Traduzioni-Pedemonte • Ufficio traduzioni / Übersetzungsbüro / Translation office  •  info@traduzioni-pedemonte.ch 
Made with Xara Powered by green.ch
traduzioni-pedemonte.ch

   ITALIANO:     Traduzione automatica e traduzione umana (sotto)

   DEUTSCH:     Maschinelle Übersetzung gegen Humanübersetzung

   ENGLISH:      Machine translation versus human translation

Traduzione automatica e traduzione umana    

Una breve panoramica

Una versione più dettagliata di questo articolo trovate qui;  e un test, che ana- lizza il funzionamento dei sistemi auto- matici (in inglese) qui:  “Testing Google Translate and the Yandex translator”
Eine ausführlichere Version dieses Artikels finden Sie  hier Einen speziellen Test automatischer Übersetzer (in Englisch),     hier:  “Testing Google Translate and the Yandex translator”

La traduzione automatica oggi –

utilità, limiti e pericoli

Maschinelle Übersetzung heute –

ihr Nutzen, ihre Grenzen und Risiken

Machine translation today –

its benefits, limitations and risks

SUPERA LE BARRIERE LINGUISTICHE   ÜBERWINDET SPRACHGRENZEN       BRIDGES THE LANGUAGE GAP
 A more detailed version of this text with additional information can be accessed  here  plus a special test: “Testing Google Translate and the Yandex translator”
PART 2  HUMAN TRANSLATION Now let’s see how a human translator works.          He   or   she   should   understand   the   original   text   perfectly    before   translating   it.   Having   to rely   on   external   help   to   get   to   the   meaning   of   a   sentence   is   not   a   good   start.   Naturally,   there are some exceptions to this rule.          So,   if   a   text   is   straightforward,   an   experienced   translator   can   produce   a   raw   translation very   quickly,   by   either   directly   typing   it,   dictating   it   into   a   voice/text   converter,   or   even   using machine   translation,   if   the   quality   and   clarity   of   the   original   permit   it.   Initially   one   would leave out some terms or parts of the text causing difficulties, and check for a solution later.          The   translator   will   then   use   the   Internet   for   two   scenarios:   1)      looking   up   synonyms,   and 2)      finding   a   translation   for   complex   words   or   terms   in   context.    Websites   offering   parallel texts   for   the   purpose   of   searching   for   certain   terms   or   expressions   exist,   but   there   is   no absolute   guarantee   that   the   displayed   results   are   correct.   The   final   decision   therefore   rests with the translator at all times.          So,   if   a   complicated   term   unknown   to   the   translator   cannot   be   found   in   context,   the   trans- lation   is   risky.   This   can   happen   for   instance   with   medical   or   legal   terminology,   if   the   trans- lator is not an expert in the field.          The   raw   text   is   then   reread   and   gradually   improved   while   going   along.   Once   convinced that   it   has   been   well   converted,   it   will   be   put   aside   for   some   time.   Later   the   translator   will check   the   text   again,   controlling   consistency   and   hunting   down   smaller   errors   that   might have crept in during the translation process.          If   the   schedule   is   not   too   tight,   the   translator   will   read   the   text   again   the   next   day.   Some- times   one   notices   things   one   hasn’t   seen   before.   Finally,   it   seems   to   be   true   that   while translating,   the   human   brain   works   largely   by   association   and   by   using   ready   “templates”   stored   in   the   brain ,   and   also   seems   to   have   an   innate   talent   for   syntax   that   machines   do not   yet   possess.   In   addition   to   that,   a   trained   human   brain   will   even   understand   partially mutilated   or   very   poor   quality   text.   This   is   where   machine   translation   cannot   yet   com- pete with humans.             Probably    this    has    to    do    with    the    fact    that    human    beings    possess    superior    pattern processing   in   order   to   identify   threats   or   enemies,   when   our   ancestors   still   had   to   survive   in a   hostile   environment.   And   it’s   that   particular   talent   automatic   translation   systems   have   to do without (for now), although A. I. is now regularly applied.       So,   to   conclude:   I   am   in   no   way   against   using   machine   translations,   but   you   have   to   be aware   of   the   limitations   and   risks   involved.   So,   if   a   bad   translation   may   negatively   im- pact   your   business ,   your   academic   standing   or   your   reputation   in   general,   it’s   better   to pass it on to a professional translator, even if that may be expensive at times. A more detailed version of this text with additional information can be accessed here. Back to top     Top of page     Home

