ITALIANO: Traduzione automatica e traduzione umana (sotto)
DEUTSCH: Maschinelle Übersetzung gegen Humanübersetzung
ENGLISH: Machine translation versus human translation
Traduzione automatica e traduzione umana
Una breve panoramica
Una versione più dettagliata di questo
articolo trovate qui; e un test, che ana-
lizza il funzionamento dei sistemi auto-
matici (in inglese) qui: “Testing Google
Translate and the Yandex translator”
Eine ausführlichere Version dieses Artikels finden Sie hier
Einen speziellen Test automatischer Übersetzer (in Englisch),
hier: “Testing Google Translate and the Yandex translator”
La traduzione automatica oggi –
utilità, limiti e pericoli
Maschinelle Übersetzung heute –
ihr Nutzen, ihre Grenzen und Risiken
Machine translation today –
its benefits, limitations and risks
A more detailed version of this text with additional
information can be accessed here plus a special test:
“Testing Google Translate and the Yandex translator”
PART 2 HUMAN TRANSLATION
Now let’s see how a human translator works.
He
or
she
should
understand
the
original
text
perfectly
before
translating
it.
Having
to
rely
on
external
help
to
get
to
the
meaning
of
a
sentence
is
not
a
good
start.
Naturally,
there
are some exceptions to this rule.
So,
if
a
text
is
straightforward,
an
experienced
translator
can
produce
a
raw
translation
very
quickly,
by
either
directly
typing
it,
dictating
it
into
a
voice/text
converter,
or
even
using
machine
translation,
if
the
quality
and
clarity
of
the
original
permit
it.
Initially
one
would
leave out some terms or parts of the text causing difficulties, and check for a solution later.
The
translator
will
then
use
the
Internet
for
two
scenarios:
1)
looking
up
synonyms,
and
2)
finding
a
translation
for
complex
words
or
terms
in
context.
Websites
offering
parallel
texts
for
the
purpose
of
searching
for
certain
terms
or
expressions
exist,
but
there
is
no
absolute
guarantee
that
the
displayed
results
are
correct.
The
final
decision
therefore
rests
with the translator at all times.
So,
if
a
complicated
term
unknown
to
the
translator
cannot
be
found
in
context,
the
trans-
lation
is
risky.
This
can
happen
for
instance
with
medical
or
legal
terminology,
if
the
trans-
lator is not an expert in the field.
The
raw
text
is
then
reread
and
gradually
improved
while
going
along.
Once
convinced
that
it
has
been
well
converted,
it
will
be
put
aside
for
some
time.
Later
the
translator
will
check
the
text
again,
controlling
consistency
and
hunting
down
smaller
errors
that
might
have crept in during the translation process.
If
the
schedule
is
not
too
tight,
the
translator
will
read
the
text
again
the
next
day.
Some-
times
one
notices
things
one
hasn’t
seen
before.
Finally,
it
seems
to
be
true
that
while
translating,
the
human
brain
works
largely
by
association
and
by
using
ready
“templates”
stored
in
the
brain
,
and
also
seems
to
have
an
innate
talent
for
syntax
that
machines
do
not
yet
possess.
In
addition
to
that,
a
trained
human
brain
will
even
understand
partially
mutilated
or
very
poor
quality
text.
This
is
where
machine
translation
cannot
yet
com-
pete with humans.
Probably
this
has
to
do
with
the
fact
that
human
beings
possess
superior
pattern
processing
in
order
to
identify
threats
or
enemies,
when
our
ancestors
still
had
to
survive
in
a
hostile
environment.
And
it’s
that
particular
talent
automatic
translation
systems
have
to
do without (for now), although A. I. is now regularly applied.
So,
to
conclude:
I
am
in
no
way
against
using
machine
translations,
but
you
have
to
be
aware
of
the
limitations
and
risks
involved.
