ITALIANO:     Traduzione automatica e traduzione umana (sotto)
     DEUTSCH:     Maschinelle Übersetzung gegen Humanübersetzung 
     ENGLISH:      Machine translation versus human translation 
  
 
  
Traduzione automatica e traduzione umana     
  Una breve panoramica
 
 
 
 
 
 
  Una versione più dettagliata di questo 
  articolo trovate qui;  e un test, che ana-
  lizza il funzionamento dei sistemi auto-
  matici (in inglese) qui:  “Testing Google 
  Translate and the Yandex translator”
  
 
 
 
 
 
  Eine ausführlichere Version dieses Artikels finden Sie  hier 
  Einen speziellen Test automatischer Übersetzer (in Englisch),     
  hier:  “Testing Google Translate and the Yandex translator”
  
 
 
 
 
 
  
La traduzione automatica oggi – 
  utilità, limiti e pericoli
  Maschinelle Übersetzung heute – 
  ihr Nutzen, ihre Grenzen und Risiken
  Machine translation today – 
  its benefits, limitations and risks
 
 
 
 
 
 
   A more detailed version of this text with additional 
  information can be accessed  here  plus a special test: 
  “Testing Google Translate and the Yandex translator”
  
 
  PART 2  HUMAN TRANSLATION
  Now let’s see how a human translator works.
    
    
    
  He  
  or  
  she  
  should  
  understand  
  the  
  original  
  text  
  perfectly
    
  before  
  translating  
  it.  
  Having  
  to 
  rely  
  on  
  external  
  help  
  to  
  get  
  to  
  the  
  meaning  
  of  
  a  
  sentence  
  is  
  not  
  a  
  good  
  start.  
  Naturally,  
  there 
  are some exceptions to this rule.
    
    
    
  So,  
  if  
  a  
  text  
  is  
  straightforward,  
  an  
  experienced  
  translator  
  can  
  produce  
  a  
  raw  
  translation 
  very  
  quickly,  
  by  
  either  
  directly  
  typing  
  it,  
  dictating  
  it  
  into  
  a  
  voice/text  
  converter,  
  or  
  even  
  using 
  machine  
  translation,  
  if  
  the  
  quality  
  and  
  clarity  
  of  
  the  
  original  
  permit  
  it.  
  Initially  
  one  
  would 
  leave out some terms or parts of the text causing difficulties, and check for a solution later. 
    
    
    
  The  
  translator  
  will  
  then  
  use  
  the  
  Internet  
  for  
  two  
  scenarios:  
  1)  
    
  looking  
  up  
  synonyms,  
  and 
  2)  
    
  finding  
  a  
  translation  
  for  
  complex  
  words  
  or  
  terms  
  in  
  context.
    
  Websites  
  offering  
  parallel 
  texts  
  for  
  the  
  purpose  
  of  
  searching  
  for  
  certain  
  terms  
  or  
  expressions  
  exist,  
  but  
  there  
  is  
  no 
  absolute  
  guarantee  
  that  
  the  
  displayed  
  results  
  are  
  correct.  
  The  
  final  
  decision  
  therefore  
  rests 
  with the translator at all times. 
    
    
    
  So,  
  if  
  a  
  complicated  
  term  
  unknown  
  to  
  the  
  translator  
  cannot  
  be  
  found  
  in  
  context,  
  the  
  trans-
  lation  
  is  
  risky.  
  This  
  can  
  happen  
  for  
  instance  
  with  
  medical  
  or  
  legal  
  terminology,  
  if  
  the  
  trans-
  lator is not an expert in the field. 
    
    
    
  The  
  raw  
  text  
  is  
  then  
  reread  
  and  
  gradually  
  improved  
  while  
  going  
  along.  
  Once  
  convinced 
  that  
  it  
  has  
  been  
  well  
  converted,  
  it  
  will  
  be  
  put  
  aside  
  for  
  some  
  time.  
  Later  
  the  
  translator  
  will 
  check  
  the  
  text  
  again,  
  controlling  
  consistency  
  and  
  hunting  
  down  
  smaller  
  errors  
  that  
  might 
  have crept in during the translation process. 
    
    
    
  If  
  the  
  schedule  
  is  
  not  
  too  
  tight,  
  the  
  translator  
  will  
  read  
  the  
  text  
  again  
  the  
  next  
  day.  
  Some-
  times  
  one  
  notices  
  things  
  one  
  hasn’t  
  seen  
  before.  
  Finally,  
  it  
  seems  
  to  
  be  
  true  
  that  
  while 
  translating,  
  the  
  human  
  brain  
  works  
  largely  
  by  
  association  
  and  
  by  
  using  
  ready  
  “templates”
   
  stored  
  in  
  the  
  brain
  ,  
  and  
  also  
  seems  
  to  
  have  
  an  
  innate  
  talent  
  for  
  syntax  
  that  
  machines  
  do 
  not  
  yet  
  possess.  
  In  
  addition  
  to  
  that,  
  a  
  trained  
  human  
  brain  
  will  
  even  
  understand  
  partially 
  mutilated  
  or  
  very  
  poor  
  quality  
  text.  
  This  
  is  
  where  
  machine  
  translation  
  cannot  
  yet  
  com-
  pete with humans.
     
     
     
  Probably   
  this   
  has   
  to   
  do   
  with   
  the   
  fact   
  that   
  human   
  beings   
  possess   
  superior   
  pattern 
  processing  
  in  
  order  
  to  
  identify  
  threats  
  or  
  enemies,  
  when  
  our  
  ancestors  
  still  
  had  
  to  
  survive  
  in 
  a  
  hostile  
  environment.  
  And  
  it’s  
  that  
  particular  
  talent  
  automatic  
  translation  
  systems  
  have  
  to 
  do without (for now), although A. I. is now regularly applied.
    
