 
 
 
 
  
 
 
  LINGUE SUPPORTATE
    
    
    
  Traduco  
  dall’italiano,  
  inglese,  
  tedesco,  
  francese  
  e  
  spagnolo  
  al  
  TEDESCO  
  E  
  INGLESE.
    
  Per 
  motivi  
  di  
  stile,  
  eseguo  
  traduzioni  
  verso  
  l’italiano
    
  solo  
  per  
  bozze,  
  riassunti  
  o  
  testi  
  del  
  gruppo 
  1-2,
    
  oppure  
  per  
  certi  
  tipi  
  di  
  testi,  
  come  
  revisioni  
  di  
  documenti  
  in  
  lingua  
  italiana,  
  già  
  pre-
  cedentemente  
  tradotti  
  al  
  tedesco  
  o  
  inglese,  
  i  
  quali  
  devono  
  essere  
  modificati  
  da  
  parte  
  di  
  terzi
   
  (contratti),  
  e  
  dove  
  la  
  cliente,  
  il  
  cliente  
  dev’essere  
  aggiornato  
  sui  
  cambiamenti  
  del  
  documento 
  originale.  
  Per  
  traduzioni  
  dal  
  francese  
  e  
  spagnolo
    
  sono  
  esclusi  
  testi  
  del  
  gruppo  
  prezzi  
  No.  
  3., 
  nonché test legali e medici.
  ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI 
    
    
    
  Garantisco  
  un  
  altissimo  
  livello  
  di  
  qualità  
  sia  
  per  
  lo  
  stile,  
  sia  
  per  
  fedeltà  
  verso  
  la  
  versione 
  originale.  
  Tuttavia,  
  la  
  traduzione  
  di  
  testi  
  complessi  
  a  
  volte  
  richiede  
  un  
  grande  
  impegno, 
  specialmente
    
  con  
  alcuni  
  documenti  
  legali  
  e  
  medici
  .  
  Dovessi,  
  dopo  
  un'attento  
  esame  
  del 
  documento  
  originale  
  giungere  
  alla  
  conclusione  
  che  
  non  
  sia  
  possibile  
  tradurre  
  il  
  testo  
  inol-
  trato  
  in  
  tempo  
  utile  
  e/o  
  con  
  la  
  dovuta  
  accuratezza,  
  a  
  causa  
  di  
  termini  
  troppo  
  specialistici,  
  o 
  altre  
  difficoltà  
  (come  
  per  
  esempio  
  in  
  alcuni  
  testi  
  medici),  
  la  
  cliente,  
  il  
  cliente  
  verrà  
  avvertito  
  il 
  più  
  presto  
  possibile.  
  Il  
  controllo  
  preliminare  
  non  
  viene  
  calcolato  
  per  
  documenti  
  fino  
  a  
  3000 
  parole, 
  essendo, quest’ultimo, incluso nel preventivo gratuito. 
  PREVENTIVI
    
    
    
  I  
  miei  
  preventivi  
  sono
    
  vincolanti
  ,  
  tranne  
  nei  
  rari  
  casi  
  in  
  cui  
  successivamente  
  si  
  evince  
  che, 
  per  
  documenti  
  complessi,  
  o  
  con  
  termini  
  insoliti,  
  il  
  tempo  
  di  
  lavoro  
  necessario  
  per  
  la  
  tra-
  duzione   
  non   
  è   
  stato   
  correttamente   
  valutato.   
  In   
  quei   
  casi   
  avviserò   
  tempestivamente   
  la 
  cliente,  
  il  
  cliente,  
  dando  
  loro  
  la  
  possibilità  
  di  
  annullare  
  l’incarico  
  già  
  avviato,  
  senza  
  impeg-
  no  
  o  
  costo  
  ulteriore
  ,  
  qualora  
  lo  
  desiderassero.
    
  Lo  
  stesso  
  vale  
  per  
  ottimizzazioni  
  di  
  testi 
  esisten-ti, laddove non sia facile stimare il tempo necessario per il lavoro di correzione. 
  TRASPARENZA DEI PREZZI 
    
    
  La  
  maggior  
  parte  
  delle  
  agenzie  
  di  
  traduzioni  
  calcola  
  i  
  propri  
  prezzi  
  per  
  riga  
  standard.
    
