Traduzioni-Pedemonte • Ufficio traduzioni / Übersetzungsbüro / Translation office  •  info@traduzioni-pedemonte.ch 
Made with Xara Powered by green.ch
traduzioni-pedemonte.ch

LINGUE SUPPORTATE

         Traduco   dall’italiano,   inglese,   tedesco,   francese   e   spagnolo   al   TEDESCO   E   INGLESE.    Per motivi   di   stile,   eseguo   traduzioni   all’italiano    solo   per   bozze,   riassunti   o   testi   del   gruppo   1-2,   oppure   per   certi   tipi   di   testi,   per   esempio   revisioni   di   documenti   in   lingua   italiana,   già   prece- dentemente   tradotti   al   tedesco   o   inglese,   i   quali   devono   essere   modificati   da   parte   di   terzi   (tipo   contratti),   e   dove   il   cliente   deve   essere   aggiornato   sui   cambiamenti   nel   documento originale. Per traduzioni dal francese e spagnolo  sono esclusi testi del gruppo prezzi No. 3.

ALTA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI

         Posso   garantire   ai   miei   clienti   un   altissimo   livello   di   qualità   sia   per   stile,   sia   per   fedeltà   alla versione    originale.    Tuttavia,    la    traduzione    di    testi    complessi    a    volte    richiede    un    grande sforzo,   specialmente   nel   campo   giuridico   e   medico .   Dovessi   dopo   un'attento   esame   del documento   originale   giungere   alla   conclusione   che   non   mi   è   possibile   di   tradurre   il   testo inoltrato    in    tempo    utile    e/o    con    la    dovuta    accuratezza,    perché    o    utilizzi    troppi    termini specialistici   oppure   a   causa   di   altre   difficoltà,   come   per   esempio   con   alcuni   testi   giuridici   o   di medicina,   avviserò   il   cliente   il   più   presto   possibile.    Il   controllo   preliminare   non   viene   com- putato per documenti fino a 3000 parole, essendo incluso nel preventivo gratuito.

PREVENTIVI

         I   miei   preventivi   sono   gratuiti   per   il   cliente ,   ma   vincolanti   da   parte   mia ,   tranne   nei   rari casi   in   cui   successivamente   risulta   che   per   documenti   complessi,   o   con   termini   insoliti,   il tempo   di   lavoro   necessario   per   la   traduzione   non   è   stato   correttamente   valutato   da   me.   In quei   casi   avviserò   il   cliente   tempestivamente,   dandogli   la   possibilità   di   cancellare   l’incarico senza   impegno   o   costo   ulteriore ,   qualora   lo   desiderasse.    Lo   stesso   vale   per   certi   tipi   di correzioni, laddove non è facile stimare il tempo necessario per l’ottimizzazione.

TRASPARENZA DEI PREZZI

      La   maggior   parte   delle   agenzie   di   traduzioni   calcolano   i   loro   prezzi   per   riga   standard.    Da Traduzioni-Pedemonte    invece   trovate   un   calcolo   semplice   con   prezzi   molto   vantaggiosi:   Tot caratteri   per   ora   di   lavoro,   a   Fr.   38.-   /ora .    I   gruppi   relativi   ai   gradi   di   difficoltà   e   altri   informa- zioni trovate nella pagina:  Prezzi       Tuttavia,   vi   prego   di   tenere   presente   che   la   mia   tariffa   oraria   di   Fr.   38.-    include   prestazioni aggiunte ,   come   le   ricerche   supplementari,   il   cui   costo   è   difficile   da   stimare   in   anticipo   e   che quindi   non   faccio   pagare   ai   miei   clienti.   (Anche   con   una   traduzione   di   media   difficoltà,   si tratta tipicamente di 5 - 10 minuti di lavoro extra per ora di lavoro ).   Approfittate anche dei miei promozionali validi per tutto l’anno corrente. Vedi la Home Page.       Il   moltiplicatore   per   testi   semplici    è   di   2000   caratteri/ora ,   uguale   a   circa   1.35   di   una   pagi- na   standard.   In   altre   parole,   una   pagina   standard   con   ca.   1500   caratteri   di   testo   semplice (uguale   a   200   -   250   parole   circa,   a   seconda   della   lingua),   applicando   i   prezzi   regolari,      costa solo   Fr.   28.-   tutto   incluso ,    e   al   prezzo   regolare,   tranne   eventuali   spese   di   spedizione   o stampa, se applicabili. L’ordine minimo è di Fr. 20.-       Leggete   anche   il   mio   articolo:      “Google   and   Co.”    -   La   traduzione   automatica   oggi   –   utilità, limiti   e   pericoli ,    per   avere   più   informazioni   su   come   ottenere   il   massimo   dai   sistemi   di traduzione automatica.

