Traduzioni-Pedemonte • Ufficio traduzioni / Übersetzungsbüro / Translation office  •  info@traduzioni-pedemonte.ch 
Made with Xara Powered by green.ch
traduzioni-pedemonte.ch

UNTERSTÜTZTE SPRACHEN:

      Ich   übersetze   aus   dem   Italienischen,   Deutschen,   Englischen   und   dem   Französischen   in   die Zielsprachen   Deutsch   und   Englisch .   Übersetzungen   ins   Italienische   führe   ich   nur   für   Ent- würfe,   Zusammenfassungen,   und   Texte   der   Preisgruppe   Nr.1   aus,   oder   wenn   ein   bereits   ins Deutsche    oder    Englische    übersetztes    Originaldokument    durch    Drittpersonen    verändert wird,   z.   B.   bei   Verträgen,   und   der   Kunde   über   die   Änderungen   am   italienischen   Original   auf dem   Laufenden   gehalten   werden   muss.   Bei   Übersetzungen   aus   dem   Französischen    sind Texte der Preisgruppe 3  nicht enthalten.

HOHE QUALITÄT DER ÜBERSETZUNGEN

         Ich   garantiere   meinen   Kunden   eine   konstant   hochstehende   Qualität   in   Bezug   auf   Ge- nauigkeit   und   Stil.   Es   ist   aber   eine   Tatsache,   dass   die   Übersetzung   gewisser   Dokumente einen   grossen   Aufwand   erfordert,   besonders   im   Bereich   Recht   und   Medizin .   (Zu   Preisschlüs- seln   und   Texttypen   siehe   die   Seite   „Preise” .)   Sollte   ich   nach   eingehender   Prüfung   des   origin- alen   Dokuments   zur   Auffassung   kommen,   dass   es   mir   nicht   möglich   ist,   den   vorliegenden Text   auf   Grund   einer   Häufung   gewisser   Spezialbegriffe,   oder   der   Komplexität   des   Textes   in nützlicher   Zeit   und/oder   in   der   angebrachten   Genauigkeit   zu   übertragen,   teile   ich   dies   mei- nen   Kunden   rechtzeitig   und   ohne   weitere   Verpflichtungen   mit.   Diese   Vorprüfung   ist   bei Dokumenten   bis   zu   ca.   3000   Worten    gratis,   und   ist   bereits   im   unverbindlichen   Kosten- voranschlag enthalten .

OFFERTEN / KOSTENVORANSCHLÄGE

         Meine   Offerten   sind   für   den   Kunden   gratis   und   unverbindlich,   aber   auf   meiner   Seite bindend ,   ausser   in   den   seltenen   Fällen,   in   denen   es   sich   nachträglich   herausstellt,   dass   bei sehr   ungewöhnlichen   oder   komplexen   Dokumenten   die   Arbeitszeit   für   die   Übersetzung   von mir   nicht   korrekt   eingeschätzt   wurde.   In   diesem   Fall   benachrichtige   ich   meine   Kunden   so rechtzeitig   wie   möglich   und   gebe   ihnen   die   Möglichkeit,   den   erteilten   und   bereits   begon- nenen   Auftrag   kostenlos   und   ohne   weitere   Verpflichtung   zu   stornieren,    sollten   diese   es wünschen.   Dies   gilt   auch   für   Korrekturen   bestimmter   Texttypen,   bei   denen   es   grundsätzlich schwierig ist, die notwendigen Arbeitsstunden im Voraus genau abzuschätzen.

PREISTRANSPARENZ

      Die   meisten   Übersetzungsbüros   berechnen   ihre   Preise   pro   Standardzeile.   Bei   Traduzioni- Pedemonte    finden   Sie   ein   einfaches,   klares   und   günstiges   Preismodell,   das   ein   sofortiges Abschätzen   der   effektiven   Kosten   ermöglicht:   Eine   feste   Anzahl   von   Anschlägen   inkl.   Leer- stellen   pro   Arbeitsstunde ,   gestaffelt   nach   Schwierigkeitsgrad   der   Übertragung,   bei   einem einheitlichen Stundenpreis von  Fr. 48.-       Profitieren Sie von meinem Spezialangebot, das für das ganze Jahr 2020 gültig ist!       Und   beachten   Sie   bitte   auch,   dass   mein   Stundenpreis   Zusatzleistungen   beinhaltet,   wie   z.B. zusätzliche   Recherchen,   deren   Aufwand   im   Voraus   schwer   abzuschätzen   ist,   und   die   ich   aus diesem    Grund    meinen    Kunden    nicht    verrechne.    (Auch    bei    einer    Übersetzung    mittleren Schwierigkeitsgrades sind das typischerweise zusätzliche 15 - 20 min pro Arbeitsstunde. )             Die   entsprechenden   Preisschlüssel   finden   Sie   auf   der   Seite   „Preise” .   Bei   einfachem   Text   ergibt   dies   ca.   1.35   Normseiten   pro   Stunde,   oder   Fr.   36.-   pro   Standardseite    (1500   Zeichen), exklusive   Versand-   oder   Druckkosten,   wenn   zutreffend.   Der   Mindestauftrag   beträgt   Fr.   24.-      Eine   Standardseite   mit   1500   Zeichen   entspricht   ca.   200   -   250   Worten,   abhängig   von   Sprache und Texttyp.       Lesen   Sie   bitte   auch   meinen   Artikel:      „Google   and   Co.”       –   Maschinelle   Übersetzung   heute   ihr   Nutzen,   ihre   Grenzen   und   Risiken.   Sie   finden   dort   detaillierte   Informationen,   wie   Sie   das Optimum aus automatischen Übersetzern herausholen können.