  Da 
  “Traduzioni-Pedemonte”,
    
  invece,  
  trovate  
  un  
  calcolo  
  semplice  
  con  
  prezzi  
  molto  
  vantaggiosi, 
  che  
  vi  
  permette  
  subito  
  di  
  stimare  
  il  
  prezzo  
  di  
  una  
  traduzione:  
    
  un  
  certo  
  numero  
  di  
  caratteri 
  per 
  ora di lavoro, calcolando 
  Fr. 44.- /ora
  ,
   a dipendenza del grado di difficoltà del testo. 
      Potete consultare 
  i gruppi relativi ai gradi di difficoltà nella pagina:  
  Prezzi 
    
    
  Tuttavia,  
  vi  
  prego  
  di  
  tenere  
  presente  
  che  
  la  
  mia  
  tariffa  
  oraria  
  di  
  Fr.  
  44.-
    
    
  include  
  prestazioni 
  aggiunte
  ,   
  come   
  eventuali   
  ricerche   
  supplementari,   
  il   
  cui   
  costo   
  è   
  difficile   
  da   
  stimare   
  in 
  anticipo,   
  per   
  cui   
  non   
  verrà   
  addebitato   
  al   
  cliente.   
  (Anche   
  con   
  una   
  traduzione   
  di   
  media 
  difficoltà, si tratta tipicamente di 
  5 - 10 minuti di lavoro extra per ora di lavoro
  ). 
    
  Approfittate anche delle miei promozioni validi per tutto l’anno in corso.  
  Vedi la Home Page.
    
    
  Il  
  moltiplicatore  
  per  
  testi  
  semplici
    
  è  
  di  
  2000  
  caratteri/ora
  ,  
  che  
  corrispondono  
  a  
  circa  
  una 
  pagina  
  e  
  un  
  terzo.  
  In  
  altre  
  parole,  
  una  
  pagina  
  standard  
  con  
  ca.  
  1500  
  caratteri  
  (200  
  -  
  250 
  parole   
  circa,   
  a   
  dipendenza   
  della   
  lingua),   
     
  costa   
  solo   
  Fr.   
  32.50   
  tutto   
  compreso
  ,   
  tranne 
  eventuali spese di spedizione o stampa, se necessarie. L’ordine minimo è di 
  Fr. 25.-
    
    
  CURIOSITÀ
  :  
  Leggete  
  il  
  mio  
  articolo:  
    
  “Google  
  and  
  Co.”
    
  -  
  La  
  traduzione  
  automatica  
  oggi  
  – 
  utilità,  
  limiti  
  e  
  pericoli
  ,
    
  per  
  avere  
  più  
  informazioni  
  su  
  come  
  ottenere  
  il  
  massimo  
  dai  
  sistemi 
  di traduzione automatica.
  FATTURAZIONE
    
    
    
  Fattura  
  stampata  
  e  
  spedita  
  al  
  vostro  
  domicilio  
  per  
  posta:  
  Fr.  
  2.90  
  per  
  fattura
  ,  
  con  
  polizza 
  di   
  pagamento,   
  territorio   
  nazionale   
  elvetico,   
  oppure   
  per   
  e-mail   
  con   
  versamento   
  sul   
  mio 
  conto bancario.  
   
  (Fr. 0.-) 
   
      
  Termine di pagamento:  30 giorni netto.
     
  (attualmente IVA non richiesta) 
   
    
    
    
  Importante:  
  Per  
  il  
  momento  
  si  
  accettano  
  solo  
  incarichi  
  da  
  privati  
  o  
  ditte  
  con  
  recapito  
  sul 
  territorio svizzero
  . 
    
    
  Per  
  clienti  
  nuovi  
  e  
  per  
  importi  
  superiori  
  a  
  Fr.  
  300.-  
  :
    
  Prima  
  del  
  pagamento  
  completo, 
  riceverete  
  il  
  documento  
  tradotto  
  protetto  
  da  
  password  
  e  
  un  
  documento  
  PDF  
  con  
  una  
  parte 
  della  
  traduzione.
    
  A  
  pagamento  
  avvenuto  
  riceverete,  
  invece,  
  la  
  password  
  con  
  i  
  documenti 
  tradotti. 
    