So here are some useful hints of how you should handle “Google

Translate” or other online translation systems: 

         Use   a   straightforward   and   simple   style,    no   contorted   phraseology,   please.   Whenever possible,   use   the   most   common   words    describing   a   given   object,   situation,   etc.      The   system will   always   look   for   material   matching   your   own,   and   when   it   can’t   find   any,   it   will   improvi- se,   −   and   it’s   doing   very   poorly   at   that   when   compared   to   a   human!   Also   keep   in   mind   that when   translating   text   written   in   foreign   languages,   English   is   still   often   used   as   a   “bridge   lan- guage”    by    the    system,    with    the    unpleasant    side-effect    of    degrading    translation    quality further!          If   however,   you   have   zero   knowledge    of   the   language   you   want   the   system   to   translate into,   use   only   the   most   simple   and   clear   sentences   you   can   think   of!       Whenever   possible, avoid   idiomatic   phrasing   and   words   you   might   find   a   more   straightforward   synonym   for.   In my   opinion,   it   is   an   undisputed   fact   that   users   themselves   are   partly   to   blame   when   trans- lation systems deliver useless results!          But   even   then   “Google   Translate”   or   similar   systems   may   not   find   the   right   equivalent   for   a word   or   a   group   of   words,   or   “screw   up”   certain   sections   and   even   whole   sentences,   al- though no “error” has been made on the part of the user.          How   badly   Google   performs   when   used   as   an   online   dictionary,   many   of   you   may   have already   experienced.   Google   search   usually   displays   a   preview   window   on   top   of   the   search results   for   entries   in   online   dictionaries,   whenever   you   input   an   English   word   followed   by “French”   for   instance   (leave   some   space   between   the   words).   Now   most   of   the   time   the displayed results are totally useless!                So   the   instant   success   rate   of   Google   here   in   my   opinion   is   around   20%,    compared   to   80%   for   good   online   dictionaries   (most   are   free   anyway).      Mainly   that   has   to   do   with   the   fact   that Google,   besides   having   to   detect   the   language   of   the   entered   word   automatically ,   is   hell- bent   on   offering   us   a   single   choice   per   entered   word,    a   simplistic   method   that   is   bound   to produce   errors,   however   good   the   database   may   be   (and   the   one   Google   uses   leaves   to   be desired anyway). Ample room for improvement here in my opinion for the market leader!          To   conclude,   my   best   advice   to   you   is:   Do   NOT   use   automatic   translation,    if   a)      for   what- ever   reason   you   are   unable   to   check   the   result   or   get   it   checked,   if      b)    there   is   a   risk   that   a bad   translation   has   the   potential   to   damage   your   business   or   reputation,   or   if      c)   your   text uses uncommon or specialist terminology and/or phrasing.           When   writing   to   friends   or   acquaintances,   a   few   errors   are   not   serious,   since   everybody uses   systems   like   “Google   Translate”   today.   It   might   in   the   worst   case   cause   some   merry laughter, but that’s not exactly what you’d like your business partners to indulge in, is it?

