Traduzioni-Pedemonte • Ufficio traduzioni / Übersetzungsbüro / Translation office  •  info@traduzioni-pedemonte.ch 
Made with Xara Powered by green.ch
traduzioni-pedemonte.ch

LINGUE SUPPORTATE

         Traduco   dall’italiano,   inglese,   tedesco,   francese   e   spagnolo   al   TEDESCO   E   INGLESE.    Per motivi   di   stile,   eseguo   traduzioni   verso   l’italiano    solo   per   bozze,   riassunti   o   testi   del   gruppo 1-2,    oppure   per   certi   tipi   di   testi,   come   revisioni   di   documenti   in   lingua   italiana,   già   pre- cedentemente   tradotti   al   tedesco   o   inglese,   i   quali   devono   essere   modificati   da   parte   di   terzi   (contratti),   e   dove   la   cliente,   il   cliente   dev’essere   aggiornato   sui   cambiamenti   del   documento originale.   Per   traduzioni   dal   francese   e   spagnolo    sono   esclusi   testi   del   gruppo   prezzi   No.   3., nonché test legali e medici.

ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI

         Garantisco   un   altissimo   livello   di   qualità   sia   per   lo   stile,   sia   per   fedeltà   verso   la   versione originale.   Tuttavia,   la   traduzione   di   testi   complessi   a   volte   richiede   un   grande   impegno, specialmente    con   alcuni   documenti   legali   e   medici .   Dovessi,   dopo   un'attento   esame   del documento   originale   giungere   alla   conclusione   che   non   sia   possibile   tradurre   il   testo   inol- trato   in   tempo   utile   e/o   con   la   dovuta   accuratezza,   a   causa   di   termini   troppo   specialistici,   o altre   difficoltà   (come   per   esempio   in   alcuni   testi   medici),   la   cliente,   il   cliente   verrà   avvertito   il più   presto   possibile.   Il   controllo   preliminare   non   viene   calcolato   per   documenti   fino   a   3000 parole, essendo, quest’ultimo, incluso nel preventivo gratuito.

PREVENTIVI

         I   miei   preventivi   sono    vincolanti ,   tranne   nei   rari   casi   in   cui   successivamente   si   evince   che, per   documenti   complessi,   o   con   termini   insoliti,   il   tempo   di   lavoro   necessario   per   la   tra- duzione    non    è    stato    correttamente    valutato.    In    quei    casi    avviserò    tempestivamente    la cliente,   il   cliente,   dando   loro   la   possibilità   di   annullare   l’incarico   già   avviato,   senza   impeg- no   o   costo   ulteriore ,   qualora   lo   desiderassero.    Lo   stesso   vale   per   ottimizzazioni   di   testi esisten-ti, laddove non sia facile stimare il tempo necessario per il lavoro di correzione.

TRASPARENZA DEI PREZZI

      La   maggior   parte   delle   agenzie   di   traduzioni   calcola   i   propri   prezzi   per   riga   standard.    Da “Traduzioni-Pedemonte”,    invece,   trovate   un   calcolo   semplice   con   prezzi   molto   vantaggiosi, che   vi   permette   subito   di   stimare   il   prezzo   di   una   traduzione:      un   certo   numero   di   caratteri per ora di lavoro, calcolando Fr. 44.- /ora ,  a dipendenza del grado di difficoltà del testo.     Potete consultare i gruppi relativi ai gradi di difficoltà nella pagina:  Prezzi       Tuttavia,   vi   prego   di   tenere   presente   che   la   mia   tariffa   oraria   di   Fr.   44.-       include   prestazioni aggiunte ,    come    eventuali    ricerche    supplementari,    il    cui    costo    è    difficile    da    stimare    in anticipo,    per    cui    non    verrà    addebitato    al    cliente.    (Anche    con    una    traduzione    di    media difficoltà, si tratta tipicamente di 5 - 10 minuti di lavoro extra per ora di lavoro ).   Approfittate anche delle miei promozioni validi per tutto l’anno in corso.  Vedi la Home Page.       Il   moltiplicatore   per   testi   semplici    è   di   2000   caratteri/ora ,   che   corrispondono   a   circa   una pagina   e   un   terzo.   In   altre   parole,   una   pagina   standard   con   ca.   1500   caratteri   (200   -   250 parole    circa,    a    dipendenza    della    lingua),        costa    solo    Fr.    32.50    tutto    compreso ,    tranne eventuali spese di spedizione o stampa, se necessarie. L’ordine minimo è di Fr. 25.-       CURIOSITÀ :   Leggete   il   mio   articolo:      “Google   and   Co.”    -   La   traduzione   automatica   oggi   utilità,   limiti   e   pericoli ,    per   avere   più   informazioni   su   come   ottenere   il   massimo   dai   sistemi di traduzione automatica.

FATTURAZIONE

         Fattura   stampata   e   spedita   al   vostro   domicilio   per   posta:   Fr.   2.90   per   fattura ,   con   polizza di    pagamento,    territorio    nazionale    elvetico,    oppure    per    e-mail    con    versamento    sul    mio conto bancario.    (Fr. 0.-)       Termine di pagamento:  30 giorni netto.    (attualmente IVA non richiesta)            Importante:   Per   il   momento   si   accettano   solo   incarichi   da   privati   o   ditte   con   recapito   sul territorio svizzero .       Per   clienti   nuovi   e   per   importi   superiori   a   Fr.   300.-   :    Prima   del   pagamento   completo, riceverete   il   documento   tradotto   protetto   da   password   e   un   documento   PDF   con   una   parte della   traduzione.    A   pagamento   avvenuto   riceverete,   invece,   la   password   con   i   documenti tradotti.       Per   documenti   lunghi   potrete   chiedere   una   prova,   che,   però   -   comprenderete   -   verrà fatturata.

LIMITE DI RESPONSABILITÀ

Piccoli errori d’ortografia oppure di grammatica:          Anche   da   una   traduzione   rigorosamente   controllata   possono   emergere   piccoli   errori.   A versione   ultimata   Traduzioni   Pedemonte    controlla   i   testi   con   5   riletture:    nonostante   ciò l’esperienza   dimostra   che,   specialmente   in   testi   molto   lunghi,   o   complicati,   talvolta   possa sfuggire   qualche   piccolo   errore.   In   questi   casi,   la   cliente,   il   cliente   normalmente   non   ha   dirit- to ad una riduzione sul prezzo concordato (sempre secondo il caso specifico). Errori di traduzione:          Come   regola   generale,   contatto    i   miei   clienti ,   se   una   specifica   costruzione   di   frase   o   un termine   non   siano   chiari,   o   perché   si   tratti   di   un   termine   talmente   specializzato   che   risulta impossibile   trovarlo   in   altri   testi   o   contesti,   oppure   perché   potrebbe   esserci   un   problema   dal punto   di   vista   linguistico;   -    per   non   correre   il   rischio   che   si   creino   errori   di   significato,    da evitare assolutamente.            Nel   caso   in   cui   si   dovesse   verificare   un   errore,   che   cambi   in   modo   significativo   il   senso della   frase   originale,   sarà   mio   dovere   trovare   un   accordo   soddisfacente   per   la   cliente,   il cliente, sia per una riduzione di prezzo, sia per offrire un buono per un prossimo incarico.

RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA

      Tuttavia,   vorrei   precisare   che   la   mia   responsabilità   complessiva   si   limita   alla   restitu- zione   del   totale   del   prezzo   concordato ,   dedotte   spese   come   per   esempio   di   posta,   copie stampate   o   simili.    Ulteriori   pretese    sono   escluse !    Pongo   la   massima   attenzione   per   i   testi che   possono   presentare   difficoltà   particolari   (speciamente   documenti   legali   e   medici).    Se fa   caso,   informerò   tempestivamente   ogni   cliente,   consigliando   di   rivolgersi   ad   una   agen- zia   specializzata   in   questa   materia .   Per   contratti   commerciali   o   altri   documenti   legali, che   in   futuro   serviranno   come   versione   vincolante,    viene   consigliato   al   cliente   di   farli controlare   da   un   ufficio   legale,    che   opera   principalmente   nella   lingua   tradotta   (controllo a carico del cliente).
SUPERA LE BARRIERE LINGUISTICHE   ÜBERWINDET SPRACHGRENZEN       BRIDGES THE LANGUAGE GAP

Traduzioni professionali dall’italiano, tedesco, inglese, francese e

spagnolo al tedesco e inglese a prezzi molto vantaggiosi

      NUOVO:  IMPARATE IL TEDESCO CON TRADUZIONI-PEDEMONTE!

      Per   tutte   le   persone   di   madrelingua   italiana   che   desiderano   o   “devono”   imparare,   oppure migliorare il loro tedesco.        In   seguito   troverete   materiale   didattico   originale   mio   che   potrebbe   essere   utile   per   tutte   le persone   di   madrelingua   italiana.   Avevo   preparato   questo   materiale   durante   gli   ultimi   anni per   l’uso   durante   le   mie   lezioni   di   tedesco.   Nel   corso   delle   prossime   settimane   controllerò   i file   esistenti   per   incongruenze,   oppure   errori   minori   e   li   metterò   tutte   alla   vostra   libera disposizione  in formato PDF sotto.       Il   materiale   è   stato   concepito   per   persone   di   madrelingua   italiana.   Tutti   gli   esempi   te- deschi,   sono   state   create   da   me   personalmente,   e   per   ciò   sono   originali.   Potete   essere   sicuri che   il   tedesco   esposto   è   corretto   e   corrente,   che   non   è   sempre   garantito   per   materiale didattico scritto da persone la cui madrelingua non è il tedesco.   Per ogni file c’è una piccola spiegazione su come utilizzarlo.       Inoltre   intendo   di   aprire   una   piccola   rubrica   nel   mio   altro   sito   >    traduzioni-ticino.ch    <   ,   nella quale risponderò a domande degli utenti nelle prossime settimane .       Risponderò   solo   a   domande,   per   i   quali   ritengo   che   a)   sia   difficile   trovare   una   risposta   nei libri   di   testo,   b)   una   risposta   servirebbe   tutte   le   persone   di   lingua   italiana ,   i   quali   studiano il   tedesco.   Tipicamente   si   tratterà   di   costruzioni   delle   frase   difficili,   modi   di   dire   non   subito chiari, oppure frasi lunghe provenienti da testi degli autori classici.

    1.  VERBI TEDESCHI CON PREPOSIZIONI FISSE 13-01-2020    PDF   qui  

         Informazioni per il materiale didattico  qui

    2.  DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO COMPATTO 16-06-2020, PDF  qui  

        Istruzioni per l’uso del dizionario  qui   

Il  

mio  

dizionario  

contiene  

molte  

informazioni  

supplementari,  

come  

l'articolo  

determinato,  

più  

la  

forma  

del  

plurale

per  

tutti  

gli  

sostantivi,  

prefissi  

colorati  

per  

i  

verbi  

separabili,  

l’accento  

per  

ogni  

voce  

per  

facilitare  

la  

pronuncia,  

il

participio  

per  

ogni  

verbo  

più  

il  

verbo  

ausiliare  

necessario,  

i  

casi  

retti  

e  

le  

preposizioni  

sopportate  

e  

ancora  

molto  

di

più.

Differenze  

tra  

il  

tedesco  

germanico  

e  

il  

tedesco  

svizzero  

sono  

state  

prese  

in  

considerazione  

e  

menzionate  

dove

fanno caso.

Il dizionario è anche un ottimo mezzo per controllare la vostre conoscenze del tedesco!

Altri documenti saranno aggiunti! 

  OFFERTA SPECIALE:

    Correzioni di traduzioni eseguite da parte vostra con “Google Translate”, oppure “DeepL”.          Leggete   in   ogni   caso   prima   la   pagina:         “Google   &   Co.”       Lì   troverete   informazioni   specifiche come   ottenere   traduzioni   valide   da   un   traduttore   automatico.   Potete   risparmiare   molto,   se formattate   voi   stessi   la   traduzione   trasferendo   il   testo   tradotto   dal   sistema   automatico   nel vostro documento. (Non dimenticate, comunque, di allegare la versione originale!)          Come   descritto   nel   mio   articolo,   la   qualità   di   una   traduzione   che   potete   ottenere   con   un sistema   automatico,   dipende   in   gran   parte   da   come   era   scritto   e   composto   il   vostro   testo .   Se seguite   miei   consigli,   spesso   potrete   avere   buoni   risultati   anche   usando   sistemi   automatici, che richiedono solo poche correzioni.       L’unica   limitazione   di   questa   offerta   consiste   nel   fatto   che   dovete   affidare   a   Traduzioni Pedemonte    la   decisione ,   se   basti   correggere   ed   ottimizzare   il   testo   inoltrato,   oppure   se dev’essere   tradotto   di   nuovo   da   un   traduttore   qualificato.   In   quel   caso   verrà   applicata   una delle   tariffe   standard.   Se   invece   il   testo   può   essere   soltanto   corretto,   potrete   ottenere   una buona   traduzione   a   un   prezzo   molto   vantaggioso .   Se   scegliete   quella   opzione,   riceverete un’   offerta   con   la   stima   delle   ore   di   lavoro   necessarie   per   ottimizzare   il   testo   già   tradotto,   al prezzo di   Fr. 42.- /ora .         Bisogna   che   il   cliente,   la   cliente   tenga   presente,   che   certi   testi   non   sono   di   per   se   idonei    ad essere   tradotti   da   sistemi   automatici,   addirittura   nell’anno   2021.      Sono   ad   esempio   quelli con   una   terminologia   speciale,   o   scritti   in    lingua   “ufficiale”   o   con   un   stile   particolare .   La mia   esperienza,   tuttavia,   dimostra,   che   la   ragione   più   comune   per   risultati   “scadenti”   è   un testo    originale    non    debitamente    composto,    o    non    scritto    in    modo    semplice    e    di    facile lettura ,   oppure   perché   contenga   troppi   “modi   di   dire”,   che   fanno   senso   solo   nella   lingua originale.   Troverete   le   probabili   ragioni   per   una   traduzione   automatica   errata   nella   versione lunga del mio articolo  ( il PDF potete scaricarlo   qui ).

BENVENUTI! 

 Informazioni in

italiano

INIZIO PAGINA       HOME