LINGUE SUPPORTATE
Traduco
dall’italiano,
inglese,
tedesco,
francese
e
spagnolo
al
TEDESCO
E
INGLESE.
Per
motivi
di
stile,
eseguo
traduzioni
verso
l’italiano
solo
per
bozze,
riassunti
o
testi
del
gruppo
1-2,
oppure
per
certi
tipi
di
testi,
come
revisioni
di
documenti
in
lingua
italiana,
già
pre-
cedentemente
tradotti
al
tedesco
o
inglese,
i
quali
devono
essere
modificati
da
parte
di
terzi
(contratti),
e
dove
la
cliente,
il
cliente
dev’essere
aggiornato
sui
cambiamenti
del
documento
originale.
Per
traduzioni
dal
francese
e
spagnolo
sono
esclusi
testi
del
gruppo
prezzi
No.
3.,
nonché test legali e medici.
ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI
Garantisco
un
altissimo
livello
di
qualità
sia
per
lo
stile,
sia
per
fedeltà
verso
la
versione
originale.
Tuttavia,
la
traduzione
di
testi
complessi
a
volte
richiede
un
grande
impegno,
specialmente
con
alcuni
documenti
legali
e
medici
.
Dovessi,
dopo
un'attento
esame
del
documento
originale
giungere
alla
conclusione
che
non
sia
possibile
tradurre
il
testo
inol-
trato
in
tempo
utile
e/o
con
la
dovuta
accuratezza,
a
causa
di
termini
troppo
specialistici,
o
altre
difficoltà
(come
per
esempio
in
alcuni
testi
medici),
la
cliente,
il
cliente
verrà
avvertito
il
più
presto
possibile.
Il
controllo
preliminare
non
viene
calcolato
per
documenti
fino
a
3000
parole,
essendo, quest’ultimo, incluso nel preventivo gratuito.
PREVENTIVI
I
miei
preventivi
sono
vincolanti
,
tranne
nei
rari
casi
in
cui
successivamente
si
evince
che,
per
documenti
complessi,
o
con
termini
insoliti,
il
tempo
di
lavoro
necessario
per
la
tra-
duzione
non
è
stato
correttamente
valutato.
In
quei
casi
avviserò
tempestivamente
la
cliente,
il
cliente,
dando
loro
la
possibilità
di
annullare
l’incarico
già
avviato,
senza
impeg-
no
o
costo
ulteriore
,
qualora
lo
desiderassero.
Lo
stesso
vale
per
ottimizzazioni
di
testi
esisten-ti, laddove non sia facile stimare il tempo necessario per il lavoro di correzione.
TRASPARENZA DEI PREZZI
La
maggior
parte
delle
agenzie
di
traduzioni
calcola
i
propri
prezzi
per
riga
standard.
Da
“Traduzioni-Pedemonte”,
invece,
trovate
un
calcolo
semplice
con
prezzi
molto
vantaggiosi,
che
vi
permette
subito
di
stimare
il
prezzo
di
una
traduzione:
un
certo
numero
di
caratteri
per
ora di lavoro, calcolando
Fr. 44.- /ora
,
a dipendenza del grado di difficoltà del testo.
Potete consultare
i gruppi relativi ai gradi di difficoltà nella pagina:
Prezzi
Tuttavia,
vi
prego
di
tenere
presente
che
la
mia
tariffa
oraria
di
Fr.
44.-
include
prestazioni
aggiunte
,
come
eventuali
ricerche
supplementari,
il
cui
costo
è
difficile
da
stimare
in
anticipo,
per
cui
non
verrà
addebitato
al
cliente.
(Anche
con
una
traduzione
di
media
difficoltà, si tratta tipicamente di
5 - 10 minuti di lavoro extra per ora di lavoro
).
Approfittate anche delle miei promozioni validi per tutto l’anno in corso.
Vedi la Home Page.
Il
moltiplicatore
per
testi
semplici
è
di
2000
caratteri/ora
,
che
corrispondono
a
circa
una
pagina
e
un
terzo.
In
altre
parole,
una
pagina
standard
con
ca.
1500
caratteri
(200
-
250
parole
circa,
a
dipendenza
della
lingua),
costa
solo
Fr.
32.50
tutto
compreso
,
tranne
eventuali spese di spedizione o stampa, se necessarie. L’ordine minimo è di
Fr. 25.-
CURIOSITÀ
:
Leggete
il
mio
articolo:
“Google
and
Co.”
-
La
traduzione
automatica
oggi
–
utilità,
limiti
e
pericoli
,
per
avere
più
informazioni
su
come
ottenere
il
massimo
dai
sistemi
di traduzione automatica.
FATTURAZIONE
Fattura
stampata
e
spedita
al
vostro
domicilio
per
posta:
Fr.
