I translate from Italian, English, German, French and Spanish into German and English.For reasons of style, translations into Italian are limited to drafts, summariesand textsbelonging to pricing group No. 1+2, or if the original Italian text of a previously translated document is to be modified by a third party, and the customer has to keep track of the changes made to the original version, as it might be the case with contracts or similar documents. For translations from the French and the Spanish, documents of pricing group 3 are excluded.
HIGH QUALITY TRANSLATIONS
I am confident in providing my customers with translations of excellent quality with regard to precision and style. Nevertheless, translating complex texts sometimes requires a great effort, especially with some legal and medical documents. (For further information, please consult the “Pricing”page.) Should it turn out that after careful analysis of the original document, I feel unable to produce a translation within a reasonable timeframe and/or with the necessary precision due to a very uncommon terminology or complexity of the text, I shall communicate this to my customers in a timely fashion, and without further obligation.The preliminary examination of a document containing up to around 3000 words (ca. 10 pages) is free of charge for the customer and is included in the free quote.
Quotes are binding on my part, except in those rare cases where it subsequently turns out that I incorrectly assessed the time required for the translation of uncommon or complex documents. In that case, I will notify my customers in a timely manner and give them the opportunity to cancel the order free of chargeand without further obligation,should they so wish. This applies especially to the correction of existing texts, where it is generally difficult to estimate the work-hours necessary for optimizing the text.
When calculating prices, most translation agencies work by counting standard lines. This tends to conceal the high prices asked for by those agencies. Traduzioni-Pedemonteoffers you a simple method to figure out the prices for a given translation: A fixed number of characters per work hour, at a price of CHF 38.- Don’t forget to take advantage of my introductory offer that is valid until July of 2021!And also bear in mind, that my price of CHF 38.-/work-hour includes extras, such as additional research, which I do not charge my customers with, as it is difficult to know in advance how much time it will take. (But even with a translation of medium difficulty, that figure may typically amount to 5 - 10 minutes of additional work per hour of translation.)Therefore pricing depends on the kind of text you submit, and you’ll find the appropriate multipliers on the pricing page. The standard multiplier for straightforward and simple personal text is around 2000 characters / hour, equal roughly to 1.35 of a standard page, so one standard page of simple text costs only CHF 28.-at the regular price, excluding postage and printing fees, if applicable. The minimum order is CHF 20.-. One standard page roughly equals 200 - 250 words depending on language and text type. For details, please go to “Pricing”Please also read the page: “Google and Co.”Machine translation today – its benefits, limitations and risks. There you will find practical hints on how to get best results from automatic translation.
Printed bill sent to your domicile: CHF 2.60 / order with orange payment slip (inside Switzerland). Billing by e-mail and transfer on my bank account: Free of charge. Swiss VAT (MWST) is not calculated, as in my case it is presently not required). IMPORTANT:Please take note that at present, I only accept orders from persons or busi-nesses with a Swiss address. For new customers and invoices exceeding the sum of CHF 300.- , you’ll get a Word document protected by password and a PDF file with part of the text, when the translation is ready. You’ll get the password and the translated docs as soon as I received your payment.For longer texts you may naturally ask for a translation test, but please understand that such a test will be billed like a normal translation.
LIMITATION OF LIABILITY
Small spelling or grammatical errors: Even a thoroughly controlled translation may contain small errors. I check the final version of my translations at least 5 times (reading them out aloud as well), but unfor-tunately reality shows that in long and complex translations one or two small errors may remain. For that type of error, I usually won’t give a refund, always being subject to the particular translation in question. Translation errors affecting meaning:As a general rule, I will contact my clients first, if a given phrasal construction or specific terms are not clear to me, be it because they cannot be found in context or in other texts, be it that there appears to be a linguistic problem. This proactive measure ought to mini-mize the risk of translation errors, resulting in an distorted or incorrect rendering of the original, something to be avoided at all costs. But should an error have occurred that significantly changes the meaning of the original text, it shall be my duty to find a satisfactory agreement with my customers,either in offering them a reduction of the agreed price or a voucher for a future translation / assign-ment.
But please take note that my overall liability is limited to therefund of the total sum of the agreed price,minus postage, printing costsor similar. Further claims are excluded!I endeavour to make every effort to check texts for potential problems before they are translated(this applies in particular to legal and medical texts) and shall inform my customers to that effect in good time. If it seems appropriate, I will also advise them to contact a translation agency of their choice specialising in such texts. In regarding trans-lated contracts or other legally binding documents that are to serve as primary language versions, I strongly advise my customers to have the translationadditionally checked by a law firmthat mainly operates in the translated language (at their cost).
Correcting and optimizing machine translations made by you using either "Google Translate" or "DeepL".Should you be interested to make use of this option, please read my article on machine translation on the page: "Google & Co."There you'll find specific information on how to obtain good translations from automated systems. You can save a lot on translation costs, if you keep formatting by copying the machine-translated text into your document yourself. (Don’t forget to include the original text though!) As you'll see from my article, the quality of an automatic translation depends to a large extent on how your text has been written or composed. If you follow the hints I give you, chances are you'll often get good results from online translators requiring only few correc-tions. The only limitation with this option is that you have to leave the decision up to me,whe-ther correcting and optimizing the translated text is sufficient, or whether it has to be trans-lated another time. In that case, you’ll get a standard offer according to the prices given on the pricing page; but if the already translated text can be corrected, I’ll let you know the number of work-hours I would have to spend on correcting and improving your text at CHF 32.- /work-hour. In this way you’re able to obtain good translations at very reasonable prices. Please keep in mind though, that certain types of texts are generally not suited to be translated by auto-mated systems even today (2020/1), especially those containing many specialist terms, using bureaucratic language, or texts written in a demanding or “heavy” style. However, in my experience the most common reason for poor results from automated systems still is an original text that has not been composed or written in a straightforward and easy-to-read manner, as well as the frequent use of idiomatic expressions that make sense only in the language of the original text. You will find the probable reasons for those erroneous translations in the longer version of my article.
Professional translations from Italian, German, English, French
and Spanish into German and English at very convenient prices