FATTURAZIONE

         Fattura   stampata   e   mandata   al   vostro   domicilio   per   posta:   Fr.   2.60   per   fattura ,   con   polizza di   versamento,   territorio   nazionale   elvetico,   oppure   per   e-mail   con   versamento   sul   mio conto bancario.    (Fr. 0.-)       Termine di pagamento:  30 giorni netto, senza   IVA (non richiesto per il momento)     Importante: Per adesso accetto solo incarichi da privati o ditte  con recapito svizzero .       Per   i   clienti   nuovi   e   per   gli   importi   superiori   a   Fr.   300.- ,   prima   del   pagamento   completo dell'importo   della   fattura,   riceverete   un   documento   Word   protetto   da   password   e   un   PDF con una parte della traduzione.       Per   documenti   lunghi   potete   naturalmente   chiedere   una   prova,   ma   vi   prego   gentilmente   di comprendere, che quel lavoro sarà comunque fatturato.

LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ

Piccoli errori d’ortografia oppure di grammatica:          Anche   una   traduzione   controllata   rigorosamente   può   contenere   piccoli   errori.   A   versione ultimata   controllo   le   mie   traduzioni   almeno   5   volte   (più   2   volte   a   voce   alta),    ma   la   realtà purtroppo   mostra,   che   qualche   volta   in   testi   lunghi   e   complessi   uno   o   più   piccoli   errori   siano rimasti.   In   quei   casi,   il   cliente   normalmente   non   ha   diritto   a   una   riduzione   sul   prezzo   con- cordato (sempre pero secondo il caso specifico). Errori di traduzione:          Come   regola   generale,   prenderò   contatto   con   i   miei   clienti   prima ,   se   una   specifica   cos- truzione   di   frase   o   un   termine   non   mi   sono   chiari,   sia   perché   si   tratti   di   un   termine   cosi specializzato   che   è   impossibile   trovarlo   in   altri   testi   o   contesti,   sia   perché   sembra   esserci   un problema   dal   punto   di   vista   linguistico;   -   questo   per   non   correre   il   rischio   che   si   creino divergenze di significato,   i quali sono assolutamente da evitare.            Dovesse   capitare,   che   un   errore   sia   stato   fatto,   il   quale   cambia   in   modo   significativo   il senso   dell’originale,   sarà   mio   dovere   trovare   un   accordo   soddisfacente   col   cliente,   sia   nel offrirgli una riduzione del prezzo oppure dargli un buono per un prossimo incarico.

RESPONSABILITÀ COMPLESSIVA

      Tuttavia,   vorrei   precisare   che   la   mia   responsabilità   complessiva   si   limita   alla   restitu- zione   del   totale   del   prezzo   concordato ,   dedotte   spese   come   per   esempio   di   posta,   copie stampate   o   simili.    Ulteriori   pretese    sono   escluse !    Sono   molto   attento   ai   testi   che   pot- rebbero   esibire   delle   difficoltà   particolari   (per   esempio   documenti   giuridici),   e   informerò il   cliente   prima,   consigliandogli   anche   di   indirizzarsi   ad   una   agenzia   specializzata   in   que- sta   materia .   Per   contratti   commerciali   o   altri   documenti   legali,   che   dopo   devono   servire come   versione   vincolante,    consiglio   al   cliente   di   farli   controllare   da   un   ufficio   legale    che opera principalmente nella lingua tradotta (a carico del cliente).
SUPERA LE BARRIERE LINGUISTICHE   ÜBERWINDET SPRACHGRENZEN       BRIDGES THE LANGUAGE GAP

Traduzioni professionali dall’italiano, tedesco, inglese, francese e

spagnolo al tedesco e inglese a prezzi molto vantaggiosi

      NUOVO:  IMPARATE IL TEDESCO CON TRADUZIONI-PEDEMONTE!

      Per   tutte   le   persone   di   madrelingua   italiana   che   desiderano   o   “devono”   imparare,   oppure migliorare il loro tedesco.        In   seguito   troverete   materiale   didattico   originale   mio   che   potrebbe   essere   utile   per   tutte   le persone   di   madrelingua   italiana.   Avevo   preparato   questo   materiale   durante   gli   ultimi   anni per   l’uso   durante   le   mie   lezioni   di   tedesco.   Nel   corso   delle   prossime   settimane   controllerò   i file   esistenti   per   incongruenze,   oppure   errori   minori   e   li   metterò   tutte   alla   vostra   libera disposizione  in formato PDF sotto.       Il   materiale   è   stato   concepito   per   persone   di   madrelingua   italiana.   Tutti   gli   esempi   te- deschi,   sono   state   create   da   me   personalmente,   e   per   ciò   sono   originali.   Potete   essere   sicuri che   il   tedesco   esposto   è   corretto   e   corrente,   che   non   è   sempre   garantito   per   materiale didattico scritto da persone la cui madrelingua non è il tedesco.   Per ogni file c’è una piccola spiegazione su come utilizzarlo.       Inoltre   intendo   di   aprire   una   piccola   rubrica   nel   mio   altro   sito   >    traduzioni-ticino.ch    <   ,   nella quale risponderò a domande degli utenti nelle prossime settimane .       Risponderò   solo   a   domande,   per   i   quali   ritengo   che   a)   sia   difficile   trovare   una   risposta   nei libri   di   testo,   b)   una   risposta   servirebbe   tutte   le   persone   di   lingua   italiana ,   i   quali   studiano il   tedesco.   Tipicamente   si   tratterà   di   costruzioni   delle   frase   difficili,   modi   di   dire   non   subito chiari, oppure frasi lunghe provenienti da testi degli autori classici.