    
  So,  
  to  
  conclude:  
  I  
  am  
  in  
  no  
  way  
  against  
  using  
  machine  
  translations,  
  but  
  you  
  have  
  to  
  be 
  aware  
  of  
  the  
  limitations  
  and  
  risks  
  involved.  
  So,  
  if  
  a  
  bad  
  translation  
  may  
  negatively  
  im-
  pact  
  your  
  business
  ,  
  your  
  academic  
  standing  
  or  
  your  
  reputation  
  in  
  general,  
  it’s  
  better  
  to 
  pass it on to a professional translator, even if that may be expensive at times. 
  A more detailed version of this text with 
  additional information can be accessed here. 
  Back to top
      
  Top of page
      
  Home
  
 
  
So here are some useful hints of how you should handle “Google 
  Translate” or other online translation systems: 
    
    
    
  Use  
  a  
  straightforward  
  and  
  simple  
  style,
    
  no  
  contorted  
  phraseology,  
  please.  
  Whenever 
  possible,  
  use  
  the  
  most  
  common  
  words
    
  describing  
  a  
  given  
  object,  
  situation,  
  etc.  
    
  The  
  system 
  will  
  always  
  look  
  for  
  material  
  matching  
  your  
  own,  
  and  
  when  
  it  
  can’t  
  find  
  any,  
  it  
  will  
  improvi-
  se,  
  −  
  and  
  it’s  
  doing  
  very  
  poorly  
  at  
  that  
  when  
  compared  
  to  
  a  
  human!  
  Also  
  keep  
  in  
  mind  
  that 
  when  
  translating  
  text  
  written  
  in  
  foreign  
  languages,  
  English  
  is  
  still  
  often  
  used  
  as  
  a  
  “bridge  
  lan-
  guage”   
  by   
  the   
  system,   
  with   
  the   
  unpleasant   
  side-effect   
  of   
  degrading   
  translation   
  quality 
  further!
    
    
    
  If  
  however,  
  you  
  have  
  zero  
  knowledge
    
  of  
  the  
  language  
  you  
  want  
  the  
  system  
  to  
  translate 
  into,  
  use  
  only  
  the  
  most  
  simple  
  and  
  clear  
  sentences  
  you  
  can  
  think  
  of!
    
    
  Whenever  
  possible, 
  avoid  
  idiomatic  
  phrasing  
  and  
  words  
  you  
  might  
  find  
  a  
  more  
  straightforward  
  synonym  
  for.  
  In 
  my  
  opinion,  
  it  
  is  
  an  
  undisputed  
  fact  
  that  
  users  
  themselves  
  are  
  partly  
  to  
  blame  
  when  
  trans-
  lation systems deliver useless results!
    
    
    
  But  
  even  
  then  
  “Google  
  Translate”  
  or  
  similar  
  systems  
  may  
  not  
  find  
  the  
  right  
  equivalent  
  for  
  a 
  word  
  or  
  a  
  group  
  of  
  words,  
  or  
  “screw  
  up”  
  certain  
  sections  
  and  
  even  
  whole  
  sentences,  
  al-
  though no “error” has been made on the part of the user. 
    
    
    
  How  
  badly  
  Google  
  performs  
  when  
  used  
  as  
  an  
  online  
  dictionary,  
  many  
  of  
  you  
  may  
  have 
  already  
  experienced.  
  Google  
  search  
  usually  
  displays  
  a  
  preview  
  window  
  on  
  top  
  of  
  the  
  search 
  results  
  for  
  entries  
  in  
  online  
  dictionaries,  
  whenever  
  you  
  input  
  an  
  English  
  word  
  followed  
  by 
  “French”  
  for  
  instance  
  (leave  
  some  
  space  
  between  
  the  
  words).  
  Now  
  most  
  of  
  the  
  time  
  the 
  displayed results are totally useless!
    
    
    
    
    
  So  
  the  
  instant  
  success  
  rate  
  of  
  Google  
  here  
  in  
  my  
  opinion  
  is  
  around  
  20%,
    
  compared  
  to  
  80%
   
  for  
  good  
  online  
  dictionaries  
  (most  
  are  
  free  
  anyway).  
    
  Mainly  
  that  
  has  
  to  
  do  
  with  
  the  
  fact  
  that 
  Google,  
  besides  
  having  
  to  
  detect  
  the  
  language  
  of  
  the  
  entered  
  word  
  automatically
  ,  
  is  
  hell-
  bent  
  on  
  offering  
  us  
  a  
  single  
  choice  
  per  
  entered  
  word,
    
  a  
  simplistic  
  method  
  that  
  is  
  bound  
  to 
  produce  
  errors,  
  however  
  good  
  the  
  database  
  may  
  be  
  (and  
  the  
  one  
  Google  
  uses  
  leaves  
  to  
  be 
  desired anyway). Ample room for improvement here in my opinion for the market leader!
    
    
    
  To  
  conclude,  
  my  
  best  
  advice  
  to  
  you  
  is:  
  Do  
  NOT  
  use  
  automatic  
  translation,
    
  if  
  a)  
    
  for  
  what- 
  ever  
  reason  
  you  
  are  
  unable  
  to  
  check  
  the  
  result  
  or  
  get  
  it  
  checked,  
  if  
    
  b)
    
  there  
  is  
  a  
  risk  
  that  
  a 
  bad  
  translation  
  has  
  the  
  potential  
  to  
  damage  
  your  
  business  
  or  
  reputation,  
  or  
  if  
    
  c)  
  your  
  text 
  uses uncommon or specialist terminology and/or phrasing.  
    
    
    
  When  
  writing  
  to  
  friends  
  or  
  acquaintances,  
  a  
  few  
  errors  
  are  
  not  
  serious,  
  since  
  everybody 
  uses  
  systems  
  like  
  “Google  
  Translate”  
  today.  
  It  
  might  
  in  
  the  
  worst  
  case  
  cause  
  some  
  merry 
  laughter, but that’s not exactly what you’d like your business partners to indulge in, is it?
 