PART 1    MACHINE TRANSLATION

            Nowadays   most   of   us   use   an   online   translator   like   “Google   Translate”   when   a   translation is   needed,   but   not   everyone   is   aware   of   the   fact   that   online   systems   do   not   translate   as   a human   would .   Usually   they   just   “stitch   together”   small   snippets   of   text   from   their   massive database   of   parallel   texts,   such   as   professionally   translated   multilingual   EU   and   UN   docu- ments,   and   apply   some   corrective   measures   to   improve   the   result.   That   method   has   its weaknesses,   users   have   to   be   aware   of.   Please   keep   on   reading   in   order   to   get   best   results from online translators.          Knowing   the   do’s   and   don’ts,   online   translators   today   sometimes   yield   near   perfect   results. But   if   you   do   things   you’d   better   not   do,   they   might   not   work   as   they   should,   and   produce,   in the   worst   case   scenario,   only   a   mix   of   poorly   connected   words.   Remember   that   the   more similar   your   text   is   to   a   standard   template   or   model   text    that   others   had   already   created before,   the   higher   the   chances   the   system   will   translate   it   correctly!   That   even   goes   for current   expressions   in   commercial   correspondence,   -   so   whenever   you   leave   the   “beaten path” , you may be confronted with undesired results.
Nun schauen wir uns an, wie ein menschlicher Übersetzer arbeitet.             Er   oder   sie   sollte   den   Originaltext   perfekt   verstehen ,   bevor   dieser   übersetzt   wird.   Bereits in   diesem   Stadium   auf   externe   Hilfe   angewiesen   zu   sein,   um   die   Bedeutung   eines   Satzes   zu entschlüsseln, ist kein guter Anfang. Natürlich gibt es einige Ausnahmen von dieser Regel.       Wenn   also   ein   Text   unkompliziert   ist,   kann   er   durch   einen   erfahrenen   Übersetzer   sehr schnell   übertragen   werden,   indem   man   ihn   entweder   direkt   tippt,   einem   Sprach-   /   Textkon- verter   diktiert   oder   sogar   ein   System   wie   „Google   Translate“   für   die   Erstellung   der   Rohver- sion   verwendet,   wenn   es   die   Qualität   des   Originaltextes   zulässt.   Man   wird   anfangs   diejeni- gen   Teile   des   Textes   auslassen,   in   denen   Schwierigkeiten   aufgetaucht   sind,   und   später   nach einer Lösung suchen.          Der   Übersetzer   verwendet   im   Folgenden   das   Internet   für   zwei   Dinge:   1)   Das   Suchen   von Synonymen,   und   2)   Das   Auffinden   komplexer   Begriffe   im   Kontext.   Es   gibt   zwar   Webseiten, die   Paralleltexte   für   den   gewünschten   Begriff   suchen,   aber   es   besteht   keine   absolute   Garan- tie,   dass   die   gezeigten   Resultate   korrekte   Übersetzungen    darstellen.   So   liegt   die   endgültige Entscheidung und Verantwortung immer beim Übersetzer.       Wenn   also   ein   komplexer   Begriff,   der   dem   Übersetzer   unbekannt   ist,   nicht   im   Kontext gefunden    werden    kann,    ist    die    Übersetzung    immer    mit    einem    unkalkulierbaren    Risiko verbunden.   Dies   kann   besonders   in   juristischen   oder   medizinischen    Texten   der   Fall   sein, wenn der Übersetzende kein Experte auf diesem Gebiet ist.        Der   roh   übertragene   Text   wird   dann   erneut   gelesen   und   im   Fortschreiten   schrittweise verbessert    und    korrigiert.    Sobald    man    davon    überzeugt    ist,    den    Text    gut    umgesetzt    zu haben,   wird   er   für   einige   Zeit   beiseite   gelegt.   Später   macht   man   sich   auf   die   Suche   nach sprachlichen   Inkonsistenzen   und   kleineren   Fehlern,   die   sich   während   des   Übersetzungspro- zesses   eingeschlichen   haben.   Ist   der   Zeitplan   nicht   zu   eng,   liest   man   den   Text   am   nächsten Tag erneut. Manchmal bemerkt man Dinge, die man vorher nicht gesehen hat.          Zusammenfassend   lässt   sich   sagen,   dass   das   menschliche   Gehirn   beim   Übersetzen   haupt- sächlich   mittels   Assoziationen   und   dem   Verwenden   von   „fertigen“,   im   Gehirn   gespeich- erten   Vorlagen   arbeitet   und    einen   angeborenen   Sinn   für   Syntax   zu   haben   scheint,   der Maschinen   bis   jetzt   fehlt.   Darüber   hinaus   kann   ein   trainiertes   menschliches   Gehirn   sogar verstümmelte   oder   fehlerhafte   Texte   verstehen,   was   automatischen   Systemen   häufig   noch nicht gelingt.          Dies   hat   wohl   damit   zu   tun,   dass   wir   Menschen   über   eine   hervorragende   Erkennung   und Verarbeitung   von   Mustern   verfügen,   etwas,   das   dazu   diente,   Bedrohungen   oder   Feinde   zu erkennen,   als   der   Mensch   noch   ungeschützt   in   der   freien   und   feindseligen   Natur   lebte. Diese menschliche Begabung fehlt maschinellen Übersetzern heutzutage noch.          Mein   Schlusswort:   Ich   bin   also   keineswegs   dagegen,   maschinelle   Übersetzungen   zu verwenden,    aber    man    muss    sich    der    damit    verbundenen    Risiken    bewusst    sein. Besteht   die   Möglichkeit,   dass   eine   schlechte   Übersetzung   einen   negativen   Einfluss auf   Ihre   geschäftliche   oder   akademische   Tätigkeit,   Ihren   Ruf   oder   Ihre   Stellung   haben könnte,   ist   es   besser,   diese   an   einen   professionellen   Übersetzer   weiterzuleiten,   auch wenn dies Geld kostet. Eine ausführlichere Version dieses Artikels finden Sie hier   Nach oben           Seitenanfang                Home