So,
if
a
bad
translation
may
negatively
im-
pact
your
business
,
your
academic
standing
or
your
reputation
in
general,
it’s
better
to
pass it on to a professional translator, even if that may be expensive at times.
A more detailed version of this text with
additional information can be accessed here.
Back to top
Top of page
Home
So here are some useful hints of how you should handle “Google
Translate” or other online translation systems:
Use
a
straightforward
and
simple
style,
no
contorted
phraseology,
please.
Whenever
possible,
use
the
most
common
words
describing
a
given
object,
situation,
etc.
The
system
will
always
look
for
material
matching
your
own,
and
when
it
can’t
find
any,
it
will
improvi-
se,
−
and
it’s
doing
very
poorly
at
that
when
compared
to
a
human!
Also
keep
in
mind
that
when
translating
text
written
in
foreign
languages,
English
is
still
often
used
as
a
“bridge
lan-
guage”
by
the
system,
with
the
unpleasant
side-effect
of
degrading
translation
quality
further!
If
however,
you
have
zero
knowledge
of
the
language
you
want
the
system
to
translate
into,
use
only
the
most
simple
and
clear
sentences
you
can
think
of!
Whenever
possible,
avoid
idiomatic
phrasing
and
words
you
might
find
a
more
straightforward
synonym
for.
In
my
opinion,
it
is
an
undisputed
fact
that
users
themselves
are
partly
to
blame
when
trans-
lation systems deliver useless results!
But
even
then
“Google
Translate”
or
similar
systems
may
not
find
the
right
equivalent
for
a
word
or
a
group
of
words,
or
“screw
up”
certain
sections
and
even
whole
sentences,
al-
though no “error” has been made on the part of the user.
How
badly
Google
performs
when
used
as
an
online
dictionary,
many
of
you
may
have
already
experienced.
Google
search
usually
displays
a
preview
window
on
top
of
the
search
results
for
entries
in
online
dictionaries,
whenever
you
input
an
English
word
followed
by
“French”
for
instance
(leave
some
space
between
the
words).
Now
most
of
the
time
the
displayed results are totally useless!
So
the
instant
success
rate
of
Google
here
in
my
opinion
is
around
20%,
compared
to
80%
for
good
online
dictionaries
(most
are
free
anyway).
Mainly
that
has
to
do
with
the
fact
that
Google,
besides
having
to
detect
the
language
of
the
entered
word
automatically
,
is
hell-
bent
on
offering
us
a
single
choice
per
entered
word,
a
simplistic
method
that
is
bound
to
produce
errors,
however
good
the
database
may
be
(and
the
one
Google
uses
leaves
to
be
desired anyway). Ample room for improvement here in my opinion for the market leader!
To
conclude,
my
best
advice
to
you
is:
Do
NOT
use
automatic
translation,
if
a)
for
what-
ever
reason
you
are
unable
to
check
the
result
or
get
it
checked,
if
b)
there
is
a
risk
that
a
bad
translation
has
the
potential
to
damage
your
business
or
reputation,
or
if
c)
your
text
uses uncommon or specialist terminology and/or phrasing.
When
writing
to
friends
or
acquaintances,
a
few
errors
are
not
serious,
since
everybody
uses
systems
like
“Google
Translate”
today.
It
might
in
the
worst
case
cause
some
merry
laughter, but that’s not exactly what you’d like your business partners to indulge in, is it?
PART 1 MACHINE TRANSLATION
Nowadays
most
of
us
use
an
online
translator
like
“Google
Translate”
when
a
translation
is
needed,
but
not
everyone
is
aware
of
the
fact
that
online
systems
do
not
translate
as
a
human
would
.
Usually
they
just
“stitch
together”
small
snippets
of
text
from
their
massive
database
of
parallel
texts,
such
as
professionally
translated
multilingual
EU
and
UN
docu-
ments,
and
apply
some
corrective
measures
to
improve
the
result.