RECHNUNGSSTELLUNG

         Gebühr   für   eine   gedruckte   Rechnung   per   Post   an   Ihr   Domizil:   Fr.   2.60   pro   Auftrag    (mit Einzahlungsschein,   innerhalb   der   Schweiz).   Elektronische   Rechnung   per   E-Mail   und   Bank- überweisung auf mein Konto: Fr. 0.-         Zahlungsfrist:    30    Tage    netto.     MWST :    Wird    im    Augenblick    nicht    verrechnet,    da    nicht erforderlich.    BITTE BEACHTEN:  Ich nehme zur Zeit nur Aufträge aus der Schweiz an       Bei   neuen   Kunden   und   Rechnungsbeträgen   von   über   Fr.   300.-,    bekommen   Sie   vor   der vollständigen   Begleichung   des   Rechnungsbetrages   ein   passwortgeschütztes   Word   Doku- ment   und   ein   PDF   mit   einem   Teil   der   Übersetzung.   Nach   Erhalt   der   Zahlung   bekommen   Sie das Passwort per E-Mail, sowie die gleichen Dokumente noch einmal ohne Passwortschutz.       Für   längere   Texte   besteht   selbstverständlich   die   Möglichkeit,   eine   Übersetzungsprobe anzufordern,   haben   Sie   aber   bitte   Verständnis   dafür,   dass   diese   gemäss   den   obigen   Preisen verrechnet wird.

HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG

Kleinere Rechtschreib- oder Grammatikfehler:         Selbst    eine    gründlich    kontrollierte    Übersetzung    kann    kleinere    Fehler    enthalten.    Ich überprüfe    meine    Übersetzungen    mindestens    5-mal    (davon    2-mal    mittels    lautem    Vor- lesen),    aber   es   zeigt   sich   leider   immer   wieder,   dass   manchmal   in   langen   und   komplexen Texten ein oder mehrere kleinere Fehler zurückbleiben.          Für   derartige   Fehler,   so   ärgerlich   sie   auch   sein   mögen ,   gewähre   ich   in   Abhängigkeit   vom jeweiligen Fall im allgemeinen keine nachträgliche Preisreduktion. Sinnrelevante Übersetzungsfehler:       Wenn   mir   eine   Satzkonstruktion   oder   ein   bestimmter   Begriff   nicht   klar   sind,   nehme   ich umgehend   Kontakt   mit   meinen   Kunden   auf,    sei   es,   weil   es   sich   um   einen   schwer   aufzu- lösenden   Begriff   handelt,   der   nicht   im   Kontext   in   anderen   Texten   gefunden   werden   kann, sei   es,   weil   in   sprachlicher   Hinsicht   eine   Unklarheit   besteht.   Dies   als   „vorbeugende“   Mass- nahme, um sinnrelevante Übertragungsfehler auf jeden Fall zu vermeiden.          Sollte   es   trotzdem   vorkommen,   dass   ein   Übersetzungsfehler   die   Bedeutung   der   Original- vorlage   erheblich   verändert   hat,   werde   ich   mich   bemühen,   mit   dem   Kunden   eine   zufrieden- stellende   Lösung   zu   finden ,   sei   es   durch   einen   Preisnachlass   oder   eine   Gutschrift   für   einen zukünftigen Auftrag.

