UNTERSTÜTZTE SPRACHEN:
Ich
übersetze
aus
dem
Italienischen,
Deutschen,
Englischen,
Französischen
und
Spani-
schen
in
die
Zielsprachen
Deutsch
und
Englisch
.
Übersetzungen
ins
Italienische
führe
ich
nur
für
Entwürfe,
Zusammenfassungen,
und
Texte
der
Preisgruppe
Nr.
1+2
aus,
oder
wenn
ein
bereits
ins
Deutsche
oder
Englische
übersetztes
Originaldokument
durch
Drittpersonen
verändert
wird,
z.
B.
bei
Verträgen,
und
der
Kunde
über
die
Änderungen
am
italienischen
Original
auf
dem
Laufenden
gehalten
werden
muss.
Bei
Übersetzungen
aus
dem
Franzö-
sischen
und
Spanischen
ohne
Texte
der
Preisgruppe
3
,
sowie
juristischen
und
medizini-
schen Texten.
HOHE QUALITÄT DER ÜBERSETZUNGEN
Ich
garantiere
meinen
Kund
I
nnen
eine
konstant
hochstehende
Qualität
in
Bezug
auf
Ge-
nauigkeit
und
Stil.
Es
ist
aber
eine
Tatsache,
dass
die
Übersetzung
gewisser
Dokumente
ein-
en
grossen
Aufwand
erfordert,
besonders
im
Bereich
Recht
und
Medizin
.
(Zu
Preisschlüs-
seln
und
Texttypen
siehe
die
Seite
„Preise”
.)
Sollte
ich
nach
eingehender
Prüfung
des
origi-
nalen
Dokuments
zur
Auffassung
kommen,
dass
es
mir
nicht
möglich
ist,
den
vorliegenden
Text
auf
Grund
einer
Häufung
gewisser
Spezialbegriffe,
oder
der
Komplexität
des
Textes
in
nützlicher
Zeit
und/oder
in
der
angebrachten
Genauigkeit
zu
übertragen,
teile
ich
dies
mei-
nen
Kund
I
nnen
rechtzeitig
und
ohne
weitere
Verpflichtungen
mit.
Diese
Vorprüfung
ist
bei
Dokumenten
bis
zu
ca.
3000
Worten
gratis,
und
ist
bereits
im
unverbindlichen
Kostenvor-
anschlag enthalten
.
OFFERTEN / KOSTENVORANSCHLÄGE
Die
Kostenvoranschläge
sind
für
den
Kunden,
die
Kundin
gratis
und
unverbindlich,
aber
auf
meiner
Seite
bindend
,
ausser
in
den
seltenen
Fällen,
in
denen
es
sich
nachträglich
her-
ausstellt,
dass
bei
sehr
ungewöhnlichen
oder
komplexen
Dokumenten
die
Arbeitszeit
für
die
Übersetzung
von
mir
nicht
korrekt
eingeschätzt
wurde.
In
diesem
Fall
benachrichtige
ich
meine
Kund
I
nnen
so
schnell
wie
möglich
und
gebe
ihnen
die
Möglichkeit,
den
erteilten
und
bereits
begonnenen
Auftrag
kostenlos
und
ohne
weitere
Verpflichtung
zu
stornie-
ren,
sollten
diese
es
wünschen.
Dies
gilt
auch
für
Korrekturen
bestimmter
Texte,
bei
denen
es
grundsätzlich
schwierig
ist,
die
notwendigen
Arbeitsstunden
im
Voraus
genau
abzu-
schätzen.
PREISTRANSPARENZ
Die
meisten
Übersetzungsbüros
berechnen
ihre
Preise
pro
Standardzeile.
Bei
Traduzioni-
Pedemonte
finden
Sie
ein
einfaches,
klares
und
günstiges
Preismodell,
das
ein
sofortiges
Abschätzen
der
effektiven
Kosten
ermöglicht:
Eine
feste
Anzahl
von
Anschlägen
inkl.
Leer-
stellen
pro
Arbeitsstunde
,
gestaffelt
nach
Schwierigkeitsgrad
der
Übertragung,
bei
einem
einheitlichen Stundenpreis von
Fr. 44.-
Profitieren Sie von meinem neuen Spezialangebot, das bis März 2022 gültig ist!
Und
beachten
Sie
bitte
auch,
dass
mein
Stundenpreis
Zusatzleistungen
beinhaltet,
wie
z.B.
zusätzliche
Recherchen,
deren
Aufwand
im
Voraus
schwer
abzuschätzen
ist,
und
die
ich
aus
diesem
Grund
meinen
Kund
I
nnen
nicht
verrechne.