TEIL 2    HUMANÜBERSETZUNG

Hier nun ein paar Tipps für die Verwendung von „Google

Translate“ und ähnlichen Systemen: 

         Verwenden   Sie   immer   einen   klaren   und   einfach   strukturierten   Text,   und   vermeiden   Sie möglichst   Sätze   mit   komplexem   Satzbau   oder   einem   „schweren“   Stil.   Verwenden   Sie,   wenn immer   möglich,   die   gebräuchlichsten   Worte,   die   ein   bestimmtes   Objekt   oder   eine   bestim- mte   Handlung,   etc.   beschreiben.   Das   System   wird   zuerst   nach   Texten   suchen,   die   zu   Ihren eigenen   passen,   und   wenn   es   keine   findet,   wird   es   improvisieren,   aber   im   Vergleich   zu einem   menschlichen   Übersetzer   fällt   das   Resultat   mehr   als   dürftig   aus.   Bedenken   Sie   auch, dass   die   maschinellen   Übersetzer   häufig   Englisch   als   “Brückensprache”   verwenden,   obwohl es   sich   um   Übertragungen   zwischen   anderen   Sprachen   handelt!   Auch   diese   Tatsache   kann die Qualität von Übersetzungen negativ beeinflussen!          Wenn   man   nun   die   Sprache,   in   die   übersetzt   werden   soll,   überhaupt   nicht   beherrscht,   so sollte   man   nur   die   klarsten   und   einfachsten   Sätze   verwenden ,   die   einem   einfallen.   Vermei- den   Sie   Redensarten   und   Idiome ,   für   die   simplere   Alternativen   gefunden   werden   können. Es   ist   für   mich   unbestritten,   dass   Nutzer   eine   Mitschuld   tragen,   wenn   Übersetzungssysteme unbrauchbare Resultate liefern!          Trotz   dieser   Bemühungen   kommt   es   vor,   dass   „Google   Translate“   oder   ähnliche   Systeme nicht    das    korrekte    Äquivalent    für    ein    Wort    oder    eine    Wortgruppe    finden,    oder    gewisse Textstellen,   ja   sogar   ganze   Sätze   regelrecht   „versauen“,   obwohl   der   Anwender   keinen   Fehler bei der Eingabe gemacht hatte.          Wie   schlecht   Google   Vokabeln   direkt   übersetzt,   hat   wohl   jeder,   der   an   diesem   Thema interessiert   ist,   schon   einmal   erfahren.   Dies   geschieht   immer   dann,   wenn   einem   das   Vor- schaufenster   von   Google   über   den   Suchresultaten   für   die   Online   Wörterbücher   zum   x-ten Mal   eine   vollkommen   „abseitige“   Übersetzung   vorschlägt,   wenn   man   ein   deutsches   Wort eintippt   und   z.B.   Englisch   dahinter   schreibt!      (Bitte   etwas   Abstand   zwischen   den   Worten lassen.)              Die   Erfolgsrate   bei   der   direkten   Vokabelübersetzung   liegt   meiner   Erfahrung   nach   bei   mag- eren   20%,    verglichen   mit   ca.   80%    +      bei   guten   und   meist   kostenlosen   Online   Wörterbüchern. Dies   hat   auch   damit   zu   tun,   dass   Google   die   Sprache   des   eingegebenen   Wortes   automatisch erkennen    muss,   und   uns   um   jeden   Preis   nur   einen   einzigen   Begriff   pro   Vokabel    zur   Über- setzung   anbieten   will.   Diese   Methode   muss   einfach   Fehler   produzieren,   egal   wie   gut   die Datenbanken   sind   (und   sie   lassen   bei   Google   eher   zu   wünschen   übrig).      Hier   sehe   ich   beim Marktführer ein grosses Potenzial für Verbesserungen!          Abschliessend   lautet   mein   guter   Rat   an   Sie   deshalb:   Verwenden   Sie   keinen   automat- ischen   Übersetzer,   wenn   Sie,    a)    aus   welchem   Grund   auch   immer,   das   Ergebnis   nicht   selbst überprüfen   oder   Dritte   damit   beauftragen   können,    wenn   b)    das   Risiko   besteht,   dass   eine schlechte   Übersetzung   Ihren   geschäftlichen   Aktivitäten   oder   Ihrem   Ruf   schaden   könnte , oder   wenn   c)      Ihr   Text   eine   spezielle   oder   ungebräuchliche   Terminologie   oder   Formulie- rung  aufweist.          Solange   Sie   nur   an   Freunde   oder   Bekannte   schreiben,   gibt   es   wohl   eher   keine   Probleme, da   heutzutage   alle   einen   Übersetzer   wie   „Google   Translate“   verwenden,   und   es   niemanden gross   kümmert,   wenn   ein   paar   Fehler   entstanden   sind.   Im   schlimmsten   Fall   geben   sie   Anlass zur Heiterkeit, und Lachen schadet ja bekanntlich nicht. Nicht so in der Geschäftswelt!