That
method
has
its
weaknesses,
users
have
to
be
aware
of.
Please
keep
on
reading
in
order
to
get
best
results
from online translators.
Knowing
the
do’s
and
don’ts,
online
translators
today
sometimes
yield
near
perfect
results.
But
if
you
do
things
you’d
better
not
do,
they
might
not
work
as
they
should,
and
produce,
in
the
worst
case
scenario,
only
a
mix
of
poorly
connected
words.
Remember
that
the
more
similar
your
text
is
to
a
standard
template
or
model
text
that
others
had
already
created
before,
the
higher
the
chances
the
system
will
translate
it
correctly!
That
even
goes
for
current
expressions
in
commercial
correspondence,
-
so
whenever
you
leave
the
“beaten
path”
, you may be confronted with undesired results.
Nun schauen wir uns an, wie ein menschlicher Übersetzer arbeitet.
Er
oder
sie
sollte
den
Originaltext
perfekt
verstehen
,
bevor
dieser
übersetzt
wird.
Bereits
in
diesem
Stadium
auf
externe
Hilfe
angewiesen
zu
sein,
um
die
Bedeutung
eines
Satzes
zu
entschlüsseln, ist kein guter Anfang. Natürlich gibt es einige Ausnahmen von dieser Regel.
Wenn
also
ein
Text
unkompliziert
ist,
kann
er
durch
einen
erfahrenen
Übersetzer
sehr
schnell
übertragen
werden,
indem
man
ihn
entweder
direkt
tippt,
einem
Sprach-
/
Textkon-
verter
diktiert
oder
sogar
ein
System
wie
„Google
Translate“
für
die
Erstellung
der
Rohver-
sion
verwendet,
wenn
es
die
Qualität
des
Originaltextes
zulässt.
Man
wird
anfangs
diejeni-
gen
Teile
des
Textes
auslassen,
in
denen
Schwierigkeiten
aufgetaucht
sind,
und
später
nach
einer Lösung suchen.
Der
Übersetzer
verwendet
im
Folgenden
das
Internet
für
zwei
Dinge:
1)
Das
Suchen
von
Synonymen,
und
2)
Das
Auffinden
komplexer
Begriffe
im
Kontext.
Es
gibt
zwar
Webseiten,
die
Paralleltexte
für
den
gewünschten
Begriff
suchen,
aber
es
besteht
keine
absolute
Garan-
tie,
dass
die
gezeigten
Resultate
korrekte
Übersetzungen
darstellen.
So
liegt
die
endgültige
Entscheidung und Verantwortung immer beim Übersetzer.
Wenn
also
ein
komplexer
Begriff,
der
dem
Übersetzer
unbekannt
ist,
nicht
im
Kontext
gefunden
werden
kann,
ist
die
Übersetzung
immer
mit
einem
unkalkulierbaren
Risiko
verbunden.
Dies
kann
besonders
in
juristischen
oder
medizinischen
Texten
der
Fall
sein,
wenn der Übersetzende kein Experte auf diesem Gebiet ist.
Der
roh
übertragene
Text
wird
dann
erneut
gelesen
und
im
Fortschreiten
schrittweise
verbessert
und
korrigiert.
Sobald
man
davon
überzeugt
ist,
den
Text
gut
umgesetzt
zu
haben,
wird
er
für
einige
Zeit
beiseite
gelegt.
Später
macht
man
sich
auf
die
Suche
nach
sprachlichen
Inkonsistenzen
und
kleineren
Fehlern,
die
sich
während
des
Übersetzungspro-
zesses
eingeschlichen
haben.
Ist
der
Zeitplan
nicht
zu
eng,
liest
man
den
Text
am
nächsten
Tag erneut. Manchmal bemerkt man Dinge, die man vorher nicht gesehen hat.