    
  Per  
  documenti  
  lunghi  
  potrete  
  chiedere  
  una  
  prova,  
  che,  
  però  
  -  
  comprenderete  
  -  
  verrà 
  fatturata.
  LIMITE DI RESPONSABILITÀ
  Piccoli errori d’ortografia oppure di grammatica: 
    
    
    
  Anche  
  da  
  una  
  traduzione  
  rigorosamente  
  controllata  
  possono  
  emergere  
  piccoli  
  errori.  
  A 
  versione  
  ultimata  
  Traduzioni  
  Pedemonte
    
  controlla  
  i  
  testi  
  con  
  5  
  riletture:
    
  nonostante  
  ciò 
  l’esperienza  
  dimostra  
  che,  
  specialmente  
  in  
  testi  
  molto  
  lunghi,  
  o  
  complicati,  
  talvolta  
  possa 
  sfuggire  
  qualche  
  piccolo  
  errore.  
  In  
  questi  
  casi,  
  la  
  cliente,  
  il  
  cliente  
  normalmente  
  non  
  ha  
  dirit-
  to ad una riduzione sul prezzo concordato (sempre secondo il caso specifico).
  Errori di traduzione:
    
    
    
  Come  
  regola  
  generale,  
  contatto
    
  i  
  miei  
  clienti
  ,  
  se  
  una  
  specifica  
  costruzione  
  di  
  frase  
  o  
  un 
  termine  
  non  
  siano  
  chiari,  
  o  
  perché  
  si  
  tratti  
  di  
  un  
  termine  
  talmente  
  specializzato  
  che  
  risulta 
  impossibile  
  trovarlo  
  in  
  altri  
  testi  
  o  
  contesti,  
  oppure  
  perché  
  potrebbe  
  esserci  
  un  
  problema  
  dal 
  punto  
  di  
  vista  
  linguistico;  
  -
    
  per  
  non  
  correre  
  il  
  rischio  
  che  
  si  
  creino  
  errori  
  di  
  significato,
    
  da 
  evitare assolutamente.
   
    
    
    
  Nel  
  caso  
  in  
  cui  
  si  
  dovesse  
  verificare  
  un  
  errore,  
  che  
  cambi  
  in  
  modo  
  significativo  
  il  
  senso 
  della  
  frase  
  originale,  
  sarà  
  mio  
  dovere  
  trovare  
  un  
  accordo  
  soddisfacente  
  per  
  la  
  cliente,  
  il 
  cliente, sia per una riduzione di prezzo, sia per offrire un buono per un prossimo incarico.
  RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA
  
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
    
    
  Tuttavia,  
  vorrei  
  precisare  
  che  
  la  
  mia  
  responsabilità  
  complessiva  
  si  
  limita  
  alla  
  restitu-
  zione  
  del  
  totale  
  del  
  prezzo  
  concordato
  ,  
  dedotte  
  spese  
  come  
  per  
  esempio  
  di  
  posta,  
  copie 
  stampate  
  o  
  simili.
    
  Ulteriori  
  pretese
    
  sono  
  escluse
  !
    
  Pongo  
  la  
  massima  
  attenzione  
  per  
  i  
  testi 
  che  
  possono  
  presentare  
  difficoltà  
  particolari  
  (speciamente  
  documenti  
  legali  
  e  
  medici).
    
  Se 
  fa  
  caso,  
  informerò  
  tempestivamente  
  ogni  
  cliente,  
  consigliando  
  di  
  rivolgersi  
  ad  
  una  
  agen-
  zia  
  specializzata  
  in  
  questa  
  materia
  .  
  Per  
  contratti  
  commerciali  
  o  
  altri  
  documenti  
  legali, 
  che  
  in  
  futuro  
  serviranno  
  come  
  versione  
  vincolante,
    
  viene  
  consigliato  
  al  
  cliente  
  di  
  farli 
  controlare  
  da  
  un  
  ufficio  
  legale,
    
  che  
  opera  
  principalmente  
  nella  
  lingua  
  tradotta  
  (controllo 
  a carico del cliente).
 
  
 
 
 
 
 
  
Traduzioni professionali dall’italiano, tedesco, inglese, francese e 
  spagnolo al tedesco e inglese a prezzi molto vantaggiosi
 
 
        NUOVO:  IMPARATE IL TEDESCO CON TRADUZIONI-PEDEMONTE! 
    