 
  
PART 1    MACHINE TRANSLATION
    
    
    
    
  Nowadays  
  most  
  of  
  us  
  use  
  an  
  online  
  translator  
  like  
  “Google  
  Translate”  
  when  
  a  
  translation 
  is  
  needed,  
  but  
  not  
  everyone  
  is  
  aware  
  of  
  the  
  fact  
  that  
  online  
  systems  
  do  
  not  
  translate  
  as  
  a 
  human  
  would
  .  
  Usually  
  they  
  just  
  “stitch  
  together”  
  small  
  snippets  
  of  
  text  
  from  
  their  
  massive 
  database  
  of  
  parallel  
  texts,  
  such  
  as  
  professionally  
  translated  
  multilingual  
  EU  
  and  
  UN  
  docu-
  ments,  
  and  
  apply  
  some  
  corrective  
  measures  
  to  
  improve  
  the  
  result.  
  That  
  method  
  has  
  its 
  weaknesses,  
  users  
  have  
  to  
  be  
  aware  
  of.  
  Please  
  keep  
  on  
  reading  
  in  
  order  
  to  
  get  
  best  
  results 
  from online translators.
    
    
    
  Knowing  
  the  
  do’s  
  and  
  don’ts,  
  online  
  translators  
  today  
  sometimes  
  yield  
  near  
  perfect  
  results. 
  But  
  if  
  you  
  do  
  things  
  you’d  
  better  
  not  
  do,  
  they  
  might  
  not  
  work  
  as  
  they  
  should,  
  and  
  produce,  
  in 
  the  
  worst  
  case  
  scenario,  
  only  
  a  
  mix  
  of  
  poorly  
  connected  
  words.  
  Remember  
  that  
  the  
  more 
  similar  
  your  
  text  
  is  
  to  
  a  
  standard  
  template  
  or  
  model  
  text
    
  that  
  others  
  had  
  already  
  created 
  before,  
  the  
  higher  
  the  
  chances  
  the  
  system  
  will  
  translate  
  it  
  correctly!  
  That  
  even  
  goes  
  for 
  current  
  expressions  
  in  
  commercial  
  correspondence,  
  -  
  so  
  whenever  
  you  
  leave  
  the  
  “beaten 
  path”
  , you may be confronted with undesired results. 
 
 
  Nun schauen wir uns an, wie ein menschlicher Übersetzer arbeitet.
    
    
    
    
  Er  
  oder  
  sie  
  sollte  
  den  
  Originaltext  
  perfekt  
  verstehen
  ,  
  bevor  
  dieser  
  übersetzt  
  wird.  
  Bereits 
  in  
  diesem  
  Stadium  
  auf  
  externe  
  Hilfe  
  angewiesen  
  zu  
  sein,  
  um  
  die  
  Bedeutung  
  eines  
  Satzes  
  zu 
  entschlüsseln, ist kein guter Anfang. Natürlich gibt es einige Ausnahmen von dieser Regel.
    
    
  Wenn  
  also  
  ein  
  Text  
  unkompliziert  
  ist,  
  kann  
  er  
  durch  
  einen  
  erfahrenen  
  Übersetzer  
  sehr 
  schnell  
  übertragen  
  werden,  
  indem  
  man  
  ihn  
  entweder  
  direkt  
  tippt,  
  einem  
  Sprach-  
  /  
  Textkon-
  verter  
  diktiert  
  oder  
  sogar  
  ein  
  System  
  wie  
  „Google  
  Translate“  
  für  
  die  
  Erstellung  
  der  
  Rohver-
  sion  
  verwendet,  
  wenn  
  es  
  die  
  Qualität  
  des  
  Originaltextes  
  zulässt.  
  Man  
  wird  
  anfangs  
  diejeni-
  gen  
  Teile  
  des  
  Textes  
  auslassen,  
  in  
  denen  
  Schwierigkeiten  
  aufgetaucht  
  sind,  
  und  
  später  
  nach 
  einer Lösung suchen. 
    
    
    
  Der  
  Übersetzer  
  verwendet  
  im  
  Folgenden  
  das  
  Internet  
  für  
  zwei  
  Dinge:  
  1)  
  Das  
  Suchen  
  von 
  Synonymen,  
  und  
  2)  
  Das  
  Auffinden  
  komplexer  
  Begriffe  
  im  
  Kontext.  
  Es  
  gibt  
  zwar  
  Webseiten, 
  die  
  Paralleltexte  
  für  
  den  
  gewünschten  
  Begriff  
  suchen,  
  aber  
  es  
  besteht  
  keine  
  absolute  
  Garan-
  tie,  
  dass  
  die  
  gezeigten  
  Resultate  
  korrekte  
  Übersetzungen
    
  darstellen.  
  So  
  liegt  
  die  
  endgültige 
  Entscheidung und Verantwortung immer beim Übersetzer.
    
    
  Wenn  
  also  
  ein  
  komplexer  
  Begriff,  
  der  
  dem  
  Übersetzer  
  unbekannt  
  ist,  
  nicht  
  im  
  Kontext 
  gefunden   
  werden   
  kann,   
  ist   
  die   
  Übersetzung   
  immer   
  mit   
  einem   
  unkalkulierbaren   
  Risiko 
  verbunden.  
  Dies  
  kann  
  besonders  
  in  
  juristischen  
  oder  
  medizinischen
    
  Texten  
  der  
  Fall  
  sein, 
  wenn der Übersetzende kein Experte auf diesem Gebiet ist.  
    