Zusammenfassend
lässt
sich
sagen,
dass
das
menschliche
Gehirn
beim
Übersetzen
haupt-
sächlich
mittels
Assoziationen
und
dem
Verwenden
von
„fertigen“,
im
Gehirn
gespeich-
erten
Vorlagen
arbeitet
und
einen
angeborenen
Sinn
für
Syntax
zu
haben
scheint,
der
Maschinen
bis
jetzt
fehlt.
Darüber
hinaus
kann
ein
trainiertes
menschliches
Gehirn
sogar
verstümmelte
oder
fehlerhafte
Texte
verstehen,
was
automatischen
Systemen
häufig
noch
nicht gelingt.
Dies
hat
wohl
damit
zu
tun,
dass
wir
Menschen
über
eine
hervorragende
Erkennung
und
Verarbeitung
von
Mustern
verfügen,
etwas,
das
dazu
diente,
Bedrohungen
oder
Feinde
zu
erkennen,
als
der
Mensch
noch
ungeschützt
in
der
freien
und
feindseligen
Natur
lebte.
Diese menschliche Begabung fehlt maschinellen Übersetzern heutzutage noch.
Mein
Schlusswort:
Ich
bin
also
keineswegs
dagegen,
maschinelle
Übersetzungen
zu
verwenden,
aber
man
muss
sich
der
damit
verbundenen
Risiken
bewusst
sein.
Besteht
die
Möglichkeit,
dass
eine
schlechte
Übersetzung
einen
negativen
Einfluss
auf
Ihre
geschäftliche
oder
akademische
Tätigkeit,
Ihren
Ruf
oder
Ihre
Stellung
haben
könnte,
ist
es
besser,
diese
an
einen
professionellen
Übersetzer
weiterzuleiten,
auch
wenn dies Geld kostet.
Eine ausführlichere Version dieses Artikels
finden Sie
hier
Nach oben
Seitenanfang
Home
TEIL 2 HUMANÜBERSETZUNG
Hier nun ein paar Tipps für die Verwendung von „Google
Translate“ und ähnlichen Systemen:
Verwenden
Sie
immer
einen
klaren
und
einfach
strukturierten
Text,
und
vermeiden
Sie
möglichst
Sätze
mit
komplexem
Satzbau
oder
einem
„schweren“
Stil.
Verwenden
Sie,
wenn
immer
möglich,
die
gebräuchlichsten
Worte,
die
ein
bestimmtes
Objekt
oder
eine
bestim-
mte
Handlung,
etc.
beschreiben.
Das
System
wird
zuerst
nach
Texten
suchen,
die
zu
Ihren
eigenen
passen,
und
wenn
es
keine
findet,
wird
es
improvisieren,
aber
im
Vergleich
zu
einem
menschlichen
Übersetzer
fällt
das
Resultat
mehr
als
dürftig
aus.
Bedenken
Sie
auch,
dass
die
maschinellen
Übersetzer
häufig
Englisch
als
“Brückensprache”
verwenden,
obwohl
es
sich
um
Übertragungen
zwischen
anderen
Sprachen
handelt!
Auch
diese
Tatsache
kann
die Qualität von Übersetzungen negativ beeinflussen!
Wenn
man
nun
die
Sprache,
in
die
übersetzt
werden
soll,
überhaupt
nicht
beherrscht,
so
sollte
man
nur
die
klarsten
und
einfachsten
Sätze
verwenden
,
die
einem
einfallen.
Vermei-
den
Sie
Redensarten
und
Idiome
,
für
die
simplere
Alternativen
gefunden
werden
können.
Es
ist
für
mich
unbestritten,
dass
Nutzer
eine
Mitschuld
tragen,
wenn
Übersetzungssysteme
unbrauchbare Resultate liefern!
Trotz
dieser
Bemühungen
kommt
es
vor,
dass
„Google
Translate“
oder
ähnliche
Systeme
nicht
das
korrekte
Äquivalent
für
ein
Wort
oder
eine
Wortgruppe
finden,
oder
gewisse
Textstellen,
ja
sogar
ganze
Sätze
regelrecht
„versauen“,
obwohl
der
Anwender
keinen
Fehler
bei der Eingabe gemacht hatte.