2.90
per
fattura
,
con
polizza
di
pagamento,
territorio
nazionale
elvetico,
oppure
per
e-mail
con
versamento
sul
mio
conto bancario.
(Fr. 0.-)
Termine di pagamento: 30 giorni netto.
(attualmente IVA non richiesta)
Importante:
Per
il
momento
si
accettano
solo
incarichi
da
privati
o
ditte
con
recapito
sul
territorio svizzero
.
Per
clienti
nuovi
e
per
importi
superiori
a
Fr.
300.-
:
Prima
del
pagamento
completo,
riceverete
il
documento
tradotto
protetto
da
password
e
un
documento
PDF
con
una
parte
della
traduzione.
A
pagamento
avvenuto
riceverete,
invece,
la
password
con
i
documenti
tradotti.
Per
documenti
lunghi
potrete
chiedere
una
prova,
che,
però
-
comprenderete
-
verrà
fatturata.
LIMITE DI RESPONSABILITÀ
Piccoli errori d’ortografia oppure di grammatica:
Anche
da
una
traduzione
rigorosamente
controllata
possono
emergere
piccoli
errori.
A
versione
ultimata
Traduzioni
Pedemonte
controlla
i
testi
con
5
riletture:
nonostante
ciò
l’esperienza
dimostra
che,
specialmente
in
testi
molto
lunghi,
o
complicati,
talvolta
possa
sfuggire
qualche
piccolo
errore.
In
questi
casi,
la
cliente,
il
cliente
normalmente
non
ha
dirit-
to ad una riduzione sul prezzo concordato (sempre secondo il caso specifico).
Errori di traduzione:
Come
regola
generale,
contatto
i
miei
clienti
,
se
una
specifica
costruzione
di
frase
o
un
termine
non
siano
chiari,
o
perché
si
tratti
di
un
termine
talmente
specializzato
che
risulta
impossibile
trovarlo
in
altri
testi
o
contesti,
oppure
perché
potrebbe
esserci
un
problema
dal
punto
di
vista
linguistico;
-
per
non
correre
il
rischio
che
si
creino
errori
di
significato,
da
evitare assolutamente.
Nel
caso
in
cui
si
dovesse
verificare
un
errore,
che
cambi
in
modo
significativo
il
senso
della
frase
originale,
sarà
mio
dovere
trovare
un
accordo
soddisfacente
per
la
cliente,
il
cliente, sia per una riduzione di prezzo, sia per offrire un buono per un prossimo incarico.
RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA
Tuttavia,
vorrei
precisare
che
la
mia
responsabilità
complessiva
si
limita
alla
restitu-
zione
del
totale
del
prezzo
concordato
,
dedotte
spese
come
per
esempio
di
posta,
copie
stampate
o
simili.
Ulteriori
pretese
sono
escluse
!
Pongo
la
massima
attenzione
per
i
testi
che
possono
presentare
difficoltà
particolari
(speciamente
documenti
legali
e
medici).
Se
fa
caso,
informerò
tempestivamente
ogni
cliente,
consigliando
di
rivolgersi
ad
una
agen-
zia
specializzata
in
questa
materia
.
Per
contratti
commerciali
o
altri
documenti
legali,
che
in
futuro
serviranno
come
versione
vincolante,
viene
consigliato
al
cliente
di
farli
controlare
da
un
ufficio
legale,
che
opera
principalmente
nella
lingua
tradotta
(controllo
a carico del cliente).
Traduzioni professionali dall’italiano, tedesco, inglese, francese e
spagnolo al tedesco e inglese a prezzi molto vantaggiosi
NUOVO: IMPARATE IL TEDESCO CON TRADUZIONI-PEDEMONTE!
Per
tutte
le
persone
di
madrelingua
italiana
che
desiderano
o
“devono”
imparare,
oppure
migliorare il loro tedesco.
In
seguito
troverete
materiale
didattico
originale
mio
che
potrebbe
essere
utile
per
tutte
le
persone
di
madrelingua
italiana.
Avevo
preparato
questo
materiale
durante
gli
ultimi
anni
per
l’uso
durante
le
mie
lezioni
di
tedesco.
Nel
corso
delle
prossime
settimane
controllerò
i
file
esistenti
per
incongruenze,
oppure
errori
minori
e
li
metterò
tutte
alla
vostra
libera
disposizione in formato PDF sotto.
Il
materiale
è
stato
concepito
per
persone
di
madrelingua
italiana.
Tutti
gli
esempi
te-
deschi,
sono
state
create
da
me
personalmente,
e
per
ciò
sono
originali.
Potete
essere
sicuri
che
il
tedesco
esposto
è
corretto
e
corrente,
che
non
è
sempre
garantito
per
materiale
didattico scritto da persone la cui madrelingua non è il tedesco.