Maschinelle Übersetzung im Vergleich  zur

Humanübersetzung - Ein kurzer Überblick

TEIL  1    MASCHINELLE ÜBERSETZUNG  

         Die   meisten   von   uns   benutzen   einen   Online-Übersetzer   wie   „Google   Translate“,   wenn Übersetzungen   anstehen,   aber   nicht   alle   sind   sich   der   Tatsache   bewusst,   dass   Online   Über- setzungssysteme   nicht   so   übersetzen,   wie   ein   Mensch   es   tun   würde.   In   der   Regel   fügen   sie kleine   Textabschnitte   aus   ihrer   immensen   Datenbank   von   Paralleltexten   zusammen,   wie   z.B. professionell   übersetzte   mehrsprachige   Dokumente   der   EU   und   der   UNO,   und   „glätten“   das Resultat.   Diese   Methode   hat   ihre   Schwächen,   über   die   sich   Nutzer   klar   sein   sollten.   Lesen sie weiter und erfahren Sie, wie Sie gute Resultate von Online Übersetzern erzielen.                Kennt   man   die   Dos   und   Don'ts,   können   Online   Übersetzungssysteme   heutzutage   manch- mal   perfekte,   sogar   makellose   Ergebnisse   liefern.   Behandelt   man   aber   Online   Übersetzer falsch,   arbeiten   sie   nicht   wie   sie   sollten,   und   präsentieren   einem   im   schlimmsten   Fall    nur einen   „Salat“   aus   schlecht   verbundenen   Wörtern.   Beachten   Sie:   Desto   ähnlicher   Ihr   Text einem   Modelltext   ist,   den   andere   schon   vor   Ihnen   kreierten ,    desto   grösser   ist   auch   die Chance,   dass   das   System   ihn   korrekt   übersetzt!   Dies   gilt   auch   für   gebräuchliche   Redewen- dungen   in   der   Geschäftskorrespondenz;   -   weichen   diese   in   Ihrem   Text   von   der   üblichen Diktion ab, so kann es sein, dass Sie mit unerwünschten Resultaten konfrontiert werden.
Ora vediamo come procede un traduttore umano.          Il   traduttore,   o   la   traduttrice,   dovrebbero   capire   perfettamente   il   testo   originale    prima che   venga   tradotto.   Affidarsi   a   un   aiuto   esterno   in   questa   fase   per   afferrare   il   significato   di una frase non è un buon inizio. Naturalmente ci sono alcune eccezioni a questa regola.          Ora,   se   un   testo   è   semplice,   può   essere   tradotto   molto   rapidamente   da   un   traduttore esperto   digitandolo   direttamente,   dettandolo   a   un   convertitore   voce   /   testo,   o   utilizzando un   sistema   automatico   come   “Google   Translate”   per   produrre   la   bozza,   se   lo   consente   la qualità   e   la   semplicità   del   testo   originale.   Si   salteranno   inizialmente   alcuni   termini   o   parti del   testo   in   cui   sono   sorte   delle   difficoltà,   per   le   quali   si   cercherà   una   soluzione   in   un secondo tempo.          Di   seguito   il   traduttore   esperto   utilizzerà   internet   per   due   cose:   1)   la   ricerca   di   sinonimi; 2)   la   ricerca   di   termini   complessi   nel   loro   contesto   corretto.   Esistono   siti   web   che   cercano testi   paralleli   per   un   termine   specifico,   ma   non   vi   è   alcuna   garanzia   assoluta   che   i   risultati mostrati   siano   traduzioni   corrette.   Così   la   decisione   finale   resta   sempre   di   competenza   del traduttore.          Quindi,   se   un   termine   difficile   non   può   essere   trovato   nel   suo   contesto   "naturale",   la traduzione   è   rischiosa.   Questo   accade   specialmente   con   testi   legali   o   di   medicina,   se   il traduttore non è un esperto nel campo.          La   bozza   viene   quindi   riletta   e   progressivamente   migliorata   e   corretta.   Una   volta   convinti che   il   testo   sia   stato   ben   tradotto,   sarà   messo   da   parte   per   qualche   tempo.   Successivamente il   traduttore   cerca   incongruenze   linguistiche   ed   errori   minori   che   possono   essersi   insinuati durante il processo di traduzione.          Se   i   termini   di   consegna   non   sono   troppo   stretti,   si   legge   di   nuovo   il   testo   il   giorno   suc- cessivo. A volte si notano delle cose che erano sfuggite ai precedenti controlli.       In   fine,   è   importante   dire   che   il   cervello   umano,   durante   la   traduzione,   lavora   principal- mente    attraverso    l'associazione    e    l’utilizzo    dei    modelli    pronti    memorizzati ,    e    sembra anche   avere   un   senso   "innato"   di   sintassi,   che   non   è   ancora   presente   nei   sistemi   automatici. Inoltre,   una   persona   abituata   a   quel   tipo   di   lavoro,   può   persino   comprendere   testi   forte- mente mutilati o imperfetti, una cosa che i sistemi automatici finora non riescono a fare.          Questo   probabilmente   è   dovuto   al   fatto   che   gli   esseri   umani   hanno   una   eccellente   capaci- tà   di   riconoscere   strutture   e   forme   (“pattern   processing”),   il   che   serviva   per   identificare minacce   o   nemici   quando   i   nostri   antenati   dovevano   ancora   vivere   in   ambienti   selvatici, ostili all’uomo. Questo nostro talento manca ai sistemi di traduzione automatica.          Per   concludere:   non   sono   per   niente   contrario   all'uso   delle   traduzioni   automatiche, ma   bisogna   essere   consapevoli   dei   rischi.   Se   una   brutta   traduzione   ha   il   potenziale   di danneggiare   la   vostra   attività   o   reputazione,   sia   accademica,   sia   in   generale,   è   me- glio rivolgersi a un traduttore professionista, anche se a volte può essere costoso. INIZIO PAGINA            HOME  