    1.  VERBI TEDESCHI CON PREPOSIZIONI FISSE 13-01-2020    PDF   qui  

         Informazioni per il materiale didattico  qui

    2.  DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO COMPATTO 16-06-2020, PDF  qui  

        Istruzioni per l’uso del dizionario  qui   

Il  

mio  

dizionario  

contiene  

molte  

informazioni  

supplementari,  

come  

l'articolo  

determinato,  

più  

la  

forma  

del  

plurale

per  

tutti  

gli  

sostantivi,  

prefissi  

colorati  

per  

i  

verbi  

separabili,  

l’accento  

per  

ogni  

voce  

per  

facilitare  

la  

pronuncia,  

il

participio  

per  

ogni  

verbo  

più  

il  

verbo  

ausiliare  

necessario,  

i  

casi  

retti  

e  

le  

preposizioni  

sopportate  

e  

ancora  

molto  

di

più.

Differenze  

tra  

il  

tedesco  

germanico  

e  

il  

tedesco  

svizzero  

sono  

state  

prese  

in  

considerazione  

e  

menzionate  

dove

fanno caso.

Il dizionario è anche un ottimo mezzo per controllare la vostre conoscenze del tedesco!

Altri documenti saranno aggiunti! 

  OFFERTA SPECIALE:

    Correzioni di traduzioni eseguite da parte vostra con “Google Translate”, oppure “DeepL”.          Leggete   in   ogni   caso   prima   la   pagina:         “Google   &   Co.”       Lì   troverete   informazioni   specifiche come   ottenere   traduzioni   valide   da   un   traduttore   automatico.   Potete   risparmiare   molto,   se formattate   voi   stessi   la   traduzione   trasferendo   il   testo   tradotto   dal   sistema   automatico   nel vostro documento. (Non dimenticate pero di allegare la versione originale!)          Come   descritto   nel   mio   articolo,   la   qualità   di   una   traduzione   che   potete   ottenere   con   un sistema   automatico,   dipende   in   gran   parte   da   com’era   scritto   e   composto   il   vostro   testo.   Se seguite   i   miei   consigli,   spesso   potrete   avere   dei   buoni   risultati   anche   usando   traduttori   auto- matici, che richiedono solo poche correzioni.       L’unica   limitazione   di   questa   offerta   consiste   nel   fatto   che   dovete   lasciare   a   me   il   giudizio , se   basti   correggere   e   ottimizzare   il   testo,   oppure   se   dev’essere   tradotto   un   altra   volta.   In quel   caso   applicherò   una   delle   tariffe   standard.   Se   invece   la   qualità   del   testo   permette   una correzione,   potete   ottenere   una   buona   traduzione   a   un   prezzo   molto   vantaggioso .   Se   sce- gliete   quella   opzione,   riceverete   una   offerta   con   la   stima   delle   ore   di   lavoro   che   dovrei   inves- tire per ottimizzare il testo già tradotto, al prezzo di   Fr. 32.- /ora .         Dovreste   pero   tener   conto   del   fatto,   che   certi   testi   non   sono   di   per   se   idonei    ad   essere tradotti   da   sistemi   automatici   anche   al   giorno   d’oggi   (2020/1).      Sono   ad   esempio   quelli   con una   terminologia   speciale,   o   scritti   in    lingua   “ufficiale”   o   con   un   stile   esigente .   Nella   mia esperienza,   tuttavia,   la   ragione   più   comune   per   brutti   risultati   è   un   testo   originale   che   non   è stato   composto   o   scritto   in   modo   semplice   e   di   facile   lettura ,   oppure   perché   contenga   troppi “modi   di   dire”   che   fanno   senso   solo   nella   lingua   originale.   Troverete   le   probabili   ragioni   per una   errata   traduzione   automatica   nella   versione   lunga   del   mio   articolo      ( il   PDF   potete   sca- ricarlo   qui ).

BENVENUTI! 

 Informazioni in

italiano

INIZIO PAGINA       HOME