(Auch
bei
einer
Übersetzung
mittleren
Schwierigkeitsgrades sind
das typischerweise zusätzliche 5 - 10 min pro Arbeitsstunde.
)
Die
entsprechenden
Preisschlüssel
finden
Sie
auf
der
Seite
„Preise”
.
Bei
einfachem
Text
ergibt
dies
ca.
1.35
Normseiten
pro
Stunde,
oder
Fr.
32.5
pro
Standardseite
(1500
Zeichen),
exklusive
Versand-
oder
Druckkosten,
wenn
zutreffend.
Der
Mindestauftrag
beträgt
Fr.
20.-
Eine
Standardseite
mit
1500
Zeichen
entspricht
ca.
200
-
250
Worten,
abhängig
von
Sprache
und Texttyp.
Lesen
Sie
bitte
auch
meinen
Artikel:
„Google
and
Co.”
–
Maschinelle
Übersetzung
heute
–
ihr
Nutzen,
ihre
Grenzen
und
Risiken.
Sie
finden
dort
detaillierte
Informationen,
wie
Sie
das
Optimum aus automatischen Übersetzern herausholen können.
RECHNUNGSSTELLUNG
Gebühr
für
eine
gedruckte
Rechnung
per
Post
an
Ihr
Domizil:
Fr.
2.90
pro
Auftrag
(mit
Einzahlungsschein,
innerhalb
der
Schweiz).
Elektronische
Rechnung
per
E-Mail
und
Bank-
überweisung auf mein Konto: Fr. 0.-
Zahlungsfrist:
30
Tage
netto.
MWST
:
Wird
im
Augenblick
nicht
verrechnet,
da
nicht
erforderlich.
BITTE BEACHTEN:
Ich nehme zur Zeit nur Aufträge aus der Schweiz an
.
Bei
neuen
KundInnen
und
Rechnungsbeträgen
von
über
Fr.
300.-,
bekommen
Sie
vor
der
vollständigen
Begleichung
des
Rechnungsbetrages
ein
passwortgeschütztes
Word
Doku-
ment
und
ein
PDF
mit
einem
Teil
der
Übersetzung.
Nach
Erhalt
der
Zahlung
bekommen
Sie
das Passwort per E-Mail, sowie die gleichen Dokumente noch einmal ohne Passwortschutz.
Für
längere
Texte
besteht
selbstverständlich
die
Möglichkeit,
eine
Übersetzungsprobe
anzufordern,
haben
Sie
aber
bitte
Verständnis
dafür,
dass
diese
gemäss
den
obigen
Preisen
verrechnet wird.
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Kleinere Rechtschreib- oder Grammatikfehler:
Selbst
eine
gründlich
kontrollierte
Übersetzung
kann
kleinere
Fehler
enthalten.
Ich
über-
prüfe
meine
Übersetzungen
mindestens
5-mal
(davon
2-mal
mittels
lautem
Vorlesen),
aber
es
zeigt
sich
leider
immer
wieder,
dass
manchmal
in
langen
und
komplexen
Texten
ein
oder mehrere kleinere Fehler zurückbleiben.
Für
derartige
Fehler,
so
ärgerlich
sie
auch
sein
mögen
,
gewähre
ich
in
Abhängigkeit
vom
jeweiligen Fall im allgemeinen keine nachträgliche Preisreduktion.
Sinnrelevante Übersetzungsfehler:
Wenn
mir
eine
Satzkonstruktion
oder
ein
bestimmter
Begriff
nicht
klar
sind,
nehme
ich
umgehend
Kontakt
mit
meinen
KundInnen
auf,
sei
es,
weil
es
sich
um
einen
schwer
auf-
zulösenden
Begriff
handelt,
der
nicht
im
Kontext
in
anderen
Texten
gefunden
werden
kann,
sei
es,
weil
in
sprachlicher
Hinsicht
eine
Unklarheit
besteht.
Dies
als
„vorbeugende“
Mass-
nahme, um sinnrelevante Übertragungsfehler auf jeden Fall zu vermeiden.
Sollte
es
trotzdem
vorkommen,
dass
ein
Übersetzungsfehler
die
Bedeutung
der
Original-
vorlage
erheblich
verändert
hat,
werde
ich
mich
bemühen,
mit
dem
Kunden,
der
Kundin
eine
zufriedenstellende
Lösung
zu
finden
,
sei
es
durch
einen
Preisnachlass
oder
eine
Gutschrift für einen zukünftigen Auftrag.
GESAMTHAFTUNG
Bitte
beachten
Sie
aber,
dass
sich
meine
Haftung
insgesamt
auf
die
Rückerstattung
des
Gesamtbetrages
des
vereinbarten
Preises
,
abzgl.
Versand-,
Druckspesen
oder
dergl.
be-
schränkt.