Per ogni file c’è una piccola spiegazione su come utilizzarlo.
Inoltre
intendo
di
aprire
una
piccola
rubrica
nel
mio
altro
sito
>
traduzioni-ticino.ch
<
,
nella
quale risponderò a domande degli utenti
nelle prossime settimane
.
Risponderò
solo
a
domande,
per
i
quali
ritengo
che
a)
sia
difficile
trovare
una
risposta
nei
libri
di
testo,
b)
una
risposta
servirebbe
tutte
le
persone
di
lingua
italiana
,
i
quali
studiano
il
tedesco.
Tipicamente
si
tratterà
di
costruzioni
delle
frase
difficili,
modi
di
dire
non
subito
chiari, oppure frasi lunghe provenienti da testi degli autori classici.
1. VERBI TEDESCHI CON PREPOSIZIONI FISSE 13-01-2020 PDF qui
Informazioni per il materiale didattico qui
2. DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO COMPATTO 16-06-2020, PDF qui
Istruzioni per l’uso del dizionario qui
Il
mio
dizionario
contiene
molte
informazioni
supplementari,
come
l'articolo
determinato,
più
la
forma
del
plurale
per
tutti
gli
sostantivi,
prefissi
colorati
per
i
verbi
separabili,
l’accento
per
ogni
voce
per
facilitare
la
pronuncia,
il
participio
per
ogni
verbo
più
il
verbo
ausiliare
necessario,
i
casi
retti
e
le
preposizioni
sopportate
e
ancora
molto
di
più.
Differenze
tra
il
tedesco
germanico
e
il
tedesco
svizzero
sono
state
prese
in
considerazione
e
menzionate
dove
fanno caso.
Il dizionario è anche un ottimo mezzo per controllare la vostre conoscenze del tedesco!
Altri documenti saranno aggiunti!
OFFERTA SPECIALE:
Correzioni di traduzioni eseguite da parte vostra con “Google
Translate”, oppure “DeepL”.
Leggete
in
ogni
caso
prima
la
pagina:
“Google
&
Co.”
Lì
troverete
informazioni
specifiche
come
ottenere
traduzioni
valide
da
un
traduttore
automatico.
Potete
risparmiare
molto,
se
formattate
voi
stessi
la
traduzione
trasferendo
il
testo
tradotto
dal
sistema
automatico
nel
vostro documento.
(Non dimenticate, comunque, di allegare la versione originale!)
Come
descritto
nel
mio
articolo,
la
qualità
di
una
traduzione
che
potete
ottenere
con
un
sistema
automatico,
dipende
in
gran
parte
da
come
era
scritto
e
composto
il
vostro
testo
.
Se
seguite
miei
consigli,
spesso
potrete
avere
buoni
risultati
anche
usando
sistemi
automatici,
che richiedono solo poche correzioni.
L’unica
limitazione
di
questa
offerta
consiste
nel
fatto
che
dovete
affidare
a
Traduzioni
Pedemonte
la
decisione
,
se
basti
correggere
ed
ottimizzare
il
testo
inoltrato,
oppure
se
dev’essere
tradotto
di
nuovo
da
un
traduttore
qualificato.
In
quel
caso
verrà
applicata
una
delle
tariffe
standard.
Se
invece
il
testo
può
essere
soltanto
corretto,
potrete
ottenere
una
buona
traduzione
a
un
prezzo
molto
vantaggioso
.
Se
scegliete
quella
opzione,
riceverete
un’
offerta
con
la
stima
delle
ore
di
lavoro
necessarie
per
ottimizzare
il
testo
già
tradotto,
al
prezzo di
Fr. 42.- /ora
.
Bisogna
che
il
cliente,
la
cliente
tenga
presente,
che
certi
testi
non
sono
di
per
se
idonei
ad
essere
tradotti
da
sistemi
automatici,
addirittura
nell’anno
2021.
Sono
ad
esempio
quelli
con
una
terminologia
speciale,
o
scritti
in
lingua
“ufficiale”
o
con
un
stile
particolare
.
La
mia
esperienza,
tuttavia,
dimostra,
che
la
ragione
più
comune
per
risultati
“scadenti”
è
un
testo
originale
non
debitamente
composto,
o
non
scritto
in
modo
semplice
e
di
facile
lettura
,
oppure
perché
contenga
troppi
“modi
di
dire”,
che
fanno
senso
solo
nella
lingua
originale.
Troverete
le
probabili
ragioni
per
una
traduzione
automatica
errata
nella
versione
lunga del mio articolo (
il PDF potete scaricarlo
qui
).
BENVENUTI!
Informazioni in
italiano