Wie
schlecht
Google
Vokabeln
direkt
übersetzt,
hat
wohl
jeder,
der
an
diesem
Thema
interessiert
ist,
schon
einmal
erfahren.
Dies
geschieht
immer
dann,
wenn
einem
das
Vor-
schaufenster
von
Google
über
den
Suchresultaten
für
die
Online
Wörterbücher
zum
x-ten
Mal
eine
vollkommen
„abseitige“
Übersetzung
vorschlägt,
wenn
man
ein
deutsches
Wort
eintippt
und
z.B.
Englisch
dahinter
schreibt!
(Bitte
etwas
Abstand
zwischen
den
Worten
lassen.)
Die
Erfolgsrate
bei
der
direkten
Vokabelübersetzung
liegt
meiner
Erfahrung
nach
bei
mag-
eren
20%,
verglichen
mit
ca.
80%
+
bei
guten
und
meist
kostenlosen
Online
Wörterbüchern.
Dies
hat
auch
damit
zu
tun,
dass
Google
die
Sprache
des
eingegebenen
Wortes
automatisch
erkennen
muss,
und
uns
um
jeden
Preis
nur
einen
einzigen
Begriff
pro
Vokabel
zur
Über-
setzung
anbieten
will.
Diese
Methode
muss
einfach
Fehler
produzieren,
egal
wie
gut
die
Datenbanken
sind
(und
sie
lassen
bei
Google
eher
zu
wünschen
übrig).
Hier
sehe
ich
beim
Marktführer ein grosses Potenzial für Verbesserungen!
Abschliessend
lautet
mein
guter
Rat
an
Sie
deshalb:
Verwenden
Sie
keinen
automat-
ischen
Übersetzer,
wenn
Sie,
a)
aus
welchem
Grund
auch
immer,
das
Ergebnis
nicht
selbst
überprüfen
oder
Dritte
damit
beauftragen
können,
wenn
b)
das
Risiko
besteht,
dass
eine
schlechte
Übersetzung
Ihren
geschäftlichen
Aktivitäten
oder
Ihrem
Ruf
schaden
könnte
,
oder
wenn
c)
Ihr
Text
eine
spezielle
oder
ungebräuchliche
Terminologie
oder
Formulie-
rung
aufweist.
Solange
Sie
nur
an
Freunde
oder
Bekannte
schreiben,
gibt
es
wohl
eher
keine
Probleme,
da
heutzutage
alle
einen
Übersetzer
wie
„Google
Translate“
verwenden,
und
es
niemanden
gross
kümmert,
wenn
ein
paar
Fehler
entstanden
sind.
Im
schlimmsten
Fall
geben
sie
Anlass
zur Heiterkeit, und Lachen schadet ja bekanntlich nicht. Nicht so in der Geschäftswelt!
Maschinelle Übersetzung im Vergleich zur
Humanübersetzung - Ein kurzer Überblick
TEIL 1 MASCHINELLE ÜBERSETZUNG
Die
meisten
von
uns
benutzen
einen
Online-Übersetzer
wie
„Google
Translate“,
wenn
Übersetzungen
anstehen,
aber
nicht
alle
sind
sich
der
Tatsache
bewusst,
dass
Online
Über-
setzungssysteme
nicht
so
übersetzen,
wie
ein
Mensch
es
tun
würde.
In
der
Regel
fügen
sie
kleine
Textabschnitte
aus
ihrer
immensen
Datenbank
von
Paralleltexten
zusammen,
wie
z.B.
professionell
übersetzte
mehrsprachige
Dokumente
der
EU
und
der
UNO,
und
„glätten“
das
Resultat.
Diese
Methode
hat
ihre
Schwächen,
über
die
sich
Nutzer
klar
sein
sollten.
Lesen
sie weiter und erfahren Sie, wie Sie gute Resultate von Online Übersetzern erzielen.
Kennt
man
die
Dos
und
Don'ts,
können
Online
Übersetzungssysteme
heutzutage
manch-
mal
perfekte,
sogar
makellose
Ergebnisse
liefern.
Behandelt
man
aber
Online
Übersetzer
falsch,
arbeiten
sie
nicht
wie
sie
sollten,
und
präsentieren
einem
im
schlimmsten
Fall
nur
einen
„Salat“
aus
schlecht
verbundenen
Wörtern.
Beachten
Sie:
Desto
ähnlicher
Ihr
Text
einem
Modelltext
ist,
den
andere
schon
vor
Ihnen
kreierten
,
desto
grösser
ist
auch
die
Chance,
dass
das
System
ihn
korrekt
übersetzt!
Dies
gilt
auch
für
gebräuchliche
Redewen-
dungen
in
der
Geschäftskorrespondenz;
-
weichen
diese
in
Ihrem
Text
von
der
üblichen
Diktion ab, so kann es sein, dass Sie mit unerwünschten Resultaten konfrontiert werden.
Ora vediamo come procede un traduttore umano.
Il
traduttore,
o
la
traduttrice,
dovrebbero
capire
perfettamente
il
testo
originale
prima
che
venga
tradotto.
Affidarsi
a
un
aiuto
esterno
in
questa
fase
per
afferrare
il
significato
di
una frase non è un buon inizio. Naturalmente ci sono alcune eccezioni a questa regola.
Ora,
se
un
testo
è
semplice,
può
essere
tradotto
molto
rapidamente
da
un
traduttore
esperto
digitandolo
direttamente,
dettandolo
a
un
convertitore
voce
/
testo,
o
utilizzando
un
sistema
automatico
come
“Google
Translate”
per
produrre
la
bozza,
se
lo
consente
la
qualità
e
la
semplicità
del
testo
originale.
Si
salteranno
inizialmente
alcuni
termini
o
parti
del
testo
in
cui
sono
sorte
delle
difficoltà,
per
le
quali
si
cercherà
una
soluzione
in
un
secondo tempo.
Di
seguito
il
traduttore
esperto
utilizzerà
internet
per
due
cose:
1)
la
ricerca
di
sinonimi;
2)
la
ricerca
di
termini
complessi
nel
loro
contesto
corretto.
Esistono
siti
web
che
cercano
testi
paralleli
per
un
termine
specifico,
ma
non
vi
è
alcuna
garanzia
assoluta
che
i
risultati
mostrati
siano
traduzioni
corrette.
Così
la
decisione
finale
resta
sempre
di
competenza
del
traduttore.
Quindi,
se
un
termine
difficile
non
può
essere
trovato
nel
suo
contesto
"naturale",
la
traduzione
è
rischiosa.
Questo
accade
specialmente
con
testi
legali
o
di
medicina,
se
il
traduttore non è un esperto nel campo.
La
bozza
viene
quindi
riletta
e
progressivamente
migliorata
e
corretta.
Una
volta
convinti
che
il
testo
sia
stato
ben
tradotto,
sarà
messo
da
parte
per
qualche
tempo.
Successivamente
il
traduttore
cerca
incongruenze
linguistiche
ed
errori
minori
che
possono
essersi
insinuati
durante il processo di traduzione.
Se
i
termini
di
consegna
non
sono
troppo
stretti,
si
legge
di
nuovo
il
testo
il
giorno
suc-
cessivo. A volte si notano delle cose che erano sfuggite ai precedenti controlli.
In
fine,
è
importante
dire
che
il
cervello
umano,
durante
la
traduzione,
lavora
principal-
mente
attraverso
l'associazione
e
l’utilizzo
dei
modelli
pronti
memorizzati
,
e
sembra
anche
avere
un
senso
"innato"
di
sintassi,
che
non
è
ancora
presente
nei
sistemi
automatici.
Inoltre,
una
persona
abituata
a
quel
tipo
di
lavoro,
può
persino
comprendere
testi
forte-
mente mutilati o imperfetti, una cosa che i sistemi automatici finora non riescono a fare.
Questo
probabilmente
è
dovuto
al
fatto
che
gli
esseri
umani
hanno
una
eccellente
capaci-
tà
di
riconoscere
strutture
e
forme
(“pattern
processing”),
il
che
serviva
per
identificare
minacce
o
nemici
quando
i
nostri
antenati
dovevano
ancora
vivere
in
ambienti
selvatici,
ostili all’uomo. Questo nostro talento manca ai sistemi di traduzione automatica.
Per
concludere:
non
sono
per
niente
contrario
all'uso
delle
traduzioni
automatiche,
ma
bisogna
essere
consapevoli
dei
rischi.
Se
una
brutta
traduzione
ha
il
potenziale
di
danneggiare
la
vostra
attività
o
reputazione,
sia
accademica,
sia
in
generale,
è
me-
glio rivolgersi a un traduttore professionista, anche se a volte può essere costoso.
INIZIO PAGINA
HOME
SECONDA PARTE − LA TRADUZIONE UMANA
PRIMA PARTE LA TRADUZIONE AUTOMATICA
Molti
di
noi
usano
un
traduttore
online
come
"Google
Translate",
quando
abbiamo
bisogno
di
una
traduzione,
ma
non
tutti
sanno
che
i
sistemi
di
traduzione
automatica
non
traducono
come
lo
farebbe
un
essere
umano.
Solitamente
si
limitano
a
combinare
frammenti
di
testo
dal
loro
enorme
database
di
testi
paralleli,
come
per
esempio
documenti
dell'UE
o
dell’ONU
tradotti
in
modo
professionale,
e
applicano,
in
seguito,
misure
correttive
ed
intelligenza
artificiale.
Questo
metodo
ha
certi
punti
deboli
di
cui
gli
utenti
dovrebbero
essere
consa-
pevoli. Continuate a leggere per scoprire come ottenere buoni risultati dai traduttori online.
Conoscendo
infatti
le
cose
da
fare
e
da
non
fare,
i
traduttori
online
oggi
a
volte
possono
fornire
risultati
perfetti
o
persino
impeccabili
.
Ma
se
trattate
quei
sistemi
in
modo
sbagliato,
non
funzioneranno
come
dovrebbero
e,
nel
peggiore
dei
casi,
produrranno
solo
una
miscela
di
parole
mal
collegate.
Ricordate
che
più
un
vostro
testo
è
simile
ad
un
modello
standard
che
altri
hanno
già
composto
prima
di
voi,
maggiore
è
la
possibilità
che
il
sistema
automatico
lo
traduca
correttamente!
Questo
vale
anche
per
le
espressioni
standard
della
corrispondenza
commerciale,
−
quindi,
nel
momento
in
cui
lasciate
il
"percorso
battuto"
,
potreste essere confrontati con risultati indesiderati.
Qui alcuni suggerimenti per l'utilizzo corretto di
"Google Translate" e altri sistemi simili:
Utilizzate
sempre
testi
chiari
e
semplici,
evitate
frasi
complesse,
contorte
o
con
uno
stile
elaborato.
Scegliete
le
parole
più
comuni
che
descrivono
perfettamente
un
determi-
nato
oggetto,
un’azione,
situazione,
ecc.
Il
sistema
cercherà
sempre
testi
che
corrispondono
ai
vostri,
e
ogni
volta
che
non
ne
troverà,
improvviserà,
ma
rispetto
a
un
traduttore
umano
i
risultati
saranno
più
che
modesti,
oppure
addirittura
scadenti.
Tenete
anche
presente,
che
il
sistema
utilizza
spesso
l’inglese
come
lingua
“ponte”,
anche
se
la
traduzione
avviene
tra
altre lingue! Questo può dare, come risultato, un abbassamento della qualità di traduzione.
Dovesse
capitare,
che
non
avete
alcuna
conoscenza
della
lingua
nella
quale
desiderate
che
il
sistema
traduca,
utilizzate
le
frasi
più
semplici
e
chiare
che
possiate
formulare
e,
nel-
la
misura
del
possibile,
fate
a
meno
dei
tipici
“modi
di
dire”!
Evitate
le
parole
per
le
quali
si
potrebbe
trovare
un
sinonimo
più
diretto.
A
mio
parere,
è
un
fatto
indiscusso
che
gli
utenti
siano in parte responsabili, quando i sistemi automatici producono risultati inutilizzabili!
Nonostante
questi
sforzi,
"Google
Translate",
o
sistemi
simili,
potrebbero
non
trovare
l'equivalente
giusto
per
una
parola,
o
un
gruppo
di
parole,
o
addirittura
rovinare
completa-
mente
certe
porzioni
del
testo
o
intere
frasi,
sebbene
non
sia
stato
commesso
alcun
errore
da parte dell'utente.
Quanto
male
funzioni
Google
come
dizionario
online,
tanti
di
voi
l'avranno
forse
già
speri-
mentato,
cercando
vocaboli
in
una
lingua
straniera
attraverso
quel
motore
di
ricerca.
Ora,
se
immettete
una
parola
italiana
seguita
ad
esempio
da
"inglese"
(sempre
lasciando
un
piccolo
spazio
prima
di
“inglese”,
“francese”,
“tedesco”
etc.),
Google
solitamente
vi
fa
vedere,
in
cima
ai
risultati
per
i
dizionari
online,
la
sua
finestra
di
anteprima,
che
purtroppo
quasi
sempre suggerisce una traduzione completamente fuori luogo!
Il
tasso
di
successo
di
“Google
Translate”
per
singolo
vocabolo
a
mio
parere
non
supera
il
20%,
rispetto
all’
80%
+
di
un
buon
dizionario
online
(la
maggior
parte
è
gratuita).
Ciò
è
sicuramente
dovuto
al
fatto
che
Google,
dovendo
rilevare
la
lingua
del
vocabolo
immesso
in
modo
automatico,
vuole
offrirci
a
tutti
costi
una
soluzione
unica
per
ogni
parola
da
tradurre
.
Questo
metodo,
non
molto
sofisticato,
è
destinato
a
produrre
errori,
per
quanto
buono
possa
essere
il
database
(e
quello
di
Google
lascia
in
ogni
caso
a
desiderare).
A
mio
avviso
il
leader del mercato ha un ampio margine di miglioramento!
Per
concludere,
il
mio
buon
consiglio
a
voi
è
questo:
NON
usate
un
traduttore
automa-
tico
,
se
a)
per
qualsiasi
motivo,
non
siete
in
grado
di
controllare
voi
stessi
il
risultato,
oppure
non
potete
incaricare
terzi
di
farlo;
se
b)
c'è
il
rischio
che
una
traduzione
scorretta
possa
danneggiare
la
vostra
attività
commerciale
o
la
vostra
reputazione;
oppure
se
c)
il
vostro
testo utilizza una terminologia e/o un linguaggio insolito o specialistico.
Finché
scrivete
solo
ad
amici
o
conoscenti,
questo
non
è
un
problema,
visto
che
oggi
tutti
usano
sistemi
quali
“Google
Translate”
e
non
infastidisce
nessuno
se
ci
sono
alcuni
errori.
Nel peggiore dei casi provocherà alcune risate. Non così nel mondo degli affari!
Automatic translation v. human translation
A short overview
Google
and Co.
Traduzione automatica
Automatische Übersetzung
Machine Translation