SECONDA PARTE  −  LA TRADUZIONE UMANA

PRIMA PARTE    LA TRADUZIONE AUTOMATICA            Molti   di   noi   usano   un   traduttore   online   come   "Google   Translate",   quando   abbiamo   bisogno di   una   traduzione,   ma   non   tutti   sanno   che   i   sistemi   di   traduzione   automatica   non   traducono come   lo   farebbe   un   essere   umano.   Solitamente   si   limitano   a   combinare   frammenti   di   testo dal   loro   enorme   database   di   testi   paralleli,   come   per   esempio   documenti   dell'UE   o   dell’ONU tradotti   in   modo   professionale,   e   applicano,   in   seguito,   misure   correttive   ed   intelligenza artificiale.   Questo   metodo   ha   certi   punti   deboli   di   cui   gli   utenti   dovrebbero   essere   consa- pevoli. Continuate a leggere per scoprire come ottenere buoni risultati dai traduttori online.       Conoscendo   infatti   le   cose   da   fare   e   da   non   fare,   i   traduttori   online   oggi   a   volte   possono fornire   risultati   perfetti   o   persino   impeccabili .   Ma   se   trattate   quei   sistemi   in   modo   sbagliato, non   funzioneranno   come   dovrebbero   e,   nel   peggiore   dei   casi,   produrranno   solo   una   miscela di   parole   mal   collegate.   Ricordate   che   più   un   vostro   testo   è   simile   ad   un   modello   standard che    altri    hanno    già    composto    prima    di    voi,    maggiore    è    la    possibilità    che    il    sistema automatico   lo   traduca   correttamente!   Questo   vale   anche   per   le   espressioni   standard   della corrispondenza   commerciale,   −   quindi,   nel   momento   in   cui   lasciate   il   "percorso   battuto" , potreste essere confrontati con risultati indesiderati.