    
  Per  
  tutte  
  le  
  persone  
  di  
  madrelingua  
  italiana  
  che  
  desiderano  
  o  
  “devono”  
  imparare,  
  oppure 
  migliorare il loro tedesco.  
    
    
  In  
  seguito  
  troverete  
  materiale  
  didattico  
  originale  
  mio  
  che  
  potrebbe  
  essere  
  utile  
  per  
  tutte  
  le 
  persone  
  di  
  madrelingua  
  italiana.  
  Avevo  
  preparato  
  questo  
  materiale  
  durante  
  gli  
  ultimi  
  anni 
  per  
  l’uso  
  durante  
  le  
  mie  
  lezioni  
  di  
  tedesco.  
  Nel  
  corso  
  delle  
  prossime  
  settimane  
  controllerò  
  i 
  file  
  esistenti  
  per  
  incongruenze,  
  oppure  
  errori  
  minori  
  e  
  li  
  metterò  
  tutte  
  alla  
  vostra  
  libera 
  disposizione  in formato PDF sotto.
    
    
  Il  
  materiale  
  è  
  stato  
  concepito  
  per  
  persone  
  di  
  madrelingua  
  italiana.  
  Tutti  
  gli  
  esempi  
  te-
  deschi,  
  sono  
  state  
  create  
  da  
  me  
  personalmente,  
  e  
  per  
  ciò  
  sono  
  originali.  
  Potete  
  essere  
  sicuri 
  che  
  il  
  tedesco  
  esposto  
  è  
  corretto  
  e  
  corrente,  
  che  
  non  
  è  
  sempre  
  garantito  
  per  
  materiale 
  didattico scritto da persone la cui madrelingua non è il tedesco. 
    Per ogni file c’è una piccola spiegazione su come utilizzarlo. 
    
    
  Inoltre  
  intendo  
  di  
  aprire  
  una  
  piccola  
  rubrica  
  nel  
  mio  
  altro  
  sito  
  >
    
  traduzioni-ticino.ch
    
  <  
  ,  
  nella 
  quale risponderò a domande degli utenti 
  nelle prossime settimane
  .
    
    
  Risponderò  
  solo  
  a  
  domande,  
  per  
  i  
  quali  
  ritengo  
  che  
  a)  
  sia  
  difficile  
  trovare  
  una  
  risposta  
  nei 
  libri  
  di  
  testo,  
  b)  
  una  
  risposta  
  servirebbe  
  tutte  
  le  
  persone  
  di  
  lingua  
  italiana
  ,  
  i  
  quali  
  studiano 
  il  
  tedesco.  
  Tipicamente  
  si  
  tratterà  
  di  
  costruzioni  
  delle  
  frase  
  difficili,  
  modi  
  di  
  dire  
  non  
  subito 
  chiari, oppure frasi lunghe provenienti da testi degli autori classici.
      1.  VERBI TEDESCHI CON PREPOSIZIONI FISSE 13-01-2020    PDF   qui   
           Informazioni per il materiale didattico  qui
      2.  DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO COMPATTO 16-06-2020, PDF  qui   
          Istruzioni per l’uso del dizionario  qui   
  Il  
  mio  
  dizionario  
  contiene  
  molte  
  informazioni  
  supplementari,  
  come  
  l'articolo  
  determinato,  
  più  
  la  
  forma  
  del  
  plurale 
  per  
  tutti  
  gli  
  sostantivi,  
  prefissi  
  colorati  
  per  
  i  
  verbi  
  separabili,  
  l’accento  
  per  
  ogni  
  voce  
  per  
  facilitare  
  la  
  pronuncia,  
  il 
  participio  
  per  
  ogni  
  verbo  
  più  
  il  
  verbo  
  ausiliare  
  necessario,  
  i  
  casi  
  retti  
  e  
  le  
  preposizioni  
  sopportate  
  e  
  ancora  
  molto  
  di 
  più.
  Differenze  
  tra  
  il  
  tedesco  
  germanico  
  e  
  il  
  tedesco  
  svizzero  
  sono  
  state  
  prese  
  in  
  considerazione  
  e  
  menzionate  
  dove 
  fanno caso.
  Il dizionario è anche un ottimo mezzo per controllare la vostre conoscenze del tedesco!
  Altri documenti saranno aggiunti!  
  