    
  Der  
  roh  
  übertragene  
  Text  
  wird  
  dann  
  erneut  
  gelesen  
  und  
  im  
  Fortschreiten  
  schrittweise 
  verbessert   
  und   
  korrigiert.   
  Sobald   
  man   
  davon   
  überzeugt   
  ist,   
  den   
  Text   
  gut   
  umgesetzt   
  zu 
  haben,  
  wird  
  er  
  für  
  einige  
  Zeit  
  beiseite  
  gelegt.  
  Später  
  macht  
  man  
  sich  
  auf  
  die  
  Suche  
  nach 
  sprachlichen  
  Inkonsistenzen  
  und  
  kleineren  
  Fehlern,  
  die  
  sich  
  während  
  des  
  Übersetzungspro-
  zesses  
  eingeschlichen  
  haben.  
  Ist  
  der  
  Zeitplan  
  nicht  
  zu  
  eng,  
  liest  
  man  
  den  
  Text  
  am  
  nächsten 
  Tag erneut. Manchmal bemerkt man Dinge, die man vorher nicht gesehen hat. 
    
    
    
  Zusammenfassend  
  lässt  
  sich  
  sagen,  
  dass  
  das  
  menschliche  
  Gehirn  
  beim  
  Übersetzen  
  haupt-
  sächlich  
  mittels  
  Assoziationen  
  und  
  dem  
  Verwenden  
  von  
  „fertigen“,  
  im  
  Gehirn  
  gespeich-
  erten  
  Vorlagen  
  arbeitet  
  und
    
  einen  
  angeborenen  
  Sinn  
  für  
  Syntax  
  zu  
  haben  
  scheint,  
  der 
  Maschinen  
  bis  
  jetzt  
  fehlt.  
  Darüber  
  hinaus  
  kann  
  ein  
  trainiertes  
  menschliches  
  Gehirn  
  sogar 
  verstümmelte  
  oder  
  fehlerhafte  
  Texte  
  verstehen,  
  was  
  automatischen  
  Systemen  
  häufig  
  noch 
  nicht gelingt. 
    
    
    
  Dies  
  hat  
  wohl  
  damit  
  zu  
  tun,  
  dass  
  wir  
  Menschen  
  über  
  eine  
  hervorragende  
  Erkennung  
  und 
  Verarbeitung  
  von  
  Mustern  
  verfügen,  
  etwas,  
  das  
  dazu  
  diente,  
  Bedrohungen  
  oder  
  Feinde  
  zu 
  erkennen,  
  als  
  der  
  Mensch  
  noch  
  ungeschützt  
  in  
  der  
  freien  
  und  
  feindseligen  
  Natur  
  lebte. 
  Diese menschliche Begabung fehlt maschinellen Übersetzern heutzutage noch.
    
    
    
  Mein  
  Schlusswort:  
  Ich  
  bin  
  also  
  keineswegs  
  dagegen,  
  maschinelle  
  Übersetzungen  
  zu 
  verwenden,   
  aber   
  man   
  muss   
  sich   
  der   
  damit   
  verbundenen   
  Risiken   
  bewusst   
  sein. 
  Besteht  
  die  
  Möglichkeit,  
  dass  
  eine  
  schlechte  
  Übersetzung  
  einen  
  negativen  
  Einfluss 
  auf  
  Ihre  
  geschäftliche  
  oder  
  akademische  
  Tätigkeit,  
  Ihren  
  Ruf  
  oder  
  Ihre  
  Stellung  
  haben 
  könnte,  
  ist  
  es  
  besser,  
  diese  
  an  
  einen  
  professionellen  
  Übersetzer  
  weiterzuleiten,  
  auch 
  wenn dies Geld kostet.
  Eine ausführlichere Version dieses Artikels 
  finden Sie 
  hier
   
  Nach oben
            
  Seitenanfang 
                 
  Home
  
 
  
TEIL 2    HUMANÜBERSETZUNG
 
 
  
Hier nun ein paar Tipps für die Verwendung von „Google 
  Translate“ und ähnlichen Systemen: 
    
    
    
  Verwenden  
  Sie  
  immer  
  einen  
  klaren  
  und  
  einfach  
  strukturierten  
  Text,  
  und  
  vermeiden  
  Sie 
  möglichst  
  Sätze  
  mit  
  komplexem  
  Satzbau  
  oder  
  einem  
  „schweren“  
  Stil.  
  Verwenden  
  Sie,  
  wenn 
  immer  
  möglich,  
  die  
  gebräuchlichsten  
  Worte,  
  die  
  ein  
  bestimmtes  
  Objekt  
  oder  
  eine  
  bestim-
  mte  
  Handlung,  
  etc.  
  beschreiben.  
  Das  
  System  
  wird  
  zuerst  
  nach  
  Texten  
  suchen,  
  die  
  zu  
  Ihren 
  eigenen  
  passen,  
  und  
  wenn  
  es  
  keine  
  findet,  
  wird  
  es  
  improvisieren,  
  aber  
  im  
  Vergleich  
  zu 
  einem  
  menschlichen  
  Übersetzer  
  fällt  
  das  
  Resultat  
  mehr  
  als  
  dürftig  
  aus.  
  Bedenken  
  Sie  
  auch, 
  dass  
  die  
  maschinellen  
  Übersetzer  
  häufig  
  Englisch  
  als  
  “Brückensprache”  
  verwenden,  
  obwohl 
  es  
  sich  
  um  
  Übertragungen  
  zwischen  
  anderen  
  Sprachen  
  handelt!  
  Auch  
  diese  
  Tatsache  
  kann 
  die Qualität von Übersetzungen negativ beeinflussen!
    
    
    
  Wenn  
  man  
  nun  
  die  
  Sprache,  
  in  
  die  
  übersetzt  
  werden  
  soll,  
  überhaupt  
  nicht  
  beherrscht,  
  so 
  sollte  
  man  
  nur  
  die  
  klarsten  
  und  
  einfachsten  
  Sätze  
  verwenden
  ,  
  die  
  einem  
  einfallen.  
  Vermei-
  den  
  Sie  
  Redensarten  
  und  
  Idiome
  ,  
  für  
  die  
  simplere  
  Alternativen  
  gefunden  
  werden  
  können. 
  Es  
  ist  
  für  
  mich  
  unbestritten,  
  dass  
  Nutzer  
  eine  
  Mitschuld  
  tragen,  
  wenn  
  Übersetzungssysteme 
  unbrauchbare Resultate liefern!
    