Weitergehende
Ansprüche
sind
ausgeschlossen
!
Ich
bin
darum
bemüht,
Texte
bereits
im
Voraus
auf
eventuelle
Übersetzungsprobleme
zu
untersuchen
(
insbesondere
bei
juristischen
und
medizinischen
Texten
),
und
benachrichtige
meine
Kund
I
nnen
dies-
bezüglich
rechtzeitig.
Wenn
es
mir
angebracht
erscheint,
werde
ich
ihnen
dazu
raten,
sich
an
eine
Agentur
zu
wenden,
die
auf
derartige
Texte
spezialisiert
ist.
Bei
Verträgen
oder
anderen
rechtlich
wirksamen
Dokumenten,
die
später
als
bindende
Sprachver-
sionen
dienen
sollen,
rate
ich
meinen
Kund
I
nnen
dazu,
die
Übersetzung
von
einer
Anwaltskanzlei
überprüfen
zu
lassen,
die
überwiegend
in
der
Zielsprache
arbeitet
(zu
Lasten des Kunden, der Kundin).
SPEZIALANGEBOT
Korrektur von Übersetzungen, die von Ihnen bereits mit „Google Translate“
oder „DeepL“ getätigt wurden.
Wollen
Sie
diese
Option
nutzen,
so
lesen
Sie
bitte
auf
jeden
Fall
erst
meinen
Artikel
über
maschinelle
Übersetzung
auf
der
Seite:
„Google
&
Co.”
Sie
finden
dort
spezifische
Informa-
tionen,
wie
Sie
gute
Übersetzungen
mit
automatischen
Übersetzern
erzielen
können.
Sie
können
darüber
hinaus
Geld
sparen,
wenn
Sie
Ihre
Übersetzung
selber
formatieren,
und
den
maschinell
übersetzten
Text
in
Ihr
Dokument
einkopieren.
(Vergessen
Sie
aber
bitte
nicht, den originalen Text beizulegen!)
Wie
ich
es
in
meinem
Artikel
beschreibe,
hängt
die
Qualität
einer
automatischen
Über-
setzung
zu
einem
grossen
Teil
davon
ab,
wie
Ihr
Text
geschrieben
und
verfasst
wurde
.
Wenn
Sie
meine
Ratschläge
befolgen,
können
Sie
oft
sehr
gute
Resultate
von
Online
Über-
setzern erzielen, die nur weniger Korrekturen bedürfen.
Die
einzige
Einschränkung
dieser
Übersetzungsvariante
besteht
darin,
dass
Sie
mir
die
Beurteilung
darüber
überlassen
müssen,
ob
es
ausreicht,
den
übersetzten
Text
nur
zu
korrigieren,
oder
ob
er
komplett
neu
übersetzt
werden
muss.
Im
letzteren
Fall
mache
ich
Ihnen
ein
Angebot
gemäss
den
Preisen
auf
der
Seite
Preise
,
während
ich
Ihnen
für
eine
et-
waige
Korrektur
und
Optimierung
die
Anzahl
Arbeitsstunden
angebe,
die
ich
aufbringen
muss, um den Text in eine gute Form zu bringen, -
zu einem Stundenpreis von
Fr. 42.-
In
diesem
Fall
können
Sie
qualitativ
hochstehende
Übersetzungen
zu
sehr
günstigen
Prei-
sen
bekommen.
Seien
Sie
sich
aber
darüber
im
Klaren,
dass
es
Texte
gibt,
die
sich
grund-
sätzlich
nicht
zum
automatischen
Übersetzen
eignen
,
jedenfalls
noch
nicht
zum
gegen-
wärtigen
Zeitpunkt
(2021/2).
Darunter
fallen
insbesondere
solche
mit
vielen
Fachbegriffen,
amtliche Dokumente, oder Texte in einem anspruchsvollen Stil.
Der
Hauptgrund
für
schlechte
Resultate
liegt
jedoch
meiner
Erfahrung
nach
an
einem
nicht
sauber
und
klar
formulierten
bzw.
verfassten
Originaltext,
oder
dem
häufigen
Einsatz
idiomatischer
Redewendungen
,
die
nur
in
der
Ausgangssprache
Sinn
machen
und
für
die
ein
Ersatz
gefunden
werden
muss.
Die
wahrscheinlichen
Gründe
für
die
daraus
resultier-
enden Fehlübersetzungen finden Sie in der langen Version meines Artikels. (PDF
hier
.)
Professionelle Übersetzungen aus dem Italienischen, Deutschen,
Englischen, Französischen und Spanischen ins Deutsche und
Englische zu sehr günstigen Preisen
WILLKOMMEN!
Informationen
in Deutsch