Qui alcuni suggerimenti per l'utilizzo corretto di

"Google Translate" e altri sistemi simili:

         Utilizzate   sempre   testi   chiari   e   semplici,   evitate   frasi   complesse,   contorte   o   con   uno stile   elaborato.    Scegliete   le   parole   più   comuni    che   descrivono   perfettamente   un   determi- nato   oggetto,   un’azione,   situazione,   ecc.   Il   sistema   cercherà   sempre   testi   che   corrispondono ai   vostri,   e   ogni   volta   che   non   ne   troverà,   improvviserà,   ma   rispetto   a   un   traduttore   umano   i risultati   saranno   più   che   modesti,   oppure   addirittura   scadenti.   Tenete   anche   presente,   che   il sistema   utilizza   spesso   l’inglese   come   lingua   “ponte”,   anche   se   la   traduzione   avviene   tra altre lingue! Questo può dare, come risultato, un abbassamento della qualità di traduzione.          Dovesse   capitare,   che   non   avete   alcuna   conoscenza   della   lingua    nella   quale   desiderate che   il   sistema   traduca,   utilizzate   le   frasi   più   semplici   e   chiare   che   possiate   formulare   e,   nel- la   misura   del   possibile,   fate   a   meno   dei   tipici   “modi   di   dire”!    Evitate   le   parole   per   le   quali   si potrebbe   trovare   un   sinonimo   più   diretto.   A   mio   parere,   è   un   fatto   indiscusso   che   gli   utenti siano in parte responsabili, quando i sistemi automatici producono risultati inutilizzabili!          Nonostante   questi   sforzi,   "Google   Translate",   o   sistemi   simili,   potrebbero   non   trovare l'equivalente   giusto   per   una   parola,   o   un   gruppo   di   parole,   o   addirittura   rovinare   completa- mente   certe   porzioni   del   testo   o   intere   frasi,   sebbene   non   sia   stato   commesso   alcun   errore da parte dell'utente.          Quanto   male   funzioni   Google   come   dizionario   online,   tanti   di   voi   l'avranno   forse   già   speri- mentato,   cercando   vocaboli   in   una   lingua   straniera   attraverso   quel   motore   di   ricerca.   Ora, se   immettete   una   parola   italiana   seguita   ad   esempio   da   "inglese"   (sempre   lasciando   un piccolo   spazio   prima   di   “inglese”,   “francese”,   “tedesco”   etc.),   Google   solitamente   vi   fa   vedere, in   cima   ai   risultati   per   i   dizionari   online,   la   sua   finestra   di   anteprima,   che   purtroppo   quasi sempre suggerisce una traduzione completamente fuori luogo!          Il   tasso   di   successo   di   “Google   Translate”   per   singolo   vocabolo   a   mio   parere   non   supera   il 20%,    rispetto   all’   80%    +   di   un   buon   dizionario   online   (la   maggior   parte   è   gratuita).   Ciò   è sicuramente   dovuto   al   fatto   che   Google,   dovendo   rilevare   la   lingua   del   vocabolo   immesso   in modo   automatico,   vuole   offrirci   a   tutti   costi   una   soluzione   unica   per   ogni   parola   da   tradurre . Questo   metodo,   non   molto   sofisticato,   è   destinato   a   produrre   errori,   per   quanto   buono possa   essere   il   database   (e   quello   di   Google   lascia   in   ogni   caso   a   desiderare).   A   mio   avviso   il leader del mercato ha un ampio margine di miglioramento!          Per   concludere,   il   mio   buon   consiglio   a   voi   è   questo:   NON   usate   un   traduttore   automa- tico ,   se   a)    per   qualsiasi   motivo,   non   siete   in   grado   di   controllare   voi   stessi   il   risultato,   oppure non   potete   incaricare   terzi   di   farlo;   se   b)   c'è   il   rischio   che   una   traduzione   scorretta   possa danneggiare   la   vostra   attività   commerciale   o   la   vostra   reputazione;    oppure   se   c)   il   vostro testo utilizza una terminologia e/o un linguaggio insolito o specialistico.          Finché   scrivete   solo   ad   amici   o   conoscenti,   questo   non   è   un   problema,   visto   che   oggi   tutti usano   sistemi   quali   “Google   Translate”   e   non   infastidisce   nessuno   se   ci   sono   alcuni   errori. Nel peggiore dei casi provocherà alcune risate. Non così nel mondo degli affari!

Automatic translation v. human translation

  A short overview

Google

and Co.

Traduzione automatica

Automatische Übersetzung

Machine Translation