    
    
  Trotz  
  dieser  
  Bemühungen  
  kommt  
  es  
  vor,  
  dass  
  „Google  
  Translate“  
  oder  
  ähnliche  
  Systeme 
  nicht   
  das   
  korrekte   
  Äquivalent   
  für   
  ein   
  Wort   
  oder   
  eine   
  Wortgruppe   
  finden,   
  oder   
  gewisse 
  Textstellen,  
  ja  
  sogar  
  ganze  
  Sätze  
  regelrecht  
  „versauen“,  
  obwohl  
  der  
  Anwender  
  keinen  
  Fehler 
  bei der Eingabe gemacht hatte. 
    
    
    
  Wie  
  schlecht  
  Google  
  Vokabeln  
  direkt  
  übersetzt,  
  hat  
  wohl  
  jeder,  
  der  
  an  
  diesem  
  Thema 
  interessiert  
  ist,  
  schon  
  einmal  
  erfahren.  
  Dies  
  geschieht  
  immer  
  dann,  
  wenn  
  einem  
  das  
  Vor-
  schaufenster  
  von  
  Google  
  über  
  den  
  Suchresultaten  
  für  
  die  
  Online  
  Wörterbücher  
  zum  
  x-ten 
  Mal  
  eine  
  vollkommen  
  „abseitige“  
  Übersetzung  
  vorschlägt,  
  wenn  
  man  
  ein  
  deutsches  
  Wort 
  eintippt  
  und  
  z.B.  
  Englisch  
  dahinter  
  schreibt!  
    
  (Bitte  
  etwas  
  Abstand  
  zwischen  
  den  
  Worten 
  lassen.)  
    
    
    
    
  Die  
  Erfolgsrate  
  bei  
  der  
  direkten  
  Vokabelübersetzung  
  liegt  
  meiner  
  Erfahrung  
  nach  
  bei  
  mag-
  eren  
  20%,
    
  verglichen  
  mit  
  ca.  
  80%
    
  +  
    
  bei  
  guten  
  und  
  meist  
  kostenlosen  
  Online  
  Wörterbüchern. 
  Dies  
  hat  
  auch  
  damit  
  zu  
  tun,  
  dass  
  Google  
  die  
  Sprache  
  des  
  eingegebenen  
  Wortes  
  automatisch 
  erkennen
    
  muss,  
  und  
  uns  
  um  
  jeden  
  Preis  
  nur  
  einen  
  einzigen  
  Begriff  
  pro  
  Vokabel
    
  zur  
  Über-
  setzung  
  anbieten  
  will.  
  Diese  
  Methode  
  muss  
  einfach  
  Fehler  
  produzieren,  
  egal  
  wie  
  gut  
  die 
  Datenbanken  
  sind  
  (und  
  sie  
  lassen  
  bei  
  Google  
  eher  
  zu  
  wünschen  
  übrig).  
    
  Hier  
  sehe  
  ich  
  beim 
  Marktführer ein grosses Potenzial für Verbesserungen!
    
    
    
  Abschliessend  
  lautet  
  mein  
  guter  
  Rat  
  an  
  Sie  
  deshalb:  
  Verwenden  
  Sie  
  keinen  
  automat-
  ischen  
  Übersetzer,  
  wenn  
  Sie,
    
  a)
    
  aus  
  welchem  
  Grund  
  auch  
  immer,  
  das  
  Ergebnis  
  nicht  
  selbst 
  überprüfen  
  oder  
  Dritte  
  damit  
  beauftragen  
  können,
    
  wenn  
  b)
    
  das  
  Risiko  
  besteht,  
  dass  
  eine 
  schlechte  
  Übersetzung  
  Ihren  
  geschäftlichen  
  Aktivitäten  
  oder  
  Ihrem  
  Ruf  
  schaden  
  könnte
  , 
  oder  
  wenn  
  c)  
    
  Ihr  
  Text  
  eine  
  spezielle  
  oder  
  ungebräuchliche  
  Terminologie  
  oder  
  Formulie-
  rung
   aufweist. 
    
    
    
  Solange  
  Sie  
  nur  
  an  
  Freunde  
  oder  
  Bekannte  
  schreiben,  
  gibt  
  es  
  wohl  
  eher  
  keine  
  Probleme, 
  da  
  heutzutage  
  alle  
  einen  
  Übersetzer  
  wie  
  „Google  
  Translate“  
  verwenden,  
  und  
  es  
  niemanden 
  gross  
  kümmert,  
  wenn  
  ein  
  paar  
  Fehler  
  entstanden  
  sind.  
  Im  
  schlimmsten  
  Fall  
  geben  
  sie  
  Anlass 
  zur Heiterkeit, und Lachen schadet ja bekanntlich nicht. Nicht so in der Geschäftswelt!
 
 
  
Maschinelle Übersetzung im Vergleich  zur 
  Humanübersetzung - Ein kurzer Überblick
  TEIL  1    MASCHINELLE ÜBERSETZUNG  
    
    
    
  Die  
  meisten  
  von  
  uns  
  benutzen  
  einen  
  Online-Übersetzer  
  wie  
  „Google  
  Translate“,  
  wenn 
  Übersetzungen  
  anstehen,  
  aber  
  nicht  
  alle  
  sind  
  sich  
  der  
  Tatsache  
  bewusst,  
  dass  
  Online  
  Über-
  setzungssysteme  
  nicht  
  so  
  übersetzen,  
  wie  
  ein  
  Mensch  
  es  
  tun  
  würde.  
  In  
  der  
  Regel  
  fügen  
  sie 
  kleine  
  Textabschnitte  
  aus  
  ihrer  
  immensen  
  Datenbank  
  von  
  Paralleltexten  
  zusammen,  
  wie  
  z.B. 
  professionell  
  übersetzte  
  mehrsprachige  
  Dokumente  
  der  
  EU  
  und  
  der  
  UNO,  
  und  
  „glätten“  
  das 
  Resultat.  
  Diese  
  Methode  
  hat  
  ihre  
  Schwächen,  
  über  
  die  
  sich  
  Nutzer  
  klar  
  sein  
  sollten.  
  Lesen 
  sie weiter und erfahren Sie, wie Sie gute Resultate von Online Übersetzern erzielen.
    