GESAMTHAFTUNG

Bitte   beachten   Sie   aber,   dass   sich   meine   Haftung   insgesamt   auf   die    Rückerstattung   des Gesamtbetrages    des   vereinbarten   Preises ,   abzgl.   Versand-,   Druckspesen   oder   dergl.   be- schränkt.   Weitergehende    Ansprüche   sind   ausgeschlossen !    Ich   bin   darum   bemüht,   Texte bereits   im   Voraus   auf   eventuelle   Übersetzungsprobleme   zu   untersuchen   ( insbesondere bei   juristischen   und   medizinischen   Texten ),   und   benachrichtige   meine   Kunden   diesbezü- glich   rechtzeitig.   Wenn   es   mir   angebracht   erscheint,   werde   ich   ihnen   dazu   raten,   sich   an eine   Agentur   zu   wenden,   die   auf   derartige   Texte   spezialisiert   ist.   Bei   Verträgen   oder   and- eren   rechtlich   wirksamen   Dokumenten,   die   später   als   bindende   Sprachversionen    dien- en   sollen,   rate   ich   meinen   Kunden   dazu,   die   Übersetzung   von   einer   Anwaltskanzlei   über- prüfen zu lassen, die überwiegend in der Zielsprache arbeitet (zu Lasten des Kunden).

SPEZIALANGEBOT

Korrektur von Übersetzungen, die von Ihnen bereits mit „Google Translate“      oder „DeepL“ getätigt wurden.          Wollen   Sie   diese   Option   nutzen,   so   lesen   Sie   bitte   auf   jeden   Fall   erst   meinen   Artikel   über maschinelle   Übersetzung   auf   der   Seite:      „Google   &   Co.”       Sie   finden   dort   spezifische   Informa- tionen,   wie   Sie   gute   Übersetzungen   mit   automatischen   Übersetzern   erzielen   können.   Sie können   darüber   hinaus   Geld   sparen,   wenn   Sie   Ihre   Übersetzung   selber   formatieren,   und den   maschinell   übersetzten   Text   in   Ihr   Dokument   einkopieren.   (Vergessen   Sie   aber   bitte nicht, den originalen Text beizulegen!)       Wie   ich   es   in   meinem   Artikel   beschreibe,   hängt   die   Qualität   einer   automatischen   Über- setzung   zu   einem   grossen   Teil   davon   ab,   wie   Ihr   Text   geschrieben   und   verfasst   wurde .     Wenn   Sie   meine   Ratschläge   befolgen,   können   Sie   oft   sehr   gute   Resultate   von   Online   Über- setzern erzielen, die nur weniger Korrekturen bedürfen.          Die   einzige   Einschränkung   dieser   Übersetzungsvariante    besteht   darin,   dass   Sie   mir   die Beurteilung    darüber    überlassen    müssen,    ob    es    ausreicht,    den    übersetzten    Text    nur    zu korrigieren,   oder   ob   er   komplett   neu   übersetzt   werden   muss.   Im   letzteren   Fall   mache   ich Ihnen   ein   Angebot   gemäss   den   Preisen   auf   der   Seite      Preise ,      während   ich   Ihnen   für   eine etwaige   Korrektur   und   Optimierung   die   Anzahl   Arbeitsstunden   angebe,   die   ich   aufbringen muss, um den Text in eine gute Form zu bringen, -  zu einem Stundenpreis von Fr. 45.-           In   diesem   Fall   können   Sie   qualitativ   hochstehende   Übersetzungen   zu   sehr   günstigen Preisen   bekommen.   Seien   Sie   sich   aber   darüber   im   Klaren,   dass   es   Texte   gibt,   die   sich grundsätzlich   nicht   zum   automatischen   Übersetzen   eignen ,    jedenfalls   noch   nicht   zum gegenwärtigen    Zeitpunkt    (2019/2020).    Darunter    fallen    insbesondere    solche    mit    vielen Fachbegriffen, amtliche Dokumente, oder Texte in einem anspruchsvollen Stil.          Der   Hauptgrund   für   schlechte   Resultate    liegt   jedoch   meiner   Erfahrung   nach   an   einem nicht   sauber   und   klar   formulierten   bzw.   verfassten   Originaltext,   oder   dem   häufigen   Einsatz idiomatischer   Redewendungen ,   die   nur   in   der   Ausgangssprache   Sinn   machen   und   für   die ein   Ersatz   gefunden   werden   muss.   Die   wahrscheinlichen   Gründe   für   die   daraus   resultier- enden Fehlübersetzungen finden Sie in der langen Version meines Artikels.    (PDF   hier.)
SUPERA LE BARRIERE LINGUISTICHE   ÜBERWINDET SPRACHGRENZEN       BRIDGES THE LANGUAGE GAP

Professionelle Übersetzungen aus dem Italienischen, Deutschen,

Englischen  und Französischen ins Deutsche und Englische zu sehr

günstigen Preisen

WILLKOMMEN! 

 Informationen

in Deutsch

NACH OBEN        HOME