 
    OFFERTA SPECIALE: 
      Correzioni di traduzioni eseguite da parte vostra con “Google 
  Translate”, oppure “DeepL”.
    
    
    
  Leggete  
  in  
  ogni  
  caso  
  prima  
  la  
  pagina:  
    
    
  “Google  
  &  
  Co.”
    
    
  Lì  
  troverete  
  informazioni  
  specifiche 
  come  
  ottenere  
  traduzioni  
  valide  
  da  
  un  
  traduttore  
  automatico.  
  Potete  
  risparmiare  
  molto,  
  se 
  formattate  
  voi  
  stessi  
  la  
  traduzione  
  trasferendo  
  il  
  testo  
  tradotto  
  dal  
  sistema  
  automatico  
  nel 
  vostro documento. 
  (Non dimenticate, comunque, di allegare la versione originale!)
    
    
    
  Come  
  descritto  
  nel  
  mio  
  articolo,  
  la  
  qualità  
  di  
  una  
  traduzione  
  che  
  potete  
  ottenere  
  con  
  un 
  sistema  
  automatico,  
  dipende  
  in  
  gran  
  parte  
  da  
  come  
  era  
  scritto  
  e  
  composto  
  il  
  vostro  
  testo
  .  
  Se 
  seguite  
  miei  
  consigli,  
  spesso  
  potrete  
  avere  
  buoni  
  risultati  
  anche  
  usando  
  sistemi  
  automatici, 
  che richiedono solo poche correzioni.
    
    
  L’unica  
  limitazione  
  di  
  questa  
  offerta  
  consiste  
  nel  
  fatto  
  che  
  dovete  
  affidare  
  a  
  Traduzioni 
  Pedemonte
    
  la  
  decisione
  ,  
  se  
  basti  
  correggere  
  ed  
  ottimizzare  
  il  
  testo  
  inoltrato,  
  oppure  
  se 
  dev’essere  
  tradotto  
  di  
  nuovo  
  da  
  un  
  traduttore  
  qualificato.  
  In  
  quel  
  caso  
  verrà  
  applicata  
  una 
  delle  
  tariffe  
  standard.  
  Se  
  invece  
  il  
  testo  
  può  
  essere  
  soltanto  
  corretto,  
  potrete  
  ottenere  
  una 
  buona  
  traduzione  
  a  
  un  
  prezzo  
  molto  
  vantaggioso
  .  
  Se  
  scegliete  
  quella  
  opzione,  
  riceverete 
  un’  
  offerta  
  con  
  la  
  stima  
  delle  
  ore  
  di  
  lavoro  
  necessarie  
  per  
  ottimizzare  
  il  
  testo  
  già  
  tradotto,  
  al 
  prezzo di   
  Fr. 42.- /ora
  .
    
    
    
  Bisogna  
  che  
  il  
  cliente,  
  la  
  cliente  
  tenga  
  presente,  
  che  
  certi  
  testi  
  non  
  sono  
  di  
  per  
  se  
  idonei
    
  ad 
  essere  
  tradotti  
  da  
  sistemi  
  automatici,  
  addirittura  
  nell’anno  
  2021.  
    
  Sono  
  ad  
  esempio  
  quelli 
  con  
  una  
  terminologia  
  speciale,  
  o  
  scritti  
  in
    
  lingua  
  “ufficiale”  
  o  
  con  
  un  
  stile  
  particolare
  .  
  La 
  mia  
  esperienza,  
  tuttavia,  
  dimostra,  
  che  
  la  
  ragione  
  più  
  comune  
  per  
  risultati  
  “scadenti”  
  è  
  un 
  testo   
  originale   
  non   
  debitamente   
  composto,   
  o   
  non   
  scritto   
  in   
  modo   
  semplice   
  e   
  di   
  facile 
  lettura
  ,  
  oppure  
  perché  
  contenga  
  troppi  
  “modi  
  di  
  dire”,  
  che  
  fanno  
  senso  
  solo  
  nella  
  lingua 
  originale.  
  Troverete  
  le  
  probabili  
  ragioni  
  per  
  una  
  traduzione  
  automatica  
  errata  
  nella  
  versione 
  lunga del mio articolo  (
  il PDF potete scaricarlo
    
  qui
  ).
  
 
  
BENVENUTI! 
   Informazioni in 
  italiano
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
  
  
 
  
  
 