    
    
    
    
  Kennt  
  man  
  die  
  Dos  
  und  
  Don'ts,  
  können  
  Online  
  Übersetzungssysteme  
  heutzutage  
  manch-
  mal  
  perfekte,  
  sogar  
  makellose  
  Ergebnisse  
  liefern.  
  Behandelt  
  man  
  aber  
  Online  
  Übersetzer 
  falsch,  
  arbeiten  
  sie  
  nicht  
  wie  
  sie  
  sollten,  
  und  
  präsentieren  
  einem  
  im  
  schlimmsten  
  Fall
    
  nur 
  einen  
  „Salat“  
  aus  
  schlecht  
  verbundenen  
  Wörtern.  
  Beachten  
  Sie:  
  Desto  
  ähnlicher  
  Ihr  
  Text 
  einem  
  Modelltext  
  ist,  
  den  
  andere  
  schon  
  vor  
  Ihnen  
  kreierten
  ,
    
  desto  
  grösser  
  ist  
  auch  
  die 
  Chance,  
  dass  
  das  
  System  
  ihn  
  korrekt  
  übersetzt!  
  Dies  
  gilt  
  auch  
  für  
  gebräuchliche  
  Redewen-
  dungen  
  in  
  der  
  Geschäftskorrespondenz;  
  -  
  weichen  
  diese  
  in  
  Ihrem  
  Text  
  von  
  der  
  üblichen 
  Diktion ab, so kann es sein, dass Sie mit unerwünschten Resultaten konfrontiert werden.
 
 
  Ora vediamo come procede un traduttore umano.
    
    
    
  Il  
  traduttore,  
  o  
  la  
  traduttrice,  
  dovrebbero  
  capire  
  perfettamente  
  il  
  testo  
  originale
    
  prima 
  che  
  venga  
  tradotto.  
  Affidarsi  
  a  
  un  
  aiuto  
  esterno  
  in  
  questa  
  fase  
  per  
  afferrare  
  il  
  significato  
  di 
  una frase non è un buon inizio. Naturalmente ci sono alcune eccezioni a questa regola.
    
    
    
  Ora,  
  se  
  un  
  testo  
  è  
  semplice,  
  può  
  essere  
  tradotto  
  molto  
  rapidamente  
  da  
  un  
  traduttore 
  esperto  
  digitandolo  
  direttamente,  
  dettandolo  
  a  
  un  
  convertitore  
  voce  
  /  
  testo,  
  o  
  utilizzando 
  un  
  sistema  
  automatico  
  come  
  “Google  
  Translate”  
  per  
  produrre  
  la  
  bozza,  
  se  
  lo  
  consente  
  la 
  qualità  
  e  
  la  
  semplicità  
  del  
  testo  
  originale.  
  Si  
  salteranno  
  inizialmente  
  alcuni  
  termini  
  o  
  parti 
  del  
  testo  
  in  
  cui  
  sono  
  sorte  
  delle  
  difficoltà,  
  per  
  le  
  quali  
  si  
  cercherà  
  una  
  soluzione  
  in  
  un 
  secondo tempo.
    
    
    
  Di  
  seguito  
  il  
  traduttore  
  esperto  
  utilizzerà  
  internet  
  per  
  due  
  cose:  
  1)  
  la  
  ricerca  
  di  
  sinonimi; 
  2)  
  la  
  ricerca  
  di  
  termini  
  complessi  
  nel  
  loro  
  contesto  
  corretto.  
  Esistono  
  siti  
  web  
  che  
  cercano 
  testi  
  paralleli  
  per  
  un  
  termine  
  specifico,  
  ma  
  non  
  vi  
  è  
  alcuna  
  garanzia  
  assoluta  
  che  
  i  
  risultati 
  mostrati  
  siano  
  traduzioni  
  corrette.  
  Così  
  la  
  decisione  
  finale  
  resta  
  sempre  
  di  
  competenza  
  del 
  traduttore.
    
    
    
  Quindi,  
  se  
  un  
  termine  
  difficile  
  non  
  può  
  essere  
  trovato  
  nel  
  suo  
  contesto  
  "naturale",  
  la 
  traduzione  
  è  
  rischiosa.  
  Questo  
  accade  
  specialmente  
  con  
  testi  
  legali  
  o  
  di  
  medicina,  
  se  
  il 
  traduttore non è un esperto nel campo. 
    
    
    
  La  
  bozza  
  viene  
  quindi  
  riletta  
  e  
  progressivamente  
  migliorata  
  e  
  corretta.  
  Una  
  volta  
  convinti 
  che  
  il  
  testo  
  sia  
  stato  
  ben  
  tradotto,  
  sarà  
  messo  
  da  
  parte  
  per  
  qualche  
  tempo.  
  Successivamente 
  il  
  traduttore  
  cerca  
  incongruenze  
  linguistiche  
  ed  
  errori  
  minori  
  che  
  possono  
  essersi  
  insinuati 
  durante il processo di traduzione. 
    
    
    
  Se  
  i  
  termini  
  di  
  consegna  
  non  
  sono  
  troppo  
  stretti,  
  si  
  legge  
  di  
  nuovo  
  il  
  testo  
  il  
  giorno  
  suc-
  cessivo. A volte si notano delle cose che erano sfuggite ai precedenti controlli. 
    
