  
  Informa-
  tionen,  
  wie  
  Sie  
  gute  
  Übersetzungen  
  mit  
  automatischen  
  Übersetzern  
  erzielen  
  können.  
  Sie 
  können  
  darüber  
  hinaus  
  Geld  
  sparen,  
  wenn  
  Sie  
  Ihre  
  Übersetzung  
  selber  
  formatieren,  
  und 
  den  
  maschinell  
  übersetzten  
  Text  
  in  
  Ihr  
  Dokument  
  einkopieren.  
  (Vergessen  
  Sie  
  aber  
  bitte 
  nicht, den originalen Text beizulegen!) 
    
    
  Wie  
  ich  
  es  
  in  
  meinem  
  Artikel  
  beschreibe,  
  hängt  
  die  
  Qualität  
  einer  
  automatischen  
  Über-
  setzung  
  zu  
  einem  
  grossen  
  Teil  
  davon  
  ab,  
  wie  
  Ihr  
  Text  
  geschrieben  
  und  
  verfasst  
  wurde
  .  
   
  Wenn  
  Sie  
  meine  
  Ratschläge  
  befolgen,  
  können  
  Sie  
  oft  
  sehr  
  gute  
  Resultate  
  von  
  Online  
  Über-
  setzern erzielen, die nur weniger Korrekturen bedürfen. 
    
    
    
  Die  
  einzige  
  Einschränkung  
  dieser  
  Übersetzungsvariante
    
  besteht  
  darin,  
  dass  
  Sie  
  mir  
  die 
  Beurteilung   
  darüber   
  überlassen   
  müssen,   
  ob   
  es   
  ausreicht,   
  den   
  übersetzten   
  Text   
  nur   
  zu 
  korrigieren,  
  oder  
  ob  
  er  
  komplett  
  neu  
  übersetzt  
  werden  
  muss.  
  Im  
  letzteren  
  Fall  
  mache  
  ich 
  Ihnen  
  ein  
  Angebot  
  gemäss  
  den  
  Preisen  
  auf  
  der  
  Seite  
    
  Preise
  ,  
    
  während  
  ich  
  Ihnen  
  für  
  eine  
  et-
  waige  
  Korrektur  
  und  
  Optimierung  
  die  
  Anzahl  
  Arbeitsstunden  
  angebe,  
  die  
  ich  
  aufbringen 
  muss, um den Text in eine gute Form zu bringen, -
   zu einem Stundenpreis von 
  Fr. 42.-  
    
    
    
  In  
  diesem  
  Fall  
  können  
  Sie  
  qualitativ  
  hochstehende  
  Übersetzungen  
  zu  
  sehr  
  günstigen  
  Prei-
  sen  
  bekommen.  
  Seien  
  Sie  
  sich  
  aber  
  darüber  
  im  
  Klaren,  
  dass  
  es  
  Texte  
  gibt,  
  die  
  sich  
  grund-
  sätzlich  
  nicht  
  zum  
  automatischen  
  Übersetzen  
  eignen
  ,
    
  jedenfalls  
  noch  
  nicht  
  zum  
  gegen-
  wärtigen  
  Zeitpunkt  
  (2021/2).  
  Darunter  
  fallen  
  insbesondere  
  solche  
  mit  
  vielen  
  Fachbegriffen, 
  amtliche Dokumente, oder Texte in einem anspruchsvollen Stil. 
    
    
    
  Der  
  Hauptgrund  
  für  
  schlechte  
  Resultate
    
  liegt  
  jedoch  
  meiner  
  Erfahrung  
  nach  
  an  
  einem 
  nicht  
  sauber  
  und  
  klar  
  formulierten  
  bzw.  
  verfassten  
  Originaltext,  
  oder  
  dem  
  häufigen  
  Einsatz 
  idiomatischer  
  Redewendungen
  ,  
  die  
  nur  
  in  
  der  
  Ausgangssprache  
  Sinn  
  machen  
  und  
  für  
  die 
  ein  
  Ersatz  
  gefunden  
  werden  
  muss.  
  Die  
  wahrscheinlichen  
  Gründe  
  für  
  die  
  daraus  
  resultier-
  enden Fehlübersetzungen finden Sie in der langen Version meines Artikels.    (PDF   
  hier
  .)
  
  
 
  
 
 
 
 
 
 
  
Professionelle Übersetzungen aus dem Italienischen, Deutschen, 
  Englischen, Französischen und Spanischen ins Deutsche und 
  Englische zu sehr günstigen Preisen
 
 
  
WILLKOMMEN! 
   Informationen 
  in Deutsch
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
  
 