    
  In  
  fine,  
  è  
  importante  
  dire  
  che  
  il  
  cervello  
  umano,  
  durante  
  la  
  traduzione,  
  lavora  
  principal-
  mente   
  attraverso   
  l'associazione   
  e   
  l’utilizzo   
  dei   
  modelli   
  pronti   
  memorizzati
  ,   
  e   
  sembra 
  anche  
  avere  
  un  
  senso  
  "innato"  
  di  
  sintassi,  
  che  
  non  
  è  
  ancora  
  presente  
  nei  
  sistemi  
  automatici. 
  Inoltre,  
  una  
  persona  
  abituata  
  a  
  quel  
  tipo  
  di  
  lavoro,  
  può  
  persino  
  comprendere  
  testi  
  forte-
  mente mutilati o imperfetti, una cosa che i sistemi automatici finora non riescono a fare.
    
    
    
  Questo  
  probabilmente  
  è  
  dovuto  
  al  
  fatto  
  che  
  gli  
  esseri  
  umani  
  hanno  
  una  
  eccellente  
  capaci-
  tà  
  di  
  riconoscere  
  strutture  
  e  
  forme  
  (“pattern  
  processing”),  
  il  
  che  
  serviva  
  per  
  identificare 
  minacce  
  o  
  nemici  
  quando  
  i  
  nostri  
  antenati  
  dovevano  
  ancora  
  vivere  
  in  
  ambienti  
  selvatici, 
  ostili all’uomo. Questo nostro talento manca ai sistemi di traduzione automatica.
    
    
    
  Per  
  concludere:  
  non  
  sono  
  per  
  niente  
  contrario  
  all'uso  
  delle  
  traduzioni  
  automatiche, 
  ma  
  bisogna  
  essere  
  consapevoli  
  dei  
  rischi.  
  Se  
  una  
  brutta  
  traduzione  
  ha  
  il  
  potenziale  
  di 
  danneggiare  
  la  
  vostra  
  attività  
  o  
  reputazione,  
  sia  
  accademica,  
  sia  
  in  
  generale,  
  è  
  me-
  glio rivolgersi a un traduttore professionista, anche se a volte può essere costoso.
  INIZIO PAGINA 
             
  HOME
   
  
 
  
SECONDA PARTE  −  LA TRADUZIONE UMANA
 
 
  PRIMA PARTE    LA TRADUZIONE AUTOMATICA   
    
    
    
  Molti  
  di  
  noi  
  usano  
  un  
  traduttore  
  online  
  come  
  "Google  
  Translate",  
  quando  
  abbiamo  
  bisogno 
  di  
  una  
  traduzione,  
  ma  
  non  
  tutti  
  sanno  
  che  
  i  
  sistemi  
  di  
  traduzione  
  automatica  
  non  
  traducono 
  come  
  lo  
  farebbe  
  un  
  essere  
  umano.  
  Solitamente  
  si  
  limitano  
  a  
  combinare  
  frammenti  
  di  
  testo 
  dal  
  loro  
  enorme  
  database  
  di  
  testi  
  paralleli,  
  come  
  per  
  esempio  
  documenti  
  dell'UE  
  o  
  dell’ONU 
  tradotti  
  in  
  modo  
  professionale,  
  e  
  applicano,  
  in  
  seguito,  
  misure  
  correttive  
  ed  
  intelligenza 
  artificiale.  
  Questo  
  metodo  
  ha  
  certi  
  punti  
  deboli  
  di  
  cui  
  gli  
  utenti  
  dovrebbero  
  essere  
  consa-
  pevoli. Continuate a leggere per scoprire come ottenere buoni risultati dai traduttori online.
    
    
  Conoscendo  
  infatti  
  le  
  cose  
  da  
  fare  
  e  
  da  
  non  
  fare,  
  i  
  traduttori  
  online  
  oggi  
  a  
  volte  
  possono 
  fornire  
  risultati  
  perfetti  
  o  
  persino  
  impeccabili
  .  
  Ma  
  se  
  trattate  
  quei  
  sistemi  
  in  
  modo  
  sbagliato, 
  non  
  funzioneranno  
  come  
  dovrebbero  
  e,  
  nel  
  peggiore  
  dei  
  casi,  
  produrranno  
  solo  
  una  
  miscela 
  di  
  parole  
  mal  
  collegate.  
  Ricordate  
  che  
  più  
  un  
  vostro  
  testo  
  è  
  simile  
  ad  
  un  
  modello  
  standard 
  che   
  altri   
  hanno   
  già   
  composto   
  prima   
  di   
  voi,   
  maggiore   
  è   
  la   
  possibilità   
  che   
  il   
  sistema 
  automatico  
  lo  
  traduca  
  correttamente!  
  Questo  
  vale  
  anche  
  per  
  le  
  espressioni  
  standard  
  della 
  corrispondenza  
  commerciale,  
  −  
  quindi,  
  nel  
  momento  
  in  
  cui  
  lasciate  
  il  
  "percorso  
  battuto"
  , 
  potreste essere confrontati con risultati indesiderati.
  
Qui alcuni suggerimenti per l'utilizzo corretto di 
  "Google Translate" e altri sistemi simili:
    
    
    
  Utilizzate  
  sempre  
  testi  
  chiari  
  e  
  semplici,  
  evitate  
  frasi  
  complesse,  
  contorte  
  o  
  con  
  uno 
  stile  
  elaborato.
    
  Scegliete  
  le  
  parole  
  più  
  comuni
    
  che  
  descrivono  
  perfettamente  
  un  
  determi-
  nato  
  oggetto,  
  un’azione,  
  situazione,  
  ecc.  
  Il  
  sistema  
  cercherà  
  sempre  
  testi  
  che  
  corrispondono 
  ai  
  vostri,  
  e  
  ogni  
  volta  
  che  
  non  
  ne  
  troverà,  
  improvviserà,  
  ma  
  rispetto  
  a  
  un  
  traduttore  
  umano  
  i 
  risultati  
  saranno  
  più  
  che  
  modesti,  
  oppure  
  addirittura  
  scadenti.  
  Tenete  
  anche  
  presente,  
  che  
  il 
  sistema  
  utilizza  
  spesso  
  l’inglese  
  come  
  lingua  
  “ponte”,  
  anche  
  se  
  la  
  traduzione  
  avviene  
  tra 
  altre lingue! Questo può dare, come risultato, un abbassamento della qualità di traduzione.
    
    
    
  Dovesse  
  capitare,  
  che  
  non  
  avete  
  alcuna  
  conoscenza  
  della  
  lingua
    
  nella  
  quale  
  desiderate 
  che  
  il  
  sistema  
  traduca,  
  utilizzate  
  le  
  frasi  
  più  
  semplici  
  e  
  chiare  
  che  
  possiate  
  formulare  
  e,  
  nel-
  la  
  misura  
  del  
  possibile,  
  fate  
  a  
  meno  
  dei  
  tipici  
  “modi  
  di  
  dire”!
    
  Evitate  
  le  
  parole  
  per  
  le  
  quali  
  si 
  potrebbe  
  trovare  
  un  
  sinonimo  
  più  
  diretto.  
  A  
  mio  
  parere,  
  è  
  un  
  fatto  
  indiscusso  
  che  
  gli  
  utenti 
  siano in parte responsabili, quando i sistemi automatici producono risultati inutilizzabili!
    
    
    
  Nonostante  
  questi  
  sforzi,  
  "Google  
  Translate",  
  o  
  sistemi  
  simili,  
  potrebbero  
  non  
  trovare 
  l'equivalente  
  giusto  
  per  
  una  
  parola,  
  o  
  un  
  gruppo  
  di  
  parole,  
  o  
  addirittura  
  rovinare  
  completa-
  mente  
  certe  
  porzioni  
  del  
  testo  
  o  
  intere  
  frasi,  
  sebbene  
  non  
  sia  
  stato  
  commesso  
  alcun  
  errore 
  da parte dell'utente. 
    
    
    
  Quanto  
  male  
  funzioni  
  Google  
  come  
  dizionario  
  online,  
  tanti  
  di  
  voi  
  l'avranno  
  forse  
  già  
  speri-
  mentato,  
  cercando  
  vocaboli  
  in  
  una  
  lingua  
  straniera  
  attraverso  
  quel  
  motore  
  di  
  ricerca.  
  Ora, 
  se  
  immettete  
  una  
  parola  
  italiana  
  seguita  
  ad  
  esempio  
  da  
  "inglese"  
  (sempre  
  lasciando  
  un 
  piccolo  
  spazio  
  prima  
  di  
  “inglese”,  
  “francese”,  
  “tedesco”  
  etc.),  
  Google  
  solitamente  
  vi  
  fa  
  vedere, 
  in  
  cima  
  ai  
  risultati  
  per  
  i  
  dizionari  
  online,  
  la  
  sua  
  finestra  
  di  
  anteprima,  
  che  
  purtroppo  
  quasi 
  sempre suggerisce una traduzione completamente fuori luogo! 
    
    
    
  Il  
  tasso  
  di  
  successo  
  di  
  “Google  
  Translate”  
  per  
  singolo  
  vocabolo  
  a  
  mio  
  parere  
  non  
  supera  
  il 
  20%,
    
  rispetto  
  all’  
  80%
    
  +  
  di  
  un  
  buon  
  dizionario  
  online  
  (la  
  maggior  
  parte  
  è  
  gratuita).  
  Ciò  
  è 
  sicuramente  
  dovuto  
  al  
  fatto  
  che  
  Google,  
  dovendo  
  rilevare  
  la  
  lingua  
  del  
  vocabolo  
  immesso  
  in 
  modo  
  automatico,  
  vuole  
  offrirci  
  a  
  tutti  
  costi  
  una  
  soluzione  
  unica  
  per  
  ogni  
  parola  
  da  
  tradurre
  . 
  Questo  
  metodo,  
  non  
  molto  
  sofisticato,  
  è  
  destinato  
  a  
  produrre  
  errori,  
  per  
  quanto  
  buono 
  possa  
  essere  
  il  
  database  
  (e  
  quello  
  di  
  Google  
  lascia  
  in  
  ogni  
  caso  
  a  
  desiderare).  
  A  
  mio  
  avviso  
  il 
  leader del mercato ha un ampio margine di miglioramento!
    
    
    
  Per  
  concludere,  
  il  
  mio  
  buon  
  consiglio  
  a  
  voi  
  è  
  questo:  
  NON  
  usate  
  un  
  traduttore  
  automa-
  tico
  ,  
  se  
  a)
    
  per  
  qualsiasi  
  motivo,  
  non  
  siete  
  in  
  grado  
  di  
  controllare  
  voi  
  stessi  
  il  
  risultato,  
  oppure 
  non  
  potete  
  incaricare  
  terzi  
  di  
  farlo;  
  se  
  b)  
  c'è  
  il  
  rischio  
  che  
  una  
  traduzione  
  scorretta  
  possa 
  danneggiare  
  la  
  vostra  
  attività  
  commerciale  
  o  
  la  
  vostra  
  reputazione;
    
  oppure  
  se  
  c)  
  il  
  vostro 
  testo utilizza una terminologia e/o un linguaggio insolito o specialistico.
    
    
    
  Finché  
  scrivete  
  solo  
  ad  
  amici  
  o  
  conoscenti,  
  questo  
  non  
  è  
  un  
  problema,  
  visto  
  che  
  oggi  
  tutti 
  usano  
  sistemi  
  quali  
  “Google  
  Translate”  
  e  
  non  
  infastidisce  
  nessuno  
  se  
  ci  
  sono  
  alcuni  
  errori. 
  Nel peggiore dei casi provocherà alcune risate. Non così nel mondo degli affari!
 
 
  
Automatic translation v. human translation
    A short overview
 
 
  
Google 
  and Co. 
 
 
  
Traduzione automatica 
  Automatische Übersetzung
  Machine